Collected Fictions

Home > Fiction > Collected Fictions > Page 39
Collected Fictions Page 39

by Jorge Luis Borges


  All this, until that summer day in 1852 when the dictator Rosas fled the country. It was then that the secret man emerged into the light of day; my grandfather actually spoke with him. Puffy, slack-muscled, and obese, Pedro Salvadores was the color of wax, and he spoke in a faint whisper. The government had confiscated his land; it was never returned to him. I believe he died in poverty.

  We see the fate of Pedro Salvadores, like all things, as a symbol of something that we are just on the verge of understanding....

  Legend

  Cain and Abel came upon each other after Abel's death. They were walking through the desert, and they recognized each other from afar, since both men were very tall. The two brothers sat on the ground, made a fire, and ate. They sat silently, as weary people do when dusk begins to fall. In the sky, a star glimmered, though it had not yet been given a name. In the light of the fire, Cain saw that Abel's forehead bore the mark of the stone, and he dropped the bread he was about to carry to his mouth and asked his brother to forgive him.

  "Was it you that killed me, or did I kill you? " Abel answered. " I don't remember anymore; here we are, together, like before."

  "Now I know that you have truly forgiven me," Cain said, "because forgetting is forgiving. I, too, will try to forget."

  "Yes," said Abel slowly. "So long as remorse lasts, guilt lasts."

  A Prayer

  Thousands of times, and in both of the languages that are a part of me, my lips have pronounced, and shall go on pronouncing, the Paternoster, yet I only partly understand it. This morning—July 1, 1969—I want to attempt a prayer that is personal, not inherited. I know that such an undertaking demands a sincerity that is more than human. First of all, obviously I am barred from asking for anything. Asking that my eyes not be filled with night would be madness; I know of thousands of people who can see, yet who are not particularly happy, just, or wise. Time's march is a web of causes and effects, and asking for any gift of mercy, however tiny it might be, is to ask that a link be broken in that web of iron, ask that it be already broken. No one deserves such a miracle. Nor can I plead that my trespasses be forgiven; forgiveness is the act of another, and only I myself can save me. Forgiveness purifies the offended party, not the offender, who is virtually untouched by it. The freeness of my "free will" is perhaps illusory, but I am able to give, or to dream that I give. I can give courage, which I do not possess; I can give hope, which does not lie within me; I can teach a willingness to learn that which I hardly know myself, or merely glimpse. I want to be remembered less as poet than as friend; I want someone to repeat a cadence from Dunbar or Frost or that man who, at midnight, looked upon that tree that bleeds, the Cross, and to reflect that he heard those words for the first time from my lips. None of the rest matters to me; I hope that oblivion will not long delay. The designs of the universe are unknown to us, but we do know that to think with lucidity and to act with fairness is to aid those designs (which shall never be revealed to us).

  I want to die completely; I want to die with this body, my companion.

  His End and His Beginning

  The death throes done, he lay now alone—alone and broken and rejected— and then he sank into sleep. When he awoke, there awaited him his common-place habits and the places of his everyday existence. He told himself that he shouldn't think too much about the night before, and, cheered by that resolve, he unhurriedly dressed for work. At the office, he got through his duties passably well, though with that uneasy sense (caused by weariness) of repeating things he'd already done. He seemed to notice that the others turned their eyes away; perhaps they already knew that he was dead. That night the nightmares began; he was left without the slightest memory of them—just the fear that they'd return. In time, that fear prevailed; it came between him and the page he was supposed to write, the books he tried to read. Letters would crawl about on the page like ants; faces, familiar faces, gradually blurred and faded, objects and people slowly abandoned him. His mind seized upon those changing shapes in a frenzy of tenacity.

  However odd it may seem, he never suspected the truth; it burst upon him suddenly. He realized that he was unable to remember the shapes, sounds, and colors of his dreams; there were no shapes, colors, or sounds, nor were the dreams dreams. They were his reality, a reality beyond silence and sight, and therefore beyond memory. This realization threw him into even greater consternation than the fact that from the hour of his death he had been struggling in a whirlwind of senseless images. The voices he'd heard had been echoes; the faces he'd seen had been masks; the fingers of his hands had been shadows—vague and insubstantial, true, yet also dear to him, and familiar.

