Collected Fictions

Home > Fiction > Collected Fictions > Page 24
Collected Fictions Page 24

by Jorge Luis Borges


  The story I have told seems unreal because the experiences of two different men are intermingled in it. In the first chapter, the horseman wishes to know the name of the river that runs beside the walls of Thebes; Flaminius Rufus, who had bestowed upon the city the epithet "hundred-gated," tells him that the river is the "Egypt"; neither of those statements belongs to him, but rather to Homer, who in the Iliad expressly mentions "Thebes Hekatompylos" and who in the Odyssey, through the mouths of Proteus and Ulysses, invariably calls the Nile the "Egypt." In the second chapter, when the Roman drinks the immortal water he speaks a few words in Greek. Those words are also Homeric; they may be found at the end of the famous catalog of the ships. Later, in the dizzying palace, he speaks of "a reproof that was almost remorse"; those words, too, belong to Homer, who had foreseen such a horror. Such anomalies disturbed me; others, of an aesthetic nature, allowed me to discover the truth. The clues of this latter type may be found in the last chapter, which says that I fought at Stamford Bridge, that in Bulaq I transcribed the voyages of Sindbad the Sailor, and that in Aberdeen I subscribed to Pope's English Iliad.

  The text says, inter alia: "In Bikanir I have taught astrology, as I have in Bohemia." None of those statements is false; what is significant is the fact of their having been chosen to record. The first seems to befit a man of war, but then one sees that the narrator pays little attention to the war, much more to the fate of the men. The "facts" that follow are even more curious. A dark yet elemental reason led me to put them to paper: I knew they were pathetic. They are not pathetic when narrated by the Roman Flaminius Rufus; they are when narrated by Homer. It is odd that Homer, in the thirteenth century, should have copied down the adventures of Sindbad—another Ulysses—and again after many hundreds of years have discovered forms like those of his own Iliad in a northern kingdom and a barbaric tongue. As for the sentence that contains the name "Bikanir," one can see that it has been composed by a man of letters desirous (like the author of the catalog of ships) of wielding splendid words.[2]

  As the end approaches, there are no longer any images from memory— there are only words. It is not strange that time may have confused those that once portrayed me with those that were symbols of the fate of the person that accompanied me for so many centuries. I have been Homer; soon, like Ulysses, I shall be Nobody; soon, I shall be all men—I shall be dead.

  Postcript (1950): Among the commentaries inspired by the foregoing publication, the most curious (if not most urbane) is biblically titled A Coat of Many Colours (Manchester, 1948); it is the work of the supremely perseverant pen of Dr. Nahum Cordovero, and contains some hundred pages. It speaks of the Greek anthologies, of the anthologies of late Latin texts, of that Ben Johnson who defined his contemporaries with excerpts from Seneca, of Alexander Ross's Virgilius evangelizans, of the artifices of George Moore and Eliot, and, finally, of "the tale attributed to the rare-book dealer Joseph Cartaphilus." In the first chapter it points out brief interpolations from Pliny (Historianaturate, V:8); in the second, from Thomas de Quincey (Writings, III: 439); in the third, from a letter written by Descartes to the ambassador Pierre Chanut; in the fourth, from Bernard Shaw (Back to Methuselah, V). From those "intrusions" (or thefts) it infers that the entire document is apocryphal.

  To my way of thinking, that conclusion is unacceptable. As the end approaches, wrote Cartaphilus, there are no longer any images from memory — there are only words. Words, words, words taken out of place and mutilated, words from other men—those were the alms left him by the hours and the centuries.

  For Cecilia Ingenieros

  [1] Part of the ms. is scratched out just here; the name of the port may have been erased.

  [2] Ernesto Sabato suggests that the "Giambattista" who discussed the origins of the Iliad with the rare book dealer Cartaphilus is Giambattista Vico, the Italian who defended the argument that Homer is a symbolic character, like Pluto or Achilles.

