Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Home > Fantasy > Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) > Page 23
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 23

by Antonio Machado


  ¿Quién puso, entre las rocas de ceniza,

  para la miel del sueño,

  esas retamas de oro

  y esas azules flores del romero?

  La sierra de violeta

  y, en el poniente, el azafrán del cielo,

  ¿quién ha pintado? ¡El abejar, la ermita,

  el tajo sobre el río, el sempiterno

  rodar del agua entre las hondas peñas,

  y el rubio verde de los campos nuevos,

  y todo, hasta la tierra blanca y rosa

  al pie de los almendros!

  7

  En el silencio sigue

  la lira pitagórica vibrando,

  el iris en la luz, la luz que llena

  mi estereoscopio vano.

  Han cegado mis ojos las cenizas

  del fuego heraclitano.

  El mundo es, un momento,

  transparente, vacío, ciego, alado.

  Galleries

  1

  In the blue a band

  of a few black birds

  that shriek, flap their wings, and alight

  on a stiff poplar tree.

  In the naked grove

  the grave jackdaws still and in silence

  like cold black notes

  written on a February staff.

  2

  The blue mountain, the river, the erect

  coppery staffs of slender aspens

  and the white of the almond tree on the hill,

  O flowering snow and butterfly on the tree!

  With the aroma of bean plants, the wind

  runs in the joyful solitude of the fields!

  3

  A white spark of lightning

  wriggles in the leaden cloud like a snake.

  The astonished eyes

  of the child, and the joined eyebrows

  (the room is dark) of the mother!

  O balcony closed to the tempest!

  The gusty wind and hail

  chime on the clean pane.

  4

  Rainbow and balcony.

  The seven strings

  of the sun’s lyre vibrate in dreams.

  A child’s kettledrum strikes seven times

  —water and crystal—.

  Finches in acacia trees.

  Storks on the towers.

  In the plaza

  rain has washed the dusty myrtle.

  Who put his group of smiling virgins

  in the spacious square,

  and above—hosanna!—in the broken cloud

  a golden palm and the serene blue?

  5

  Between red ocher mountains and gray cliffs

  the train devours its steel rail.

  The line of brilliant windows

  has a cameo in double profile

  seen through the silver pane and repeated.

  Who has pierced the heart of time?

  6

  Who placed between the ashen rocks,

  for the honey of dream,

  those genistas of gold

  and those blue rosemary flowers?

  Who painted the violet mountains

  and the saffron of the sky in the sunset?

  The beehive, the hermitage,

  the gorge above the river, the eternal

  rolling of water between great boulders,

  the blond greenness of the new fields,

  and all, even the white pink ground

  at the foot of the almond trees!

  7

  In the silence the Pythagorean harp

  goes on vibrating,

  the rainbow in the light, the light flooding

  my useless stereoscope.

  The ashes of Heraclitean fire

  have deadened my eyes.

  The world is in one moment

  transparent, empty, blind, winged.

  Canciones de tierras altas

  1

  Por la sierra blanca...

  La nieve menuda

  y el viento de cara.

  Por entre los pinos...

  con la blanca nieve

  se borra el camino.

  Recio viento sopla

  de Urbión a Moncayo.

  ¡Páramos de Soria!

  2

  Ya habrá cigüeñas al sol,

  mirando la tarde roja,

  entre Moncayo y Urbión.

  3

  Se abrió la puerta que tiene

  gonces en mi corazón,

  y otra vez la galería

  de mi historia apareció.

  Otra vez la plazoleta

  de las acacias en flor,

  y otra vez la fuente clara

  cuenta un romance de amor.

  4

  Es la parda encina

  y el yermo de piedra.

  Cuando el sal tramonta,

  el río despierta.

  ¡Oh montes lejanos

  de malva y violeta!

  En el aire en sombra

  sólo el río suena.

  ¡Luna amoratada

  de una tarde vieja,

  en un campo frío,

  más luna que tierra!

  6

  ¡Cuántas veces me borraste,

  tierra de ceniza,

  estos limonares verdes

  con sombras de tus encinas!

  ¡Oh campos de Dios,

  entre Urbión el de Castilla

  y Moncayo el de Aragón!

