Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Home > Fantasy > Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) > Page 7
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 7

by Antonio Machado


  va cantando la lección:

  «mil veces ciento, cien mil;

  mil veces mil, un millón».

  Una tarde parda y fría

  de invierno. Los colegiales

  estudian. Monotonía

  de la lluvia en los cristales.

  Childhood Memory

  A drab and chilling afternoon

  in winter. The schoolboys

  are studying. Monotony

  of rain across the window glass.

  The classroom. A placard

  shows a fugitive Cain

  and Abel dead

  next to a scarlet stain.

  In a sonorous hollow tone

  the master thunders, an old man

  shabby, lean and dried up,

  holding a book in his hand.

  And a whole children’s choir

  begins to chant the lesson:

  “Hundred squared, ten thousand,

  thousand squared, a million.”

  A drab and chilling afternoon

  in winter. The schoolboys

  are studying. Monotony

  of rain along the window glass.

  “Fue una clara tarde...”

  Fue una clara tarde, triste y soñolienta

  tarde de verano. La hiedra asomaba

  al muro del parque, negra y polvorienta...

  La fuente sonaba.

  Rechinó en la vieja cancela mi llave;

  con agrio ruido abrióse la puerta

  de hierro mohoso y, al cerrarse, grave

  golpeó el silencio de la tarde muerta.

  En el solitario parque, la sonora

  copla borbollante del agua cantora

  me guió a la fuente. La fuente vertía

  sobre el blanco mármol su monotonía.

  La fuente cantaba: ¿Te recuerda, hermano,

  un sueño lejano mi canto presente?

  Fue una tarde lenta del lento verano.

  Respondí a la fuente:

  No recuerdo, hermana,

  mas sé que tu copla presente es lejana.

  Fue esta misma tarde: mi cristal vertía:

  como hoy sobre el mármol su monotonía.

  ¿Recuerdas, hermano?... Los mirtos talares,

  que ves, sombreaban los claros cantares

  que escuchas. Del rubio color de la llama,

  el fruto maduro pendía en la rama,

  lo mismo que ahora. ¿Recuerdas, hermano?...

  Fue esta misma lenta tarde de verano.

  Rechinó en la vieja cancela mi llave;

  con agrio ruido abrióse la puerta

  de hierro mohoso y, al cerrarse, grave

  sonó en el silencio de la tarde muerta.

  “It was a bright afternoon”

  It was a bright afternoon, dreamy, sad,

  a summer afternoon. The ivy shone

  on the park wall, dusty and black...

  The fountain stone

  echoed. My key grated in the old lock,

  and with a bitter grinding the old gate

  of moldy iron opened. Its closing shock

  struck the silence of the late dying day.

  In the solitary park the gurgling sound

  of singing bubbling water guided me

  right to the fountain, and the fountain poured

  on the white marble its monotony.

  The fountain sang, “Brother, do you remember

  a remote dream undermining my song?

  It was a slow afternoon of slow summer.”

  I answered the voice of the fountain,

  “I don’t remember, sister,

  but I know your bubbling verses are gone.”

  “It was the same afternoon. My crystal

  as today played on the marble with monotony.

  Do you remember, brother? The trimmed myrtles

  you see shadowed the dazzling songs

  you hear. The orange-colored flame

  of ripe fruit hanging from a branch

  the same as today. Brother, do you remember?

  It was a slow afternoon of slow summer.”...

  My key grated in the old lock,

  and with a bitter grinding the old gate

  of moldy iron opened. Its closing shock

  struck the silence of the late dying day.19

  19 Before the concluding four lines (which repeat the second stanza), twenty-two lines are omitted from this early poem.

  “El limonero lánguido”

  El limonero lánguido suspende

  una pálida rama polvorienta

  sobre el encanto de la fuente limpia,

  y allá en el fondo sueñan

  los frutos de oro...

  Es una tarde clara,

  casi de primavera,

  tibia tarde de marzo

  que el hálito de abril cercano lleva;

  y estoy solo, en el patio silencioso,

  buscando una ilusión cándida y vieja:

  alguna sombra sobre el blanco muro,

  algún recuerdo, en el pretil de piedra

  de la fuente dormido, o, en el aire,

  algún vagar de túnica ligera.

  En el ambiente de la tarde flota

  ese aroma de ausencia,

  que dice al alma luminosa: nunca,

  y al corazón: espera.

  Ese aroma que evoca los fantasmas

  de las fragancias vírgenes y muertas.