  The Dead Man

  That a man from the outskirts of Buenos Aires, a sad sort of hoodlum whose only recommendation was his infatuation with courage, should go out into the wilderness of horse country along the Brazilian frontier and become a leader of a band of smugglers—such a thing would, on the face of it, seem impossible. For those who think so, I want to tell the story of the fate of Benjamín Otálora, whom no one may remember anymore in the neighborhood of Balvanera but who died as he lived, by a bullet, in the province of Rio Grande do Sul.* I do not know the full details of his adventure; when I am apprised of them, I will correct and expand these pages. For now, this summary may be instructive: In 1891, Benjamín Otálorais nineteen years old—a strapping young man with a miserly brow, earnest blue eyes, and the strength and stamina of a Basque. A lucky knife thrust has revealed to him that he is a man of courage; he is not distressed by the death of his opponent, or by the immediate need to flee the country. The ward boss of his parish gives him a letter of introduction to a man named Azevedo Bandeira, over in Uruguay. Otálora takes ship; the crossing is stormy, creaking; the next day finds him wandering aimlessly through the streets of Montevideo, with unconfessed and perhaps unrecognized sadness. He doesn't manage to come across Azevedo Bandeira. Toward midnight, in a general-store-and-bar in Paso del Molino,*he witnesses a fight between two cattle drovers. A knife gleams; Otálora doesn't know whose side he should be on, but he is attracted by the pure taste of danger, the way other men are attracted by gambling or music. In the confusion, he checks a low thrust meant for a man in a broad-brimmed black hat and a poncho. That man later turns out to be Azevedo Bandeira.(When Otálora discovers this, he tears up the letter of introduction, because he'd rather all the credit be his alone.) Though Azevedo Bandeira is a strong, well-built man, he gives the unjustifiable impression of being something of a fake, a forgery. In his face (which is always too close) there mingle the Jew, the Negro, and the Indian; in his air, the monkey and the tiger; the scar that crosses his face is just another piece of decoration, like the bristling black mustache.

  Whether it's a projection or an error caused by drink, the fight stops as quickly as it started. Otálora drinks with the cattle drovers and then goes out carousing with them and then accompanies them to a big house in the Old City—by now the sun is high in the sky. Out in the back patio, the men lay out their bedrolls. Otálora vaguely compares that night with the previous one; now he is on terrafirma, among friends. He does, he has to admit, feel a small twinge of remorse at not missing Buenos Aires. He sleeps till orisons, when he is awakened by the same paisano who had drunkenly attacked Bandeira. (Otálora recalls that this man has been with the others, drunk with them, made the rounds of the city with them, that Bandeira sat him at his right hand and made him keep drinking.) The man tells him the boss wants to see him. In a kind of office that opens off the long entryway at the front of the house (Otálora has never seen an entryway with doors opening off it), Azevedo Bandeira is waiting for him, with a splendid, contemptuous red-haired woman. Bandeira heaps praise on Otálora, offers him a glass of harsh brandy, tells him again that he looks like a man of mettle, and asks him if he'd like to go up north with the boys to bring a herd back. Otálora takes the job; by dawn the next morning they are on their way to Tacuarembó.

  That is the moment at which Otálora begins a new life, a life of vast sunrises and days that smell of horses.

  This life is new to him, and sometimes terrible, and yet it is in his blood, for just as the men of other lands worship the sea and can feel it deep inside them, the men of ours (including the man who weaves these symbols) yearn for the inexhaustible plains that echo under the horses' hooves. Otálora has been brought up in neighborhoods full of cart drivers and leather braiders; within a year, he has become a gaucho. He learns to ride, to keep the horses together, to butcher the animals, to use the rope that lassos them and the bolas that bring them down, to bear up under weariness, storms, cold weather, and the sun, to herd the animals with whistles and shouts. Only once during this period of apprenticeship does he see
Azevedo Bandeira, but he is always aware of his presence, because to be a "Bandeiraman" is to be taken seriously—in fact, to be feared—and because no matter the deed of manly strength or courage they see done, the gauchos say Bandeira does it better. One of them says he thinks Bandeira was born on the other side of the Cuareim, in Rio Grande do Sul; that fact, which ought to bring him down a notch or two in their estimation, lends his aura a vague new wealth of teeming forests, swamps, impenetrable and almost infinite distances.

  Gradually, Otalora realizes that Bandeira has many irons in the fire, and that his main business is smuggling. Being a drover is being a servant; Otalora decides to rise higher—decides to become a smuggler. One night, two of his companions are to cross the border to bring back several loads of brandy; Otalora provokes one of them, wounds him, and takes his place. He is moved by ambition, but also by an obscure loyalty. Once and for all (he thinks) I want the boss to see that I'm a better man than all these Uruguayans of his put together.

