The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From Restoration to Occupation, 1868-1945: vol. 1 (Modern Asian Literature Series)

Home > Other > The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From Restoration to Occupation, 1868-1945: vol. 1 (Modern Asian Literature Series) > Page 9
The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From Restoration to Occupation, 1868-1945: vol. 1 (Modern Asian Literature Series) Page 9

by J. Thomas Rimer


  LIBERTY SONG (JIYŪ KA)

  Part 3

  If there is someone

  Then arrest me!

  If there is someone

  Then murder me! To arrest me

  You curs!

  To murder me

  You curs!

  If a million-strong

  Comes, then come!

  If a pack of tigers

  Come, then come!

  Army

  You curs!

  And wolves

  You curs!

  Standing in front of our steed

  Of freedom

  If we must die

  If we must live The sovereign

  We will not move!

  We will!

  We will!

  We may be killed

  Suffer many

  If it is

  Then, smiling Or even

  Tribulations

  For the sake of freedom

  We shall meet our fates

  Ah, our

  Quickly

  To sovereign

  This is our sacrifice Corpses

  We dedicate

  Freedom

  Beloved sovereign freedom

  Even if we are murdered

  What regrets do

  Even if we are murdered

  What regrets do And die

  Our corpses have!

  And die

  Our corpses have!

  OCHIAI NAOBUMI

  Ochiai Naobumi (1861–1903) was born in Matsuiwa in the north of Japan. The Ochiai family adopted him in 1878 while he was studying at their Shintō shrine school. Ochiai went to Tokyo in 1881 to study and eventually became a lecturer at Tokyo University. His first published poem was “Song of the Faithful Daughter Shiragiku” (Kōjo Shiragiku no uta, 1888), which established his popularity as a “new-style” poet. This poem was originally written in Chinese by Inoue Tetsujirō (1855–1944), one of the editors and translators of the Selection of Poetry in the New Style, and was translated into Japanese by Ochiai. The poem-tale, an except of which is presented here, is 553 lines long and is one of the landmarks of Ochiai’s short but distinguished career.

  SONG OF THE FAITHFUL DAUGHTER SHIRAGIKU (KŌ JO SHIRAGIKU NO UTA)

  In the deepening autumn of a mountain fastness in Aso

  Dusk falls in desolate surrounds

  Somewhere the bell of a temple tolls

  Telling of the impermanence of all things.

  At that moment a maiden is waiting

  At a gate for her father

  Wiping her tears with her sleeves

  She is sunk in melancholy

  As if she were a pale aronia flower

  Wearied by the rain.

  They say that her father went hunting recently

  No tidings yet have come

  The sound of falling leaves striking the eaves

  The sound of water striking the bamboo pipe

  Thinking her father may have returned

  Night after night not a moment does she sleep

  The rains have come tonight

  Beating against the banana tree in the garden

  Amid the myriad voices of the insects

  Adding sadness to sadness.

  So lonely in the late night

  Unable perhaps to bear her thoughts alone

  Donning a traveling hat and grasping a walking stick

  About to leave on a journey, how sad her figure!

  SHIMAZAKI TŌSON

  Shimazaki Tōson (1872–1943) was born in Magome in Nagano Prefecture but was sent to Tokyo for school at the age of nine. He graduated in English from Meiji gakuin, a Christian mission school, where he later became a teacher. Tōson’s first book of poetry was Young Herbs (Wakanashū, 1897), which is commonly regarded as the finest example of “new-style” poetry published up to that time. The following two poems are from Young Herbs.

  THE FOX’S TRICK (KITSUNE NO WAZA)

  Little fox hiding in the garden

  In the evening when all are away sneaks

  Into the autumn shadows of the grape arbor

  Secretly stealing a cluster of dew-tipped grapes

  But my love is not a fox

  Nor you the grapes yet

  In secret, with no one knowing,

  My heart has stolen you

  FIRST LOVE (HATSUKOI)

  When I saw you under the apple tree

  With your hair swept up for the first time

  I thought you were the flower

  In the flower comb you wore in front

  When you gently extended your soft white hand

  And gave me an apple

  It was the very first time I loved someone

  With the pale red of the autumn fruit

  When my sigh unknowingly

  Passed through the threads of your hair

  I drank of your passion

  From the cup of my tender love

  The narrow, natural path

  Under the trees in the apple grove

  Who first trod this path?

