as lazy as a pumpkin squash.
I took it from the side. I laughed.
I felt happier and more restless.
I downed some Bacardi, a double shot.
Tomorrow, we’ll go all the way.
We’ll climb Mount Sinai to the top.
And the wind will blow my comb away.
El propio libro solo,
único en su expresión y su forma,
fluyó hacia ese número,
azaroso,
que me recuerda a mamá,
y con el que podría felicitar a mamá,
en vísperas del Día de Las Madres.
Todo en mis viajes corporales refiere siempre a ese número,
que en este caso y al revés, es también el nombre de un juego.
El primer juego que me enseñara mamá.
QUINCE & QUINCE
Desde el once comienza lentitud.
En el doce no sé si estoy despierta.
Para el trece tan viva como muerta.
El catorce persona sin salud.
Lentitud es igual a lentitud.
Abrir ojos igual a estar despierta.
Respirar porque viva y porque muerta.
Respirar, abrir ojos, bueno y good.
Jorobada con libro y sin lectura.
Medio coja con yeso y sin esguince.
Lamentable problema de escritura.
Elefante. Conejo. Perro. Lince.
Demasiado pesada la armadura.
Ya nací doblemente y era quince.
The book itself,
unique in its expression and form,
flowed toward that number,
hazardously,
which reminds me of Mom,
and which I could use to congratulate Mom,
on the eve of Mother’s Day.
Everything in my corporeal travels always refers to that number,
which in this case, and the other way around, is also the name of a game.
The first game Mom ever taught me.
FIFTEEN & FIFTEEN
From eleven on, it loses speed.
At twelve, I don’t know if I’m awake.
At thirteen, I’m half alive, half dead.
At fourteen, someone’s unwell.
Slowness seems as slowness should.
Opening your eyes is like being awake.
Breathing while alive or at your wake.
Breathing, opening your eyes, bueno and good.
Hunched over a book, not reading a thing.
Half lame, no sprain, but in a plaster cast.
Hopeless problem with writing.
Elephant. Rabbit. Dog. Lynx is last.
The armor too heavily weighing.
I was doubly born and fifteen it was.
Hola,
tu ID de Apple
se acaba de usar para descargar Podcasts del App Store.
La operación se ha realizado en un ordenador o dispositivo
que nunca se había asociado con ese ID.
También puedes recibir este correo electrónico
si has restablecido tu contraseña desde la última compra.
Si eres tú quien inició esta descarga, puedes ignorar este mensaje.
Solo se te envía para alertarte en caso
de que no hayas sido tú el que la inició.
Si no eres tú quien inició esta descarga,
te aconsejamos que vayas a,
y luego consultes
el,
donde encontrarás más ayuda.
Atentamente,
Apple
APPLE PIE
Su mujer, la tercera, y ella misma
constituyen a priori tres mujeres.
No me digas a mí que tú me quieres
ni me quieras después de la llovizna.
A pesar de las aguas, se me tizna
la mejilla y el busto. Donde fueres
haz sin duda lo próximo que vieres,
aunque vieres amor en la marisma.
A mí nada me duele ni me extraña.
A mí nada me asombra. Dame moka.
Dame lluvia de Facebook y lasaña.
Dame triángulo recto, boca a boca.
Dame tos, dame sed, dame migraña.
Me seduce, me mira y no me toca.
Hello,
your Apple ID
was just used to download podcasts from the App Store.
The operation has been performed on a computer or device
that had never been associated with that ID.
You may also receive this email
if you have reset your password since your last purchase.
If you initiated this download, you can ignore this message.
You are only receiving this to alert you in case
it was not you who initiated it.
If you did not initiate this download,
we advise you to go to,
and then consult
the,
where you will find more help.
Sincerely,
Apple
APPLE PIE
Her wife, the third, and she herself
constitute, a priori, three women.
Don’t tell me that you love me
and don’t love me after the drizzle.
Despite the water, my cheek
and my chest turn black. Wherever you might
be, definitely do whatever you might see next,
even if you see love in the marsh.
Nothing hurts me, nor surprises me.
Nothing astonishes me. Give me mocha.
Give me a Facebook shower and lasagna.
Give me a straight triangle, mouth to mouth.
Give me cough, give me thirst, give me migraine.
It seduces me, looks at me, and doesn’t touch me.
Ella es el Día del trabajo,
y mamá es el Día del trabajo,
y la huella digital de mi dedito
que me acaban de tomar y asimilar
es mi Día del trabajo.