  Another year goes by before Otalora returns to Montevideo. They ride through the outskirts, and then through the city (which seems enormous to Otalora); they come to the boss's house; the men lay out their bedrolls in the back patio. Days go by, and Otalora hasn't seen Bandeira. They say, timorously, that he's sick; a black man takes the kettle and mate up to him in his room. One afternoon, Otalora is asked to carry the things up to Bandeira. He feels somehow humiliated by this, but derives some pride from it, too.

  The bedroom is dark and shabby. There is a balcony facing west, a long table with a gleaming jumble of quirts and bullwhips, cinches, firearms, and knives, a distant mirror of cloudy glass. Bandeira is lying on his back, dozing and moaning some; a vehemence of last sunlight spotlights him. The vast white bed makes him seem smaller, and somehow dimmer; Otalora notes the gray hairs, the weariness, the slackness, and the lines of age. It suddenly galls him that it's this old man that's giving them their orders.

  One thrust, he thinks, would be enough to settle that matter. Just then, he sees in the mirror that someone has come into the room. It is the redheaded woman; she is barefoot and half dressed, and staring at him with cold curiosity. Bandeira sits up; while he talks about things out on the range and sips mate after mate, his fingers toy with the woman's hair. Finally, he gives Otalora leave to go.

  Days later, they receive the order to head up north again. They come to a godforsaken ranch somewhere (that could be anywhere) in the middle of the unending plains. Not a tree, not a stream of water soften the place; the sun beats down on it from first light to last. There are stone corrals for the stock, which is long-horned and poorly. The miserable place is called El Suspiro—The Sigh.

  Otálora hears from the peons that Bandeira will be coming up from Montevideo before long. He asks why, and somebody explains that there's a foreigner, a would-be gaucho type, that's getting too big for his britches. Otálora takes this as a joke, but he's flattered that the joke is possible. He later finds out that Bandeira has had a falling-out with some politico and the politico has withdrawn his protection. The news pleases Otálora.

  Crates of firearms begin to arrive; a silver washbowl and pitcher arrive for the woman's bedroom, then curtains of elaborately figured damask; one morning a somber-faced rider with a thick beard and a poncho rides down from up in the mountains. His name is Ulpiano Suárez, and he is Azevedo Bandeira's capanga, his foreman. He talks very little, and there is something Brazilian about his speech when he does. Otálora doesn't know whether to attribute the man's reserve to hostility, contempt, or mere savagery, but he does know that for the plan he has in mind he has to win his friendship.

  At this point there enters into Benjamín Otálora's life a sorrel with black feet, mane, and muzzle. Azevedo Bandeira brings the horse up with him from the south; its bridle and all its other gear is tipped with silver and the bindings on its saddle are of jaguar skin. That extravagant horse is a symbol of the boss's authority, which is why the youth covets it, and why he also comes to covet, with grudge-filled desire, the woman with the resplendent hair. The woman, the gear, and the sorrel are attributes (adjectives) of a man he hopes to destroy.

  Here, the story grows deeper and more complicated. Azevedo Bandeira is accomplished in the art of progressive humiliation, the satanic ability to humiliate his interlocutor little by little, step by step, with a combination of truths and evasions; Otálorad ecides to employ that same ambiguous method for the hard task he has set himself. He decides that he will gradually push Azevedo Bandeira out of the picture.

  Through days of common danger he manages to win Suárez' friendship. He confides his plan to him, and Suárez promises to help. Many things happen after this, some of which I know about: Otálora doesn't obey Bandeira; he keeps forgetting, improving his orders, even turning them upside down. The universe seems to conspire with him, and things move very fast. One noon, there is a shoot-out with men from Rio Grande de Sulon the prairies bordering the Tacuarembó. Otálora usurps Bandeira's place and gives the Uruguayans orders. He is shot in the shoulder, but that afternoon Otálora goes back to El Suspiro on the boss's sorrel and that afternoon a few drops of his blood stain the jaguar skin and that night he sleeps with the woman with the shining hair. Other versions change the order of these events and even deny that they all occurred on a single day.