  Somehow he sensed that it was his duty to leave all these things behind; now he belonged to this new world, removed from past, present, and future. Little by little this new world surrounded him. He suffered many agonies, journeyed through realms of desperation and loneliness—appalling peregrinations, for they transcended all his previous perceptions, memories, and hopes. All horror lay in their newness and their splendor. He had deserved grace—he had earned it; every second since the moment of his death, he had been in heaven.

  Foreword

  Kipling's last stories were no less tortured and labyrinthine than Franz Kafka's or Henry James's, which they unquestionably surpass; in 1885, though, in Lahore, early in his career, Kipling began writing a series of brief tales composed in a plain style, and he published those stories in 1890. Not a few of them—"In the House of Suddhoo,"* "Beyond the Pale," "The Gate of the Hundred Sorrows"—are laconic masterpieces; it has occurred to me from time to time that that which a young man of genius is capable of conceiving and bringing to fruition, a man beginning to get along in years and who knows his craft might, without immodesty, himself attempt. The issue of that reflection is contained in this volume; my readers may judge it for themselves.

  I have tried (I am not sure how successfully) to write plain tales. I dare not say they are simple; there is not a simple page, a simple word, on earth—for all pages, all words, predicate the universe, whose most notorious attribute is its complexity. But I do wish to make clear that I am not, nor have I ever been, what used to be called a fabulist or spinner of parables, what these days is called an auteur engagé. I do not aspire to be AEsop. My tales, like those of the Thousand and One Nights, are intended not to persuade readers, but to entertain and touch them. This intention does not mean that I shut myself, as Solomon's image would have it, into an ivory tower. My convictions with respect to political matters are well known; I have joined the Conservative Party (which act is a form of skepticism), and no one has ever called me a Communist, a nationalist, an anti-Semite, or a supporter of Hormiga Negra*or of Rosas.* I believe that in time we will have reached the point where we will deserve to be free of government. I have never hidden my opinions, even through the difficult years, but I have never allowed them to intrude upon my literary production, either, save that one time when I praised the Six-Day War. The craft is mysterious; our opinions are ephemeral, and I prefer* Plato's theory of the Muse to that of Poe, who argued, or pretended to argue, that the writing of a poem is an operation of the intelligence. (I never cease to be amazed that the Classics professed a Romantic theory while a Romantic poet espoused a Classical one.) Aside from the text that gives its name to this book (and whose paternity, obviously, can be traced to Lemuel Gulliver's last voyage), my stories are "realistic," to use a term that is fashionable these days. They observe, I believe, all the conventions of the genre (a genre no less convention-ridden than all the others, and one we will soon enough grow tired of, if we are not already). They abound in the circumstantial details that writers are required to invent—details that we can find such splendid examples of in the tenth-century Anglo-Saxon ballad of the Battle of Maldon and the Icelandic sagas that came later. Two of the stories (I will not say which ones) can be opened with the same fantastic key. The curious reader will perceive certain secret affinities among the tales. A mere handful of arguments ha
ve haunted me all these years; I am decidedly monotonous.

  For the general outline of the story called "The Gospel According to Mark," the best story of the volume, I am indebted to a dream that Hugo Ramirez Moroni* had one night; I fear I may have spoiled the dream with the changes that my imagination (or my reason) deemed it needed. But then literature is naught but guided dreaming, anyway.

  I have renounced the shocks of a baroque style as well as those afforded by unforeseen or unexpected endings. I have, in short, preferred to prepare my readers for my endings, rather than to astound them. For many years I believed that it would be my fortune to achieve literature through variations and novelties; now that I am seventy years old I think I have found my own voice. A word changed here or there will neither spoil nor improve what I dictate, except when those alterations succeed in leavening a heavy sentence or softening an emphasis. Each language is a tradition, each word a shared symbol; the changes that an innovator may make are trifling—we should remember the dazzling but often unreadable work of a Mallarmé or a Joyce. These reasonable, rational arguments are quite likely the result of weariness; advanced age has taught me to resign myself to being Borges.