¡Dame tu mano, trabajador!
FINGERPRINT
Si me llega el permiso de trabajo
voy a hacer el trabajo a mi manera.
Un horario que incluya la salmuera,
la trombosis, y algún escarabajo.
Si me llega, merezco un agasajo
de tijera detrás de la escalera
-afilada con uña la tijera-,
y silencio de cine en el tejado.
Si consigo trabajo, con permiso
de quien diera permiso a mi persona
voy a darme candela desde el friso,
y con fuego en los ojos, por cabrona,
te veré y me verás, país mestizo,
Nueva York, La Florida y Arizona.
She is Labor Day,
and Mom is Labor Day,
and the digital print of my little finger
that they just took and assimilated
is my Labor Day.
Give me your hand, worker!
FINGERPRINT
If I get my work permission
I’m going to do the job my way.
On a schedule that includes brine every day,
a beetle, and a thrombosis condition.
If I get it, I deserve to be received
with scissors behind the stairs in style
—scissors sharpened with a nail file—
and movie-house silence under the eaves.
If I get a job, with permission
from whoever gave me a permit,
I’m going to beat myself up from the frieze,
and with fire in my eyes, for being a bitch,
I’ll see you and you’ll see me, mestizo nation,
New York, Florida, and Arizona.
¿De Miami soy hijo
y a Miami me debo?
SEÑOR ARTILUGIO
Cumplir años. Cumpleaños. Más feliz.
Más mujer. Más aguja. Más pajar.
Otro ícono. Más hijos. Más hogar.
r /> Más espina. Más diésel. Más país.
Más peciolo. Más tilo. Más anís.
Más cabeza. Más ojo. Más pulgar.
Más saliva. Más Google. Más Pixar.
Otro síndrome. Matrix y matriz.
Más cebolla. Más ajo. Más mostaza.
Más Publix. Más delivery. Más pies.
Más mamífero. Más máquina. Más raza.
Más inglés, criatura, más inglés.
Espanta con el libro la guasasa.
¿Tienes nombre y memoria? Maybe, yes.
Am I Miami’s son?
and do I owe myself to Miami?
MISTER STUNT
One more year. Birthday. More happiness.
More woman. More needle. More hayloft.
Another icon. More children. More home.
More thorn. More diesel. More country.
More petiole. More linden. More anise.
More head. More eye. More thumb.
More saliva. More Google. More Pixar.
Another syndrome. Matrix and matriz.
More onion. More garlic. More mustard.
More Publix. More delivery. More feet.
More mammal. More machine. More race.
More English, sweetie, more English.
Swat that gnat with the book.
Do you have a name and memory? Maybe, yes.
En inglés hay expresiones sexuales
que en español podrían ser,
incluso, materia poética.
Una de las expresiones más hermosas
que he logrado descifrar
no tiene nada que ver con sexualidad
y sí con fauna doméstica:
“Llovían gatos y perros”.
HAND JOB
Con las manos se puede balbucear.
Con la boca lo mismo, pero no.
Con los pies casi tanto, pero yo
utilizo las manos sin lavar.
Con las manos se puede hasta llorar
si las pones así, si te dolió.
Al cortarme las manos me gustó
porque ya no tendría que matar.
Para entonces pensé que los metales
detendrían mi sed y mi apetito.
Todos éramos tan horizontales.
Ya sin manos, ni Sísifo ni el mito
me importaron. Mis manos son reales
aunque manos no tenga, qué bonito!
In English, there are sexual expressions
that in Spanish might even be
poetic material.
One of the most beautiful expressions
that I have been able to decipher
has nothing to do with sexuality,
but rather with domestic fauna:
“It was raining cats and dogs.”
HAND JOB
You can stammer with your hands.
With your mouth too, but no.
With your feet, you can almost do it, just so,
but I use my unwashed hands.
You can even use your hands for weeping,
if you put them like this, if you’re in pain.
When I cut my hands, I stood to gain
because it prevented me from killing.
By then I thought that metals might
quench my thirst, sate my appetite.
We were all so horizontally in line.
With no hands now, I did not feel
much for Sisyphus or the myth. My hands are real
though I have no hands, how fine!
Uno es su nombre.
Demasiada gente ya ha hablado sobre eso
y sobre la connotación de eso
y sobre la noción del ser
que implica el nombre,
lo nombrado.
Sin embargo, cuando el mismo nombre
es pronunciado de otra forma
ha ocurrido un fenómeno
que no es ni fuga ni transformación.