  Whose steps left the first traces?

  You asked, how lovely, I thought

  YOSANO HIROSHI

  Yosano Hiroshi (1873–1935) was the son of a priest in Kyoto. In 1892 he went to Tokyo, where he studied verse under the poet Ochiai Naobumi. Yosano soon established his own school of reform waka and various magazines in which he promoted his ideas, producing in quick succession a number of volumes of verse. Both of the poems translated here are “new-style” poems. “Victory Arches” (Gaisenmon) is generally regarded as one of the finest poems about the Sino-Japanese War (1894/1895) and presages a famous antiwar poem that his wife later wrote about the Russo-Japanese War (1904/1905). Purple (Murasaki, 1901), which includes “Withered Lotus” (Haika), is one of the verse collections written under the influence of his wife, the poet Yosano Akiko, and contains poems about various members of his circle.

  VICTORY ARCHES (GAISENMON, MAY 1895)

  When will father return home?

  The one who asks when he will return,

  If I tell him that he will not return

  Then I will break his child’s heart.

  On the morning breeze in the towns and cities

  Flag after flag is arrayed

  Together with military music proclaiming victory

  The sound of fireworks can be heard.

  Hearing this, our hearts leap with joy,

  People flock to see the victory arches,

  But the wife of the captain’s house,

  Does not send her child to see them.

  WITHERED LOTUS (HAIKA)

  Wandering in the evening beside Shinobazu pond

  My tears will they not stop?

  I plucked a lotus leaf under the thin moon

  Drinking saké at Chōdatei, how cold I am

  Does it not resemble the arbor at Suminoe?

  In the sweetness of eternal dream

  I said for eternity

  It was but one autumn

  How frail the flowers!

  How frail my love!

  Resting on the railing

  Your eyes downcast

  Air, what did you write

  In the poem on the lotus leaf ?

  TAKESHIMA HAGOROMO

  Takeshima Hagoromo (1872–1967) was born in Tokyo. He studied Japanese literature at Tokyo Imperial University, where, with a number of like-minded poets, he started a school of poetry that produced elegant, archaic verse. Takeshima achieved fame as a scholar of Japanese literature and published a number of collections of poetry and poetic prose. The following “new-style” poem was first published in the Sun (Taiyō) magazine in 1901.

  THE MAIDEN CALLED LOVE (KOI NO OTOME)

  Spring breezes blow, grasses bud,

  In the forest glade, beside a bubbling spring,

  Tossing her black locks,

  The maiden called “Love” was standing.

  By the by, there passed beside her,

  A comely knight on horseback
,

  In a gallant voice he called,

  “Come hither, oh maiden, to me.”

  The maiden silently shook her head,

  Displeased, the knight took his leave.

  Ah unstained love,

  No brave warrior would she have.

  Next to come by was

  A minstrel delicate of frame.

  His cool, black eyes,

  Shining like lacquer.

  The birds blushed in their nests,

  At his sweet-throated

  Singing, his voice eloquently calling,

  “Come hither, oh maiden, to me.”

  The maiden silently shook her head,

  Displeased, he took his leave.

  Ah sacred love,

  No rare music would she have.

  Next to be seen with flowing side locks was,

  A Confucian scholar, hair whiter than snow,

  His brow so lofty,

  Countless talents must he possess.

  With bright, piercing eye,

  No soft words had he.

  Solemn of mien, stern of voice

  “Come hither, oh maiden, to me.”

  The maiden silently shook her head,

  Displeased, he took his leave.

  Ah piteous love,

  No deep learning would she have.

  The next to be seen was

  A courier exalted in the world,

  A crown bedecked with jewel,

  So his nobility did glitter.

  His horse-drawn carriage,

  Guarded by brave samurai,

  Beckoning to her, he called,

  “Come hither, oh maiden, to me.”

  The maiden silently shook her head,

  Displeased, he took his leave.

  Oh noble love,

  No great rank would she have.

  Now then, after, there came on foot,

  A merchant as rich as Croesus,

  On his chest laden with gold

  A large purse could be seen.