  7

  En Córdoba, la serrana,

  en Sevilla, marinera

  y labradora, que tiene

  hinchada, hacia el mar, la vela;

  y en el ancho llano

  por donde la arena sorbe

  la baba del mar amargo,

  hacia la fuente del Duero

  mi corazón—¡Soria pura!—

  se tornaba... ¡Oh, fronteriza

  entre la tierra y la luna!

  ¡Alta paramera

  donde carre el Duero niño

  tierra donde está su tierra!

  8

  El río despierta.

  En el aire obscuro,

  sólo el río suena.

  ¡Oh canción amarga

  del agua en la piedra!

  ...Hacia el alto Espino

  bajo las estrellas.

  Sólo suena el río

  al fondo del valle,

  bajo el alto Espino.

  9

  En medio del campo,

  tiene la ventana abierta

  la ermita sin ermitaño.

  Un tejadillo verdoso.

  Cuatro muros blancos.

  Lejos relumbra la piedra

  del áspero Guadarrama.

  Agua que brilla y no suena.

  En el aire claro,

  ¡los alamillos del soto,

  sin hojas, liras de marzo!

  10 IRIS DE LA NOCHE

  A D. Ramón del Valle-Inclán

  Hacia Madrid, una noche,

  va el tren par el Guadarrama.

  En el cielo, el arco iris

  que hacen la luna y el agua.

  ¡Oh luna de abril, serena,

  que empuja las nubes blancas!

  La madre lleva a su niño,

  dormido, sobre la falda.

  Duerme el niño y, todavía,

  ve el campo verde que pasa,

  y arbolillos soleados,

  y mariposas doradas.

  La madre, ceño sombrío

  entre un ayer y un mañana,

  ve unas ascuas mortecinas

  y una hornilla con arañas.

  Hay un trágico viajero,

  que debe ver cosas raras,

  y habla solo y, cuando mira,

  nos borra con la mirada.

  Yo pienso en campos de nieve

  y en pinos de otras montañas.

  Y tú, Señor, por quien todos

  vemos y que ves las almas,

  dinos si todos, un día,

  hemos de verte la cara.

  Highland Songs

  1

&
nbsp; Through the white sierra

  very fine snow

  and wind in your face.

  Between the pines

  the white snow

  erases the road.

  A harsh wind is blowing

  from Urbión to Moncayo.

  High wasteland of Soria!

  2

  By now storks must be in the sun,

  watching the red afternoon

  between Moncayo and Urbión.

  3

  The door with hinges

  in my heart has opened,

  and again the gallery

  of my history appeared.

  Again the tiny plaza

  of acacias blossoming,

  and again the bright fountain

  recounts a love ballad.

  4

  It is the brown oak

  and stone wasteland.

  When the sun goes down

  the river wakens.

  O remote mountains

  of mauve and violet!

  In the darkening air

  only the river sounds.

  Lavender moon

  of an old afternoon,

  in the cold country

  more moon than earth!

  6

  How often you blinded me,

  land of ashes,

  to these green lemon groves

  with your oak shadows!

  O fields of God

  between Urbión of Castilla

  and Moncayo of Aragón!

  7

  In Córdoba the highlands,

  in Sevilla the maritime

  and the farmlands

  whose sail swells to the sea;

  and in the broad flatland

  where the sand sucks down

  the dribble of a bitter sea,

  toward the source of the Duero

  my heart floats back.

  Pure Soria, O borderland

  between earth and moon!

  High tableland

  where the child Duero runs,

  land where her land is!

  8

  The river awakens

  in the dark air.

  Only the river sounds.

  O bitter song

  of water and stone!

  Toward high Espino

  below the stars.

  Only the river sounds

  at the bottom of the valley

  below high Espino.

  9

  In the middle of the plain

  the hermitage without a hermit

  keeps a window open.

  A greenish tiled roof

  and four white walls.

  Far away glints the rock

  of harsh Guadarrama.

  Water shining but no sound.

  In the lucid air

  the young poplars leafless

  in a grove. Lyres in March!

  10 NIGHT RAINBOW

  to don Ramón del Valle-Inclán

  One night through the Guadarrama mountains

  the train winds toward Madrid.

  In the sky the rainbow

  formed by the moon and water.

  O April moon, serene,

  driving the white clouds!

  The mother holds her boy

  sleeping on her lap.

