Book Read Free

The Idea of Perfection

Page 21

by Paul Valéry


  De mille et mille idoles du soleil,

  Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,

  Qui te remords l’étincelante queue

  Dans un tumulte au silence pareil,

  Le vent se lève! … Il faut tenter de vivre!

  L’air immense ouvre et referme mon livre,

  La vague en poudre ose jaillir des rocs!

  Envolez-vous, pages tout éblouies!

  Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies

  Ce toit tranquille où picoraient des focs!

  THE CEMETERY BY THE SEA

  Mή, ϕίλα ψυχά, βίον ἀυάνατον

  σπɛῦδɛ, τὰν δ’ ἔμπϱαϰτον ἄντλɛι μαχανάν.

  PINDAR, PYTHIAN ODE 3

  This peaceful roof of milling doves

  Shimmers between the pines, between the tombs;

  Judicious noon composes there, with fire,

  The sea, the ever-recommencing sea …

  O what reward, after a thought,

  Is a long look across the calm of the gods!

  What subtle flashes, finely wrought, consume

  So many fleeting diamonds of foam,

  And what a perfect peace is taking form!

  Under a sun that pauses at the brink,

  Pure workmanship of an eternal cause,

  Time glitters, Dreams are knowledge.

  Stable treasure, Minerva’s simple shrine,

  Great mass of calm and manifest reserve,

  Disdainful water, Eye that holds

  Within you, veiled by flame, such depths of sleep,

  O my silence … Roof, both edifice in the soul

  And golden summit of a thousand tiles!

  Temple to Time contained in a single sigh,

  To this pure point I climb and find my breath,

  Surrounded by my seaward gaze;

  And as my greatest offering to the gods,

  The calm and glittering brightness sows

  Across the heights a masterful disdain.

  As fruit dissolves in consummation,

  As it transforms its absence to delight

  When in a mouth its form is lost and dies,

  I breathe the smoke I will become

  And the sky sings, of shores transformed

  To rumor, to the soul that is consumed.

  Brilliant sky, true sky, it is I

  Who change! After such pride, after such strange

  Indolence, and yet suffused with power,

  I surrender to this shining air,

  My shadow sweeps the houses of the dead

  And with its fragile motion leads me on.

  My soul left open to the solstice fires,

  I hold your lancing, your unsparing gaze,

  O striking justice of the light!

  Pure, I return you to your rightful place:

  Look at yourself … But to return the light

  Is to leave the other half in lifeless shadow.

  For me alone, in me, and mine alone,

  Close to the heart, the wellsprings of the poem,

  Between the chasm and the pure event,

  I wait to hear that dark and bitter well,

  My inner greatness, echoing in my soul

  Its ever-future emptiness!

  Do you know, feigned captive of the branches, gulf

  That eats away these slender iron grates,

  Bedazzling secrets on my eyes, even closed,

  What body drags me to its idle end,

  What forehead draws me to this earth of bones?

  A spark there thinks of my departed ones.

  Closed and sacred, filled with a weightless fire,

  Fragment of earth offered up to the light,

  This place is pleasing, overspread by flames,

  Composed of gold, dark trees and stone, where so

  Much marble trembles on so many shadows,

  The faithful sea asleep across my tombs!

  Splendid dog, drive off the idolater!

  When with a shepherd’s smile, slow and alone,

  I put to pasture this mysterious herd

  Of white-fleeced sheep, my peaceful tombs,

  Keep far from them the prudent doves,

  The empty dreams, the curious angels!

  The future, seen from here, is idleness.

  The keening insect scratches at the dryness;

  Everything’s burned, undone, and taken up

  To some unsparing essence in the air …

  Drunk on absence, life is vast,

  Bitterness sweet, and the mind clear.

  The dead are well here, hidden in this earth

  That keeps them warm, dries out their mystery.

  High Noon above, unstirring Noon

  Conceives itself, and satisfies itself …

  Whole head and perfect circling crown,

  I am the secret change in you.

  There’s no one else but me to hold your fears!

  My doubt, my limits, my remorse,

  Are your great diamond’s fatal flaw …

  But in their marble-heavy night

  A formless people at the roots of the trees

  Has slowly taken up your cause.

  They dissipated in a heavy absence,

  The red clay drank the whiteness of their kind,

  Their gift for life flowed out into the flowers!

  Where are the kindly phrases of the dead,

  The individual art, the singular souls?

  Now larvae spin where tears once formed.

  The piercing cries of tickled girls,

  The lashes, the teeth, the moistened eyes,

  The charming breast that plays with fire,

  The yielding lips suffused with blood,

  The final gifts, the hands withholding them

  All go into the earth, and back in play!

  And you, great soul, are you waiting for a dream

  That will be truer than these lying colors

  Created by surf and gold for eyes of flesh?

  So will you sing, when you are light as air?

  All flies! Life washes through my presence,

  Saintly impatience also dies!

  Lean consolation, immortality

  Grotesquely laureled, bound in black and gold,

  That changes death into a mother’s breast,

  The pious ruse and the fine lie:

  Who does not know, and who does not refuse

  That empty skull, and that eternal laughter?

