A Devil Under the Skin (Kiszka & Kershaw, Book 3)

Home > Mystery > A Devil Under the Skin (Kiszka & Kershaw, Book 3) > Page 27
A Devil Under the Skin (Kiszka & Kershaw, Book 3) Page 27

by Anya Lipska


  Bobek shrugged. Dropping his rucksack on the floor, he threw himself down on the sofa. ‘You’ve got Sky! Mega!’ he said, scooping up the remote control. ‘Is there any food, Tato? I’m starving.’

  ‘Sure,’ said Janusz: there was something bracing about the selfishness of youth. His eyes met Oskar’s and they shared an eloquent grin. ‘Uncle Oskar is threatening to make bigos.’

  Epilogue

  The air was so veiled in vapour that the only sign a second man had entered the steam room was the soft thunk of the heavy glass door closing.

  The man, who wore only a white towel fastened round his waist, hesitated before stepping into the hot wet fog. Making out the outline of a stocky, dark-haired man, completely naked, sitting on the bench lining the wall, he chose a spot at right angles to him. For a long moment, the only sound was the burble of the steam machine and the tink tink of water dripping from the granite-lined ceiling.

  ‘Simeon, right?’ he murmured.

  ‘Towel,’ replied the stocky man.

  Lifting his butt, he slipped off his towel and rolled it up, before handing it over.

  ‘That’s better,’ said Simeon, setting it to one side.

  ‘How do I know … it’s you?’

  ‘Because I’m the one who left the present for you in locker 101.’ For someone so well built, he had a surprisingly high-pitched voice. ‘You did remember the combination for the padlock?’

  ‘Yeah. Thanks.’

  The steam cleared a little, and Simeon sized up the second man: early thirties, hair thinning at the temples, with a purple birthmark shaped like a thumbprint beneath his right eye.

  ‘Good. So where can we find what we’re looking for?’

  The younger man’s naked knee started to dance up and down. ‘I don’t make a habit of this, you know,’ he said. ‘It’s just I’ve had some bad luck lately.’

  Simeon just folded his arms. There came the low hissing sound of the steam machine starting up.

  The guy murmured something, his voice so low that Simeon had to shuffle along the bench towards him. ‘Come again?’

  ‘He’s in Chicago … working for a construction company.’

  ‘Really. You’d better have more than that for thirty fucking grand.’ His tone was reasonable, but somehow that only made it sound more menacing.

  ‘I left the address and the GPS coordinates in the locker, like you said.’

  ‘Good. And what’s the new name?’

  There was a long pause. ‘Terry Markham. Terry and Angelika Markham.’

  A smile started to spread across Simeon’s face, before it was obscured by a cloud of steam. Getting to his feet, he picked up the wet balled towel and plopped it into the younger man’s lap.

  ‘Nice doing business with you.’

  Glossary

  To save bamboozling the English reader, the many Polish words and phrases scattered through this book have been anglicised by the removal of unfamiliar characters and accent marks – for which, apologies to Polish speakers. I hope the meanings are largely self-explanatory from their context, but readers have told me a glossary is helpful, too. So below is a basic guide to pronunciation, a list of translations from the text, and some Polish swearwords – not to be used in polite company …

  Please note that Polish words take many alternative endings according to the number and gender of the addresser/addressee, to name just two of a long list of varying factors, so any apparent inconsistencies are (I hope) not typos, but a glimpse into the complexity of the language.

  Pronunciation pointers

  Janusz (Yan-ush) – ‘j’ is always a ‘y’ sound; ‘sz’ is ‘sh’

  czesc (chesh) – ‘hi’. Similar to the Italian ciao. ‘Cz’ gives a harder ‘ch’ sound than the ‘sh’ of ‘sc’

  Kasia (Kash-ah) – ‘si’ makes another very common ‘sh’ sound

  Bohuslaw (Boh-hoos-wav) – in the Polish alphabet this version of l is written ł and pronounced ‘w’

  wodka (vod-ka) – ‘w’ is always pronounced ‘v’

  zurek (zhur-ek) – ‘z’ is often (but not always!) pronounced with a soft ‘j’ sound as in this, a kind of soup

  makowiec (mah-koh-vee-ets) – the ‘c’ in ‘iec’ is actually pronounced ‘ts’ in this, Janusz’s favourite, poppyseed cake

  Everyday expressions

  nie (nee-ay) – no

  tak (tak) – yes

  prosze pana/pani (prosha-pan-ah/pan-ee) – please sir/madam/Mr/Mrs

  dobrze (dob-zha) – okay

  naprawde? (na-prav-dah) – really? is that right?

  to prawde (toh-prav-dah) – that’s true

  dzien dobry (zhin dob-ry) – good day

  dziekuje (zhin koo-ya) – thank you

  na zdrowie! (nazh-drovia) – cheers!

  przepraszam (prruh-shuh-prasham) – sorry/excuse me (polite form)