  The boy sleeps, and still

  sees the green fields go by,

  the little sunlit trees

  and yellow butterflies.

  The mother, her dark frown

  between a day ago and a day to come,

  sees some dying embers

  and an oven with spiders.

  There’s a tragic passenger

  who must see strange things

  and talks to himself, and when he looks up

  erases us with his glance.

  I think of fields of snow

  and pines of other mountains.

  And you, Lord, through whom we all

  see and who sees our souls,

  tell us if one day

  we all are to see your face.

  Canciones

  1

  Junto a la sierra florida,

  bulle el ancho mar.

  El panal de mis abejas

  tiene granitos de sal.

  2

  Junto al agua negra.

  Olor de mar y jazmines.

  Noche malagueña.

  3

  La primavera ha venido.

  Nadie sabe cómo la sido.

  4

  La primavera ha venido.

  ¡Aleluyas blancas

  de los zarzales floridos!

  5

  ¡Luna llena, luna llena,

  tan oronda, tan redonda

  en esta noche serena

  de marzo, panal de luz

  que labran blancas abejas!

  6

  Noche castellana;

  la canción se dice,

  o, mejor, se calla.

  Cuando duerman todos,

  saldré a la ventana.

  7

  Canta, canta en clara ritmo,

  el almendro en verde rama

  y el doble sauce del río.

  Canta de la parda encina

  la rama que el hacha corta

  y la flor que nadie mira.

  De los perales del huerto

  la blanca flor, la rosada

  flor del melocotonero.

  Y este olar

  que arranca el viento mojado

  a las habares en flor.

  8

  La fuente y las cuatro

  acacias en flor

  de la plazoleta.

  Ya no quema el sol.

  ¡Tardecita alegre!

  Canta, ruiseñor.

  Es la misma hora

  de mi corazón.

  9

  ¡Blanca hospedería,

  celda de viajero,

  con la sombra mía!

  10

  El acueducto romano

  —canta una voz de mi tierra—

  y el querer que nos tenemos,

  chiquilla, ¡vaya firmeza!

  11

  A las palabras de amor

  les sienta bien su poquito

  de exageración.

  12

  En Santo Domingo,

  la misa mayor.

  Aunque me decían

  hereje y masón,

  rezando contigo,

  ¡cuánta devoción!

  13

  Hay fiesta en el prado verde

  —pífano y tambor—.

  Con su cayado florido

  y abarcas de oro vino un pastor.

  Del monte bajé

  sólo por bailar con ella;

  al monte me tornaré.

  En los árboles del huerto

  hay un ruiseñor;

  canta de noche y de día,

  canta a la luna y al sol.

  Ronco de cantar:

  al huerto vendrá la niña

  y una rosa cortará.

  Entre las negras encinas

  hay una fuente de piedra,

  y un cantarillo de barro

  que nunca se llena.

  Por el encinar.

  con la blanca luna,

  ella volverá.

  14

  Contigo en Valonsadero,

  fiesta de San Juan,

  mañana en la Pampa,

  del otro lado del mar.

  Guardamé la fe,

  que yo volveré.

  Mañana seré pampero,

  y se me irá el corazón

  a orillas del Alto Duero.

  15

  Mientras danzáis en corro,

  niñas, cantad:

  Ya están los prados verdes,

  ya vino Abril galán.

  A la orilla del río,

  por el negro encinar,

  sus abarcas de plata

  hemos visto brillar.

  Ya están los prados verdes,

  ya vino Abril galán.

  Songs

  1

/>   By the flowering sierra

  the broad sea bubbles.

  In my honeycomb of bees

  are tiny grains of salt.

  2

  Beside the black water.

  Smell of sea and jasmines.

  Málaga night.

  3

  Spring has come.

  No one knows how.

  4

  Spring has come.

  White hallelujahs

  from the flowering brambles.

  5

  Full moon, full moon,

  so round, so wholly round

  on this tranquil March night,

  radiant honeycomb

  labored by white bees.

  6

  Castilian night,

  the song is spoken,

  or, better, unspoken.

  When all are asleep

  I’ll go to the window.

  7

  Sing, sing in clear rhyme,

  the almond tree in green leaf

  and the double willow by the river.

  Sing of the brown oak,

  the branch cut by the ax

  and the flower no one sees.

 

‹ Prev