  I care little about the Diccionario de la Real Academia ("dont chaque édition fait regretter la précédente," as Paul Grossac glumly remarked), and equally little about these tiresome dictionaries of Argentinisms. All of them—on both this side of the Atlantic and the other—tend to stress the differences between our Spanish and theirs, and thereby to disintegrate the language. I recall that when somebody or other scolded Roberto Arlt because he knew so little about Lunfardo, the putative language of the Buenos Aires underworld, he answered his critic in this way: "I was raised in Villa Luro, among thugs and bullies and poor people, and I really had very little time to study the way they talked."Lunfardo is, in fact, a literary put-on, a language invented by composers of tangos and writers of comedies for the stage and screen; the lowlifes and thugs themselves, those who lived in the tough, ragged outskirts of the city and who are supposed to have created it and used it in their daily lives, actually know nothing about it, except what phonograph records may have taught them.

  I have set my stories at some distance in both time and space. Imagination has more freedom to work, that way. Today, in 1970, who can recall exactly what those outskirts of Palermo or Lomas were like at the end of the nineteenth century? Incredible as it may seem, there are certain punctilious men and women who act as a sort of "trivia police." They will note, for example, that Martín Fierro would have talked about a bag of bones, not a sack, and they will criticize (perhaps unfairly, perhaps not) the golden-pink coat of a certain horse famous in our literature.*

  God save you, reader, from long forewords.—The quotation is from Quevedo, who (not to commit an anachronism that would have been caught sooner or later) never read the prefaces of Shaw.

  J. L. B.

  Buenos Aires, April 19, 1970

  The Interloper

  2 Reyes 1:26*

  They say (though it seems unlikely) that Eduardo, the younger of the Nelson brothers, told the story in eighteen-ninety-something at the wake for Cristian, the elder, who had died of natural causes in the district of Morón. What is unquestionably true is that as the cups of mate went their rounds in the course of that long night when there was nothing else to do, somebody heard it from someone and later repeated it to Santiago Dabove, from whom I first heard it. I was told the story again, years later, in Turdera, where it had actually occurred. This second, somewhat less succinct version corroborated the essential details of Santiago's, with the small divergences and variations one always expects. I commit it to writing now because I believe it affords us (though I may of course be mistaken) a brief and tragic window on the sort of men that once fought their knife fights and lived their harsh lives in the tough neighborhoods on the outskirts of Buenos Aires. I will tell the story conscientiously, though I can foresee myself yielding to the literary temptation to heighten or insert the occasional small detail.

  In Turdera they were known as the Nilsens. I was told by the parish priest that his predecessor recalled having seen, not without some surprise, a worn black-letter Bible in the house; on its last pages he had glimpsed handwritten names and dates. That black-bound volume was the only book they owned—its troubled chronicle of the Nilsens is now lost, as everything will one day be lost. The big ramshackle house (which is no longer standing) was of unplastered brick; from the entryway one could see a first interior patio of red tiles and another, farther back, of packed earth. Few people, however, entered that entryway; the Nilsens defended their solitude. They slept on cots in dilapidated and unfurnished bedrooms; their luxuries were horses, saddles, short-bladed daggers, flashy Saturday night clothes, and the alcohol that made them belligerent. I know that they were tall, with reddish hair—the blood of Denmark or Ireland (countries whose names they probably never heard) flowed in the veins of those two criollos.*The *… neighborhood was afraid of the Redheads, as they were called; it is not impossible that one or another killing had been their work. Once they had stood shoulder to shoulder and fought it out with the police. People say the younger brother had once traded words with Juan Iberra and not gone away with the worst of it—which according to those who knew about such things was saying a great deal. They were cattle drivers, teamsters, horse thieves, and sometime cardsharps. They had a reputation for tightfistedness, except when drinking and gambling made them generous. About their kinspeople, nothing is known even of where they came from. They owned an oxcart and a yoke of oxen.