  Deep fathers, uninhabited heads,

  Who are the earth and mingle all our steps

  Under the weight of so much shoveled dirt,

  What truly gnaws, the irrefutable worm,

  Is not for you asleep beneath the slab:

  It lives on life, and will not let me be!

  Could it be love, or hatred for myself?

  It comes so near me with its secret tooth

  That any other name would do as well!

  What difference! It sees, it wants, it dreams, it touches!

  It loves my flesh, and even in my bed

  I only live to feed that living being …

  Zeno, cruel Zeno, Zeno of Elea,

  So did you pierce me with your feathered arrow

  That quivers, flies and does not fly?

  The sound engenders me, the arrow kills!

  Ah, sun … A tortoise shadow for the soul,

  Achilles striding motionless along.

  No! … On your feet, return to passing time!

  My body, break this pensive form!

  My breast, drink in the birth of the wind!

  A breath of freshness coming off the sea

  Gives me my soul back … O great salt power,

  Let’s run to the waves, to reemerge alive!

  Yes, great sea, gifted with feverish dreams,

  Panther skin and antique chlamys pierced

  By a thousand flashing idols of the sun,

  Pure Hydra drunk upon your own blue fles
h

  Who in a roar that is at one with silence

  Over and over catch your glittering tail,

  The wind is rising … We must try to live!

  The vast air opens then shuts again my book,

  The waves dare surge in spray above the rocks!

  Scatter, pages dazzled by the light,

  Break, waves! Exulting waters, break

  This peaceful roof where sailboats dipped like doves!

  _____________

  Mή, ϕίλα ψυχά …: “Do not, O my soul, aspire to immortal life, but exhaust what is possible.”

  ODE SECRÈTE

  Chute superbe, fin si douce,

  Oubli des luttes, quel délice

  Que d’étendre à même la mousse

  Après la danse, le corps lisse!

  Jamais une telle lueur

  Que ces étincelles d’été

  Sur un front semé de sueur

  N’avait la victoire fêté!

  Mais touché par le Crépuscule,

  Ce grand corps qui fit tant de choses,

  Qui dansait, qui rompit Hercule,

  N’est plus qu’une masse de roses!

  Dormez, sous les pas sidéraux,

  Vainqueur lentement désuni,

  Car l’Hydre inhérente au héros

  S’est éployée à l’infini …

  Ô quel Taureau, quel Chien, quelle Ourse,

  Quels objets de victoire énorme,

  Quand elle entre aux temps sans ressource

  L’âme impose à l’espace informe!

  Fin suprême, étincellement

  Qui, par les monstres et les dieux,

  Proclame universellement

  Les grands actes qui sont aux Cieux!

  SECRET ODE

  The fall so splendid, the end sweet,

  The struggle forgotten, what bliss

  To stretch the glistening body out

  Against the moss, after the dance!

  Never has such a glow

  Shone out in victory

  As these bright sparks of summer

  Across a forehead sown with sweat!

  But touched at last by the Dusk’s light,

  This body that achieved so much,

  That danced, that bested Hercules,

  Dissolves among the clumps of roses!

  So sleep, beneath sidereal steps,

  Conqueror slowly come undone,

  For now the Hydra in the hero

  Unfurls its endless rows of heads …

  Behold what Dog, what Bull, what Bear,

  What signs of sweeping victory,

  The soul imposes, entering time

  Without resort, on formless space!

  Supreme end, sparkling light

  That by these monsters and these gods

  Universally proclaim

  The glorious acts that are in the Skies!

  LE RAMEUR

  À ANDRÉ LEBEY

  Penché contre un grand fleuve, infiniment mes rames

  M’arrachent à regret aux riants environs ;

  me aux pesantes mains, pleines des avirons,

  Il faut que le ciel cède au glas des lentes lames.

  Le cœur dur, l’œil distrait des beautés que je bats,

  Laissant autour de moi mûrir des cercles d’onde,

  Je veux à larges coups rompre l’illustre monde

  De feuilles et de feu que je chante tout bas.

  Arbres sur qui je passe, ample et naïve moire,

  Eau de ramages peinte, et paix de l’accompli,

  Déchire-les, ma barque, impose-leur un pli

  Qui coure du grand calme abolir la mémoire.

  Jamais, charmes du jour, jamais vos grâces n’ont

  Tant souffert d’un rebelle essayant sa défense :

  Mais, comme les soleils m’ont tiré de l’enfance,

  Je remonte à la source où cesse même un nom.

  En vain, toute la nymphe énorme et continue

  Empêche de bras purs mes membres harassés ;

  Je romprai lentement mille liens glacés

  Et les barbes d’argent de sa puissance nue.

  Ce bruit secret des eaux, ce fleuve étrangement

  Place mes jours dorés sous un bandeau de soie ;

  Rien plus aveuglément n’use l’antique joie

  Qu’un bruit de fuite égale et de nul changement.

  Sous les ponts annelés, l’eau profonde me porte,

  Voûtes pleines de vent, de murmure et de nuit,

  Ils courent sur un front qu’ils écrasent d’ennui,

  Mais dont l’os orgueilleux est plus dur que leur porte.