  Silver and gold all jumbled

  Offering a handful of treasure,

  Calling in his gilded voice,

  “Come hither, oh maiden, to me.”

  The maiden silently shook her head,

  Displeased, he took his leave.

  Alas, lofty love,

  No vast wealth would she have.

  Spring breezes so fragrant, flowers blossoming

  Accompanied by the lute of the bubbling spring.

  Unawares in the wooded glade,

  There came a man called “Love.”

  His eyes overflowing with emotion,

  Sincerity o’erspilling his heart,

  He gently whispered,

  “Come hither, oh maiden, to me.”

  The maiden smiling, nodded.

  Breast embraced breast.

  Ah true love

  Only true love would she have.

  * * *

  1. The kirin is a mythical animal in Chinese legend that appears only in a benevolently ruled country.

  2. Hankei was a Chinese patriot.

  3. The Taewŏn’gun was the father of King Kojong and the rival of Queen Min.

  Chapter 2

  BEGINNINGS

  By the end of the nineteenth century, the movement for a literature that examined contemporary concerns and that could be written in the vernacular had come to occupy a more central place in the literary world of Japan. From these shared assumptions, the careers of three of the country’s most innovative early-twentieth-century writers were launched. For succeeding generations, the works of Natsume Sōseki, Shimazaki Tōson, and Mori Ōgai served as exemplars of the social and spiritual understanding that an authentic literature of their time might attain.

  The range of styles and subject matter used during this period was wide. Some writers, now increasingly distanced from the past, began to write more objectively about the Tokugawa period, which had ended some forty or fifty years earlier. Others, who wished to pay homage to the literary accomplishments of the past, tried casting these traditions in a new way, using elements of the old methods of storytelling to which they added contemporary language and a new emphasis on psychological depth. Still other writers, often termed “naturalists,” attempted to capture the inner lives of their own times. More often than not, they turned, in what they took to be their honesty, to the unseemly, even sordid, aspects of contemporary personal and social life, often in quasi-autobiographical narratives. In examining those same social difficulties of the period, yet another group of writers sought out larger reasons behind the ills to which they bore witness. It was from such beginnings that writers interested in socialism or Marxism developed.

  The influence of foreign literature, often used as putative models, continued to be important. For Sōseki, who lived in London as an advanced student, it was the traditions of English fiction; for Nagai Kafū and Shimazaki Tōson, both of whom spent time in France, it was the French poetic and literary tradition; and for Mori Ōgai, after his years in Germany, it was the German romantics and, later, the German avant-garde of the early twentieth century. Increasingly skillful translations of a greater variety of literature continued to appear in Japanese. By the end of the first decade of the twentieth century, Chekhov, Tolstoy, Goethe, and Shakespeare were widely read and appreciated.

  Along with the influence of foreign literature during this period, there was an intense interest in Christianity, perceived to represent a deeper set of beliefs believed by some to be the fuel for the engines of Western culture. A number of writers adopted these values, at least for part of their creative lives, and still today, some important Japanese writers hold Christian beliefs. On the whole, however, by the time of World War I this early idealistic enthusiasm among writers and intellectuals had shifted toward seeking out and supporting systems of social change, ranging from agricultural reform to socialism and Marxism.

  The period from the turn of the twentieth century to World War I can be termed chronologically as the true beginning of what was known at the time as “modern Japanese literature.” In the work of its best and most representative writers, those years remain a high point seldom surpassed.

  FICTION

  FUTABATEI SHIMEI

  Futabatei Shimei (1864–1909) wrote his first novel, Drifting Clouds (Ukigumo), in 1887, when he was only in his early twenties. This highly successful experiment, usually considered the first modern novel written in Japan, was based on his conviction that the language used in fiction must mirror contemporary speech, an ideal that Futabatei shared with his contemporary, the young critic Tsubouchi Shōyō (1859–1935), who later became famous as both a dramatist and the first translator of the entire corpus of Shakespeare into Japanese. Together, these two men debated between themselves as to what model to choose for a truly contemporary novel in Japan. The result of these discussions, helped by Futabatei’s interest in the strategies adopted by the nineteenth-century novelist Turgenev, helped create his highly successful prototype, excerpts of which follow.

 

‹ Prev