  Physically, they were unlike the toughs that gave Costa Brava*its reputation for lawlessness. That, and things we have no certain knowledge of, may help us understand how close they were. Having a falling-out with one of them was earning yourself two enemies.

  The Nilsens were men who sought the pleasures of the flesh, but their romantic episodes had so far been on porches or in entryways or houses of ill repute. There was a good deal of talk, therefore, when Cristian carried Juliana Burgos home to live with him. The truth was, in doing so he had gained a servant, but it was also true that he lavished ghastly trinkets upon her and showed her off at parties—those shabby little tenement house parties where certain tango steps (the quebrada and the corte, for example) were considered indecent and weren't allowed, and where couples still danced "with a good bit of daylight between them," as the saying went. Juliana had almond eyes and dark skin; whenever someone looked at her she smiled. In a humble neighborhood, where work and neglect make women old before their time, she was not bad-looking.

  At first, Eduardo lived with them. Then he went off to Arrecifes on some business, and on his return he brought a girl home with him, too; he had picked her up on the road. Within a few days he threw her out. He grew ever more sullen and bad-tempered; he would get drunk by himself in the corner general-store-and-bar and would not answer when someone spoke to him. He was in love with Cristian's woman. The neighborhood (which probably knew that before he himself did) sensed with secret and perfidious delight the latent rivalry that throbbed between the brothers.

  One night, coming home late from a bout of drinking, Eduardo saw Cristian's black horse tied to the post at the front of the house. Cristian was sitting waiting for him in the patio; he was wearing his best clothes.

  The woman was walking about the house with her mate in her hand.

  "I'm going off to that bust over at Farias' place. There's Juliana—if you want her, use her."

  His tone was half-peremptory, half-cordial. Eduardo stood for a moment looking at him; he didn't know what to do. Cristian stood up, said goodbye to Eduardo—not to Juliana, who was a mere thing—

  mounted his horse, and rode off at an unhurried trot.

  From that night onward, they shared her. No one will ever know the details of that sordid ménage, which outraged the neighborhood's sense of decency. The arrangement went well for a few weeks, but it couldn't last. Never, when the three of them were in the
house, did the brothers speak Juliana's name, even to call her, but they looked for—and found—reasons to disagree. They bickered over the sale price of a load of skins, but it was something else they were really arguing about. Cristián's tendency was to raise his voice; Eduardo's, to fall silent. Without knowing it, they were jealous of each other. In those hard-bitten outskirts of the city, a man didn't say, nor was it said about him, that a woman mattered to him (beyond desire and ownership), but the two brothers were in fact in love. They felt humiliated by that, somehow.

  One afternoon in the Lomas town plaza, Eduardo ran into Juan Iberra, who congratulated him on that beauty he'd found himself. It was then, I think, that Eduardo gave him a tongue-lashing. Nobody, in Eduardo's presence, was going to make Cristian the butt of such jokes.

  The woman saw to the needs of both brothers with beastlike submissiveness, although she couldn't hide some preference for the younger, who had not refused to take part in the arrangement but hadn't initiated it, either.

  One day, the brothers ordered Juliana to take two chairs out into the first patio and then make herself scarce; the two of them needed to talk. She was expecting a long talk, so she lay down for her siesta, but soon they called her back. They had her put everything she owned, even the rosary of glass beads and the little crucifix her mother had left her, in a sack. Without a word of explanation, they loaded her onto the oxcart and set off on a tedious and silent journey. It had rained; the roads were heavy, and it was sometime around five in the morning when they finally reached Morón. There, they woke up the madam of a whorehouse and offered to sell her Juliana. The deal was struck; Cristian took the money, and divided it later with Eduardo.

 

‹ Prev