  Sí, te recuerdo, tarde alegre y clara,

  casi de primavera,

  tarde sin flores, cuando me traías

  el buen perfume de la hierbabuena,

  y de la buena albahaca,

  que tenía mi madre en sus macetas.

  Que tú me viste hundir mis manos puras

  en el agua serena,

  para alcanzar los frutos encantados

  que hoy en el fondo de la fuente sueñan...

  Sí, te conozco, tarde alegre y clara,

  casi de primavera.

  “The languid lemon tree”

  The languid lemon tree hangs

  a pale and dusty branch

  over the clear fountain spell,

  and there at the bottom dream

  the gold fruit...

  It is a bright afternoon

  of almost spring,

  a tepid March afternoon

  holding April’s nearby breath.

  I am alone in the silent patio,

  looking for a candid and old illusion,

  a shadow on the white wall,

  a memory asleep

  on the fountain rim, or in the wind

  the swish of a thin dress.

  Into this afternoon mood floats

  a taste of absence,

  telling the soul on fire never

  and the heart wait.

  This taste evokes ghosts

  of dead virgin smells.

  Yes, I remember you, bright happy afternoon

  of almost spring,

  bloomless afternoon when you brought me

  the good smell of spearmint

  and good sweet basil

  my mother grew in her clay pots.

  You saw me sink my ignorant hand

  into dead water

  to grab the spellbound lemons

  lying in a daze in the fountain today ...

  Yes, I know you, bright happy afternoon

  of almost spring.

  Orillas del Duero

  Se la asomado una cigüeña a lo alto del campanario.

  Girando en torno a la torre y al caserón solitario,

  ya las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno,

  de nevascas y ventiscas los crudos soplos de infierno.

  Es una tibia mañana.

  El sol calienta un poquito la pobre tierra soriana.

  Pasados los verdes pinos,

  casi azules, primavera

  se ve brotar en los finos

  chopos de la carretera

  y del río. El Duero corre, terso y mudo, mansamente.

  El campo par
ece, más que joven, adolescente.

  Entre las hierbas alguna humilde flor ha nacido,

  azul o blanca. ¡Belleza del campo apenas florido,

  y mística primavera!

  ¡Chopos del camino blanco, álamos de a ribera,

  espuma de La montaña

  ante la azul lejanía,

  sol del día, claro día!

  ¡Hermosa tierra de España!

  Shores of the Duero

  A stork has appeared high on the campanile.

  Chirping swallows are circling the tower

  and solitary mansion. Gone is white winter

  with its snowstorms and crude blasts from the inferno.

  It is a mild morning.

  The sun gently heats the poor Sorian land.

  Shunning green pines that are almost blue,

  spring is seen

  burgeoning in the slender

  poplars of the roadway

  and by the river. The Duero flows limpid, tamely, mute.

  The fields seem not young but adolescent.

  In the grass a lowly flower is born,

  white or blue. Beauty of the fields barely flowering

  and mystical spring!

  Black poplars by the white road, aspens by the shore,

  foam of the mountain

  against the blue remoteness,

  sun of day, brightness of day!

  Delicious land of Spain!

  “A la desierta plaza“

  A la desierta plaza

  conduce un laberinto de callejas.

  A un lado, el viejo paredón sombrío

  de una ruinosa iglesia;

  a otro lado, la tapia blanquecina

  de un huerto de cipreses y palmeras,

  y, frente a mí, la casa,

  y en la casa la reja

  ante el cristal que levemente empaña

  su figurilla plácida y risueña.

  Me apartaré. No quiero

  llamar a tu ventana... Primavera

  viene—su veste blanca

  flota en el aire de la plaza muerta—

  viene a encender las rosas

  rojas de tus rosales... Quiero verla...

  “A labyrinth of narrow streets”

  A labyrinth of narrow streets

  converges on the deserted plaza.

  On one side the old big wall in shadow

  of a church in ruin;

  on the other the whitish adobe wall

  of an orchard with cypresses and palms,

  and before me the house,

  and on the house the iron grille

  outside the window that light blurs

  her placid and smiling face.

  I will go away. I don’t want

  to call at your window... Spring

  comes, her white dress

  floats in the wind of the dead plaza.

  She comes to burn the red

  roses of your bushes... I want to see her...

  “Yo voy soñando caminos”

  Yo voy soñando caminos

  de la tarde. ¡Las colinas

  doradas, los verdes pinos,

  las polvorientas encinas!...

  ¿Adónde el camino irá?

  Yo voy cantando, viajero,

  a lo largo del sendero...

  —La tarde cayendo está—.