Es una perturbación.
WHAT IS MY NAME?
Al decir tengo hambre, tengo hambre.
Al decir tengo miedo, tengo miedo.
Al decir tengo hambre y tengo miedo
las dos piernas me tiemblan de calambre.
¿Si me tapo la boca tendré hambre?
¿Si me coso los labios tendré miedo?
Desenróscase lengua cuando cedo
como rollo de púas y de alambre.
Y al decir tengo hija y tengo hijo
no se oye la voz, no pasa nada.
No me pongo contenta ni me aflijo.
Y al decir tengo rabia y tengo espada
pareciera que digo un acertijo,
pero cuándo, si siempre estoy callada.
One is one’s name.
Too many people have already talked about that
and about the connotation of that
and about the notion of being
that the name implies,
what is named.
However, when the same name
is pronounced differently
a phenomenon has occurred
which is neither flight nor transformation.
It’s a disturbance.
WHAT IS MY NAME?
When I say I’m hungry, I’m hungry.
When I say I’m afraid, I’m afraid.
When I say I’m hungry and afraid
both my legs tremble with cramp.
If I cover my mouth, will I be hungry?
If I saw up my lips will I be afraid?
My tongue unravels when I yield
like a roll of barbed wire.
And when I say I have a daughter and a son
my voice goes unheard, nothing happens.
I get neither happy nor upset.
And when I say I’m enraged and have drawn a spade
it might seem that I have posed a riddle,
but when would that be, if I’m always hushed?
Había una vez un amigo mío
que desapareció de mi vida.
Quería irse a una playa
y conservar la naturaleza.
Me encanta pensar
que yo soy la naturaleza
y que él me conserva
tal y como soy.
EL HOMBRE QUE CUIDABA PINGÜINOS SUICIDAS EN LAS PLAYAS ABANDONADAS DEL MUNDO
Melancólico y solo, con pingüino
melancólico y solo en una playa
melancólica y sola. No canalla.
No cansado. No feo. No mezquino.
Melancólico sí. Por un camino
de sargazos y muerte y atarraya.
La botella feliz. Eso no falla.
La botella, la noche y un pingüino.
Melancólico y solo. Mar de pluma.
¿Dónde están tus amigos, tu familia?
Bebe un poco, sonríe, llora, fuma.
No acaricies pingüinos. Es zoofilia.
No confundas la arena con la espuma.
Agradece. Recuerda. Reconcilia.
Once upon a time a friend of mine
vanished from my life.
He wanted to go to a beach
and preserve nature.
I love to think
that I am nature
and that he preserves me
just the way I am.
THE MAN WHO CARED FOR SUICIDAL PENGUINS ON THE DESERTED BEACHES OF THE WORLD
Melancholy and alone, with a penguin in tow
that is also melancholy and alone
on a melancholy, lonely beach. Not a mean bone
in his body. Not tired. Not ugly. Not a rogue.
Yes, melancholy. He roams far and wide
on a path of sargasso and death and fishnets.
The happy bottle. That never fails.
The bottle, night, and a penguin at his side.
Melancholy and alone. Sea of feathers.
Where are your friends, your family?
Drink a little, smile, cry, smoke for a while.
Don’t pet the penguins. That’s bestiality.
Don
’t confuse sand with foam.
Be grateful. Remember. Reconcile.
Igual sensación de desesperanza:
verte esperándome a las 2 am
en la Coral Way y la 17,
y no verte esperándome a las 2 am
en la Coral Way y la 17.
LIGHTING PARADISE
¿Luz y lámpara son la misma cosa?
¿O la lámpara es solo luz exigua?
¿O la luz es la luz porque es ambigua?
¿O la lámpara es lámpara curiosa?
¿Tengo ganas de luz o estoy rabiosa?
Uno siempre lo sabe o lo averigua.
¿Habrá luz allá donde la manigua
es un bosque de lámparas? ¿Luz, fosa?
¿Tengo ganas de luz o solo ganas?
¿Son las ganas de luz ganas de todo?
¿Da lo mismo con ganas que sin ganas?
Uno siempre lo sabe de algún modo.
Uno tiene más lámparas que ganas.
No me des con la lámpara en el codo.
Same feeling of hopelessness:
to see you waiting for me at 2 a.m.
on Coral Way and Seventeenth,
or not see you waiting for me at 2 a.m.
on Coral Way and Seventeenth.
Miami Century Fox Page 6