  Other words and phrases in the text

  ani o jote – not one jot

  barszcz – beetroot soup

  biszkopty – biscuits

  brawo – bravo, well done

  dyskretny – discreet

  dziadzia – grandfather

  glupek – fool, idiot

  honorowy – honourable

  kapitulowali – capitulated; surrendered

  katastrofa – disaster

  kochanie; moj kochanie – beloved; my beloved

  kolego – mate, buddy

  komiczne – funny, humorous

  kotku – diminutive of cat (kot) i.e. little cat; endearment

  maluszku – little one

  misiu – teddy bear; endearment

  mniam mniam – nom nom/yum yum

  naturalnie – naturally; of course

  niemozliwe – impossible

  okropne – terrible

  piekna – pretty, cute

  psychol – nutter (offensive)

  sklep – shop

  smaczny – delicious; tasty

  solidne – solid, reliable

  spoko – okay

  straszny – creepy

  szmalec – literally, lard; slang for cash. Probably from the Yiddish schmaltz

  tato – dad

  zlom – scrap metal

  skomputeryzowane – computerised

  moj tygrysku – my little tiger; endearment

  Poles love diminutives of names and ‘ek’ is one of the commonest, giving something akin to Johnny, Billy etc. So Janusz becomes Janek – (Yan-ek); and Bohuslaw, Slawek (Swah-vek). There are a host of other variations: e.g. someone with the name Kasia, which is already a diminutive of Katarzyna, might also be affectionately called Kasiek, Kaska, Kasiulka and Kasiunia …

  Swearwords, insults, and exclamations

  dupa blada! (dupa blah-dah) – pale arse! An exclamation that defies translation.

  dupe (dupa) – literally, arse; can also mean idiot, fool, twat

  dziekie – thank God!

  gowno (goov-no) – shit

  jaja (yah-yah) – balls

  kutas (koo-tas) – prick

  kurwa, (koor-vah) kurwa mac (koor-vah mash) – literally, ‘whore’ and ‘whore mother’ but used as an all-purpose intensifier like ‘fucking’. Among Polish workmen, kurwa seems almost a conversational condiment …

  mega – cool

  pedzio (ped-zhio) – offensive term for a gay man

  skurwysyn (skoor-vis-in) – literally, ‘son of a whore’ or ‘son of a bitch’

  skurwiel (skoor-veel) – fuckhead

  chuj (hoo-ey) – literally, prick, but the closest Anglo Saxon equivalent to this, the worst possible term of abuse, would be cunt.

  Notes and Thanks

  Many readers might be surprised to learn that it was three Polish codebreakers who first broke the German air force Enigma code in the early thirties, laying the groundwork for Turing’s later breakthrough on the German Navy code – work for which they have only recently received any recognition. Hugh Sebag-Montefiore’s Enigma is excellent reading for anyone interested in th
e story.

  There are so many people who helped me to create this third book in the series.

  Thanks go to finance veteran Paul McNamara for his advice on money laundering and the world of Russian finance; and to IT forensics whizz Jonathan Bonnick for the computer security and hacking info.

  I am indebted to Anja Majek who not only checked the Polish grammar and spellings but was also an invaluable source of evocative phrases and sayings. My personal favourite: ‘clean as a teardrop’. I’m sorry I’ll never grasp all those Polish endings, Anja.

  My dear friend DS Paula James has once again been a great help on police life and procedure, while gracefully accepting that fiction inevitably involves missing out some of the more tedious parts of the process. Many thanks, too, to a certain female firearms officer, who must remain nameless, for giving me inspiration and advice on Kershaw’s latest (mis)adventures. Any departures from proper procedure are, as ever, down to me.

  I am also very grateful to the Polish Cultural Institute, and its lovely head of literature, Magda Raczynska, for its unstinting and generous support of my work; to the fine folk at Merseyside Polonia; and to Theakstons Old Peculier Crime Festival – aka Harrogate – the unmissable summit of the crime writers’ year.

  The many friends, readers and fellow writers who’ve supported me, spread the word, and put up with all the moaning and angst, are too numerous to thank here, but here’s a few … David Mark, Mark Billingham, Martyn Waites, Barry Forshaw, Stav Sherez, Sarah Hilary, Mari Hannah, Katherine Armstrong, Jamie Lee Nardone, Malcolm McKay, Emlyn Rees, James Craig, Lynn Roberts, Asia – aka A.M. Bakalar, and Selina O’Grady.

  Huge thanks and farewell to my former publisher Scott Pack, who has now left the building, and hello to my new one, that minx Minna Fry. A heartfelt thank you to Lucy Dauman for her fine editing, and another to the tireless Cicely Aspinall.

  Finally, loving thanks to my dear husband Tomasz Piotr, who, when asked whether the character of Janusz is based on him, replied that he fears he’s more likely to be the inspiration for Oskar.

  Connect with Anya on Facebook:

  facebook.com/anyalipskawriter

  & Twitter @anyalipska

  or learn more at www.anyalipska.com

  About the Publisher

  Australia

  HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.

  Level 13, 201 Elizabeth Street

  Sydney, NSW 2000, Australia

  http://www.harpercollins.com.au

  Canada

  HarperCollins Canada

  2 Bloor Street East - 20th Floor

  Toronto, ON, M4W, 1A8, Canada

  http://www.harpercollins.ca

  New Zealand

  HarperCollins Publishers (New Zealand) Limited

  P.O. Box 1

  Auckland, New Zealand

  http://www.harpercollins.co.nz

  United Kingdom

  HarperCollins Publishers Ltd.

  1 London Bridge Street

  London, SE1 9GF, UK

  http://www.harpercollins.co.uk

  United States

  HarperCollins Publishers Inc.

  195 Broadway

  New York, NY 10007

  http://www.harpercollins.com

 

 

 


‹ Prev