  “En el corazón tenía

  la espina de una pasión;

  logré arrancármela un día:

  ya no siento el corazón.”

  Yo todo el campo un momento

  se queda, mudo y sombrío,

  meditando. Suena el viento

  en los álamos del río.

  La tarde más se oscurece;

  y el camino que serpea

  y débilmente blanquea,

  se enturbia y desaparece.

  Mi cantar vuelve a plañir:

  “Aguda espina dorada,

  quién te pudiera sentir

  en el corazón clavada.”

  “I go dreaming along roads”

  I go dreaming along roads

  of the evening. The hills

  gold, the pines green,

  the dusty oaks!...

  Where does the road end?

  I am singing, a voyager

  going down the path...

  evening is darkening.

  “In my heart I had

  the thorn of a passion.

  One day I pulled it out.

  Now I feel no heart.”

  All the fields suddenly

  are still, mute and somber:

  meditating. The wind echoes

  in the poplars along the river.

  Dusk drops into darkness,

  the road that winds

  and weakly glimmers

  blurs and disappears.

  My song again complains:

  “Sharp golden thorn,

  if only I could feel you

  piercing my heart!”

  Cante hondo

  Yo meditaba absorto, devanando

  los hilos del hastío y la tristeza,

  cuando llegó a mi oído,

  por la ventana de mi estáncia, abierta

  a una caliente noche de verano,

  el plañir de una copla soñolienta,

  quebrada por los trémolos sombríos

  de las músicas magas de mi tierra.

  ... Y era el Amor, como una roja llama...

  —Nerviosa mano en la vibrante cuerda

  ponía un largo suspirar de oro

  que se trocaba en surtidor de estrellas—.

  ...Y era la Muerte, al hombro la cuchilla,

  el paso largo, torva y esquelética.

  —Tal cuando yo era niño la soñaba—.

  Y en la guitarra, resonante y trémula,

  la brusca mano, al golpear, fingía

  el reposar de un ataúd en tierra.

  Y era un plañido solitario el soplo

  que el polvo barre y la ceniza avienta.

  Cante hondo20

  In remote meditation, I was fingering

  a few threads of boredom and gloom,

  when a pulsing reached my ear

  through my room window

  open to a hot summer night.

  In came the wailing of drowsy song,

  a shattering dark tremolo

  of enigmatic cante hondo from the earth.

  Love like a red fire.

  A nervous hand on the shivering string

  released a long gold sigh

  that turned into a fountain of stars.

  Death, her blade on her shoulder,

  her twisted and long skeletal step

  exactly as I dreamed her as a child.

  On the echo and throb of the guitar,

  her coarse hand struck. She mimicked

  the settling of a coffin in the earth,

  and its thump was a solitary whining blow

  sweeping away dust and shooting up ash.

  20“Deep song,” often used as the generic term for the many kinds of Andalusian flamenco song.

  “La calle en sombra”

  La calle en sombra. Ocultan los altos caserones

  el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.

  ¿No ves, en el encanto del mirador florido,

  el óvalo rosado de un rostro conocido?

  La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo,

  surge o se apaga como daguerrotipo viejo.

  Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;

  se extinguen lentamente los ecos del ocaso.

  ¡Oh, angustia! Pesa y duele el corazón... ¿Es ella?

  No puede ser... Camina... En el azul la estrella.

  “The street in shadow”

  The street in shadow. The tall houses hide

  the dying sun. In the balconies are echoes of light.

  Don’t you see in the spell of the flowery window

  the pink oval of a familiar face?

  The image behind the distorting glass

  looms a
nd fades like an old daguerreotype.

  In the street only the patter of your step.

  The echoes of the sunset slowly burn out.

  Agony! Pain hangs in my heart. Is that she?

  It cannot be. Walk on. In the blue a star.

  “Siempre fugitiva”

  Siempre fugitiva y siempre

  cerca de mí, en negro manto

  mal cubierto el desdeñoso

  gesto de tu rostro pálido.

  No sé adónde vas, ni dónde

  tu virgen belleza tálamo

  busca en la noche. No sé

  qué sueños cierran tus párpados,

  ni de quien haya entreabierto

  tu lecho inhospitalario.

  *

  Detén el paso, belleza

  esquiva, detén el paso.

  Besar quisiera la amarga,

  amarga flor de tus labios.

  “You slip away”

  You slip away but are always

  close to me in that black cape

  poorly concealing a scornful

  grimace on your pallid face,

  I don’t know where you go,

  where your wedding-bed virgin beauty

  hunts at night. I don’t know

  what dreams your eyelids close.

 

‹ Prev