  Though Bandeira is still nominally the boss, he gives orders that aren't carried out; Benjamín Otálora never touches him, out of a mixture of habit and pity.

  The last scene of the story takes place during the excitement of the last night of 1894. That night, the men of El Suspiro eat fresh-butchered lamb and drink bellicose liquor. Somebody is infinitely strumming at a milonga that he has some difficulty playing. At the head of the table, Otálora, drunk, builds exultancy upon exultancy, jubilation upon jubilation; that vertiginous tower is a symbol of his inexorable fate. Bandeira, taciturn among the boisterous men, lets the night take its clamorous course. When the twelve strokes of the clock chime at last, he stands up like a man remembering an engagement. He stands up and knocks softly on the woman's door. She opens it immediately, as though she were waiting for the knock. She comes out barefoot and half dressed. In an effeminate, wheedling voice, the boss speaks an order:

  "Since you and the city slicker there are so in love, go give him a kiss so everybody can see."

  He adds a vulgar detail. The woman tries to resist, but two men have taken her by the arms, and they throw her on top of Otálora. In tears, she kisses his face and his chest. Ulpiano Suárez has pulled his gun. Otálora realizes, before he dies, that he has been betrayed from the beginning, that he has been sentenced to death, that he has been allowed to love, to command, and win because he was already as good as dead, because so far as Bandeira was concerned, he was already a dead man.

  Suárez fires, almost with a sneer.

  The Theologians

  The gardens ravaged, the altars and chalices profaned, the Huns rode their horses into the monastery library and mangled the incomprehensible books and reviled and burned them—fearful perhaps that the letters of the books might harbor blasphemies against their god, which was a scimitar of iron. They burned palimpsests and codices, but in the heart of the bonfire, among the ashes, there lay, virtually untouched by the flames, the twelfth book of the Civitas Dei, which says that in Athens Plato once taught that at the end of time all things will return again to where they once were—that he, in Athens, before the same circle of listeners, will one day teach that doctrine once again. That text spared by the flames came to enjoy a special veneration; those who read and reread it in that remote province came to forget that the author put forth the doctrine only in order more roundly to refute it. A hundred years later, Aurelian, bishop-coadjutor of Aquileia, learned that on the banks of the Danube the newborn sect called the Monotoni (also the Annulari) was claiming that history is a circle, and that all things that exist have existed before and will exist again. In the mountains, the Wheel and the Serpent had supplanted the Cross. Fear gri
pped all men's hearts, yet all were comforted by the rumor that John of Pannonia, who had distinguished himself by a treatise on the seventh attribute of God, was preparing to refute this abominable heresy.

  Aurelian deplored the entire situation—especially this last report. He knew that in theology, there is no novelty without danger; then he reflected that the notion of circular time was too strange, too shocking, for the danger to be very serious. (The heresies we ought to fear are those that can be confused with orthodoxy.) He was pained most of all by the intervention— the intrusion—of John of Pannonia. Two years before, John's verbose treatise De séptima affectione Dei sive de ceternitate had trespassed upon Aurelian's own field of expertise; now, as though the problem of time were his alone, John promised to set the Annulari right (no doubt with arguments befitting Procrustes, and remedies more terrible than the Serpent itself).... That night, Aurelian turned the pages of Plutarch's ancient dialogue on the ceasing of the oracles; in paragraph twenty-nine, he read a gibe against the Stoics, who defended the idea of an infinite cycle of worlds, with infinite suns, moons, Apollos, Artemisias, and Poseidons. His coming upon this passage was a good omen; he resolved to steal a march on John of Pannonia and refute the heretics of the Wheel himself.

  There are those who seek the love of a woman in order to stop thinking of her, to put her out of their mind; similarly, Aurelian wanted to outstrip John of Pannonia not because he wished to do him any harm, but in order to cure himself of the grudge he held for the man. His temper cooled by mere labor, by the crafting of syllogisms and the invention of contumely, by the nego's and autem's and nequaquam's, the rancor dropped away. He constructed vast labyrinthine periods, made impassable by the piling-up of clauses upon clauses—clauses in which oversight and bad grammar seemed manifestations of disdain.

 

‹ Prev