  Leur nuit passe longtemps. L’âme baisse sous eux

  Ses sensibles soleils et ses promptes paupières,

  Quand, par le mouvement qui me revêt de pierres,

  Je m’enfonce au mépris de tant d’azur oiseux.

  THE ROWER

  FOR ANDRÉ LEBEY

  Leaning into the river, endlessly my rowing

  Tears me reluctant from the laughing banks;

  Soul with heavy hands, holding the oars,

  The sky must yield to the knell of these slow blades.

  Hard heart, eye heedless to the beauties I beat,

  Leaving around me rings to ripen on the water,

  I strike with hearty blows the splendid world

  Of leaves and fire sung softly to myself.

  Trees I pass over, naively dappled silk,

  Water painted with boughs, fulfillment and peace,

  Disturb them, little boat, impose a crease that runs

  Across their calm, erasing its memory.

  Charms of the day, your graces never endured

  So much from one rebel in his own defense:

  But led from childhood by those suns, I go

  To find the spring where even names are lost.

  The nymph, enormous and unbroken, strives in vain

  To block my harried limbs with her pure arms:

  I’ll slowly break a thousand icy ties,

  The beards of silver of her naked power.

  This flow, this secret sound of water, strangely

  Lays over my golden days a veil of silk;

  Nothing wears down more blindly ancient joy

  Than the sound of even, changeless draining away.

  I am borne through bridges’ rings by the deep water,

  Vaults filled with wind, with murmurs and with night,

  That pass with crushing weariness across

  A brow whose lofty bone is harder than their gate.

  Their night lasts long. The soul, beneath them, lowers

  Its eager eyelids and its sensitive suns

  When, with an act encasing me in stone, I plunge

  Into the dark, and spurn the sterile azure.

  PALME

  À JEANNIE

  De sa grâce redoutable

  Voilant à peine l’éclat,

  Un ange met sur ma table

  Le pain tendre, le lait plat ;

  Il me fait de la paupière

  Le signe d’une prière

  Qui parle à ma vision :

  —Calme, calme, reste calme!

  Connais le poids d’une palme

  Portant sa profusion!

  Pour autant qu’elle se plie

  À l’abondance des biens,

  Sa figure est accomplie,

  Ses fruits lourds sont ses liens.

  Admire comme elle vibre,

  Et comme une lente fibre

  Qui divise le moment,

  Départage sans mystère

  L’attirance de la terre

  Et le poids du firmament!

  Ce bel arbitre mobile

  Entre l’ombre et le soleil,

  Simule d’une sibylle

  La sagesse et le sommeil.

  Autour d’une même place

  L’ample palme ne se lasse

  Des appels ni des adieux …

  Qu’elle est noble, qu’elle est tendre!
>
  Qu’elle est digne de s’attendre

  À la seule main des dieux!

  L’or léger qu’elle murmure

  Sonne au simple doigt de l’air,

  Et d’une soyeuse armure

  Charge l’âme du désert.

  Une voix impérissable

  Qu’elle rend au vent de sable

  Qui l’arrose de ses grains,

  À soi-même sert d’oracle,

  Et se flatte du miracle

  Que se chantent les chagrins.

  Cependant qu’elle s’ignore

  Entre le sable et le ciel,

  Chaque jour qui luit encore

  Lui compose un peu de miel.

  Sa douceur est mesurée

  Par la divine durée

  Qui ne compte pas les jours,

  Mais bien qui les dissimule

  Dans un suc où s’accumule

  Tout l’arôme des amours.

  Parfois si l’on désespère,

  Si l’adorable rigueur

  Malgré tes larmes n’opère

  Que sous ombre de langueur,

  N’accuse pas d’être avare

  Une Sage qui prépare

  Tant d’or et d’autorité :

  Par la sève solennelle

  Une espérance éternelle

  Monte à la maturité!

  Ces jours qui te semblent vides

  Et perdus pour l’univers

  Ont des racines avides

  Qui travaillent les déserts.

  La substance chevelue

  Par les ténèbres élue

  Ne peut s’arrêter jamais

  Jusqu’aux entrailles du monde,

  De poursuivre l’eau profonde

  Que demandent les sommets.

  Patience, patience,

  Patience dans l’azur!

  Chaque atome de silence

  Est la chance d’un fruit mûr!

  Viendra l’heureuse surprise :

  Une colombe, la brise,

  L’ébranlement le plus doux,

  Une femme qui s’appuie,

  Feront tomber cette pluie

  Où l’on se jette à genoux!

  Qu’un peuple à présent s’écroule,

  Palme! … irrésistiblement!

  Dans la poudre qu’il se roule

  Sur les fruits du firmament!

  Tu n’as pas perdu ces heures

  Si légère tu demeures

  Après ces beaux abandons ;

  Pareille à celui qui pense

  Et dont l’âme se dépense

  À s’accroître de ses dons!

  PALM

  FOR JEANNIE

  Scarcely veiling the blaze

  Of his awe-inspiring grace,

  An angel sets on my table

  The warm bread, the still milk.

 

‹ Prev