LEONARD LEWISOHN is Lecturer in Persian and Iran Heritage Foundation Fellow in Classical Persian and Sufi Literature at the University of Exeter, UK. His previous books include The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez (2008, translated with Robert Bly), Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight (I.B.Tauris, 2006, edited with Christopher Shackle), The Heritage of Sufism, vols 1-3 (1999) and Beyond Faith and Infidelity: The Sufi Poetry and Teachings of Mahmud Shabistari (1995).
INTERNATIONAL LIBRARY OF IRANIAN STUDIES
Series ISBN: 978 1 84885 224 2
See www.ibtauris.com/ILIS for a full list of titles
11. The Forgotten Schools: The Baha’is and Modern Education in Iran, 1899–1934
Soli Shahvar
978 1 84511 683 5
12. Khatami’s Iran: The Islamic Republic and the Turbulent Path to Reform
Ghoncheh Tazmini
978 1 84511 594 4
13. Revolutionary Ideology and Islamic Militancy: The Iranian Revolution and Interpretations of the Quran
Najibullah Lafraie
978 1 84511 063 5
14. Becoming Visible in Iran: Women in Contemporary Iranian Society
Mehri Honarbin-Holliday
978 1 84511 878 5
15. Tribeswomen of Iran: Weaving Memories among Qashqa’i Nomads
Julia Huang
978 1 84511 832 7
16. Islam and Dissent in Postrevolutionary Iran: Abdolkarim Soroush, Religious Politics and Democratic Reform
Behrooz Ghamari-Tabrizi
978 1 84511 879 2
17. Persia in Crisis: Safavid Decline and the Fall of Isfahan
Rudi Matthee
978 1 84511 745 0
18. Blogistan: The Internet and Politics in Iran
Annabelle Sreberny and Gholam Khiabany
978 1 84511 606 4
19. Christian Encounters with Iran: Engaging Muslim Thinkers after the Revolution
Sasan Tavassoli
978 1 84511 761 0
20. Iran in the 20th Century: Historiography and Political Culture
Touraj Atabaki (Ed)
978 1 84511 962 1
21. Forugh Farrokhzad, Poet of Modern Iran: Iconic Woman and Feminine Pioneer of New Persian Poetry
Dominic Parviz Brookshaw and Nasrin Rahimieh (Eds)
978 1 84885 155 9
22. Ritual Cursing in Iran: Theology, Politics and the Public in Safavid Persia
Rosemary Stanfield-Johnson
978 1 84885 292 1
23. The Philosophy of Ecstasy: Rumi and the Sufi Tradition
Leonard Lewisohn (Ed)
978 1 84885 269 3
24. Political Islam in Post-Revolutionary Iran: Shi’i Ideologies in Islamist Discourse
Majid Mohammadi
978 1 84885 276 1
25. Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry
Leonard Lewisohn (Ed)
978 1 84885 339 3
26. The Baha’is of Iran, Transcaspia and the Caucasus, Volume 1: Letters of Russian Officers and Officials
Soli Shahvar, Gad Gilbar and Boris Morozov (Eds)
978 1 84885 391 1
27. The Baha’is of Iran, Transcaspia and the Caucasus, Volume 2: Reports and Correspondence of Russian Officials
Soli Shahvar, Gad Gilbar and Boris Morozov (Eds)
978 1 84885 392 8
28. Iran’s Constitutional Revolution: Popular Politics, Cultural Transformations and Transnational Connections
H. E. Chehabi and Vanessa Martin (Eds)
978 1 84885 415 4
29. The Art and Material Culture of Iranian Shi’ism: Iconography and Religious Devotion in Shi’i Islam
Pedram Khosronejad
978 1 84885 168 9
Each verse that Ḥāfiẓ pens is a masterpiece
of gnostic lore and sapience.
Let’s praise his fetching turn of phrase
and his stunning power of speech.
Ḥāfiẓ, Dīvān, ghazal 275: 9
Published in 2010 by I.B.Tauris & Co. Ltd
6 Salem Road, London W2 4BU
175 Fifth Avenue, New York NY 10010
www.ibtauris.com
Distributed in the United States and Canada Exclusively by Palgrave Macmillan,
175 Fifth Avenue, New York NY 10010
Selection and editorial matter copyright © 2010 Leonard Lewisohn
Individual chapters © 2010 Leili Anvar, Peter Avery, Michael Barry, Carl W. Ernst, Charles-Henri de Fouchécour, Husayn Ilahi-Ghomshei, Franklin Lewis, Leonard Lewisohn, Parvin Loloi, James Morris, Ali Asghar Seyed-Gohrab
Frontispiece calligraphy by Husayn Ilahi-Ghomshei
The right of Leonard Lewisohn to be identified as the editor of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988
Iran and the Persianate World
International Library of Iranian Studies: 25
ISBN: 978 1 84885 339 3
eISBN: 978 0 85773 660 4
A full CIP record for this book is available from the British Library
A full CIP record is available from the Library of Congress
Library of Congress Catalog Card Number: available
Designed and Typeset by 4word Ltd, Bristol, UK
Contents
List of Contributors
List of Plates
Foreword: Ḥāfiẓ of Shīrāz
PETER AVERY
Editor’s Introduction and Acknowledgements
PART I
ḤĀFIẒ IN THE SOCIO-HISTORICAL, LITERARY AND MYSTICAL MILIEU OF MEDIEVAL PERSIA
Prolegomenon to the Study of Ḥāfiẓ
1 – Socio-historical and Literary Contexts: Ḥāfiẓ in Shīrāz
2 – The Mystical Milieu: Ḥāfiẓ’s Erotic Spirituality
LEONARD LEWISOHN
PART II
ḤĀFIẒ AND THE SCHOOL OF LOVE IN CLASSICAL PERSIAN POETRY
The Principles of the Religion of Love in Classical Persian Poetry
HUSAYN ILAHI-GHOMSHEI
The Erotic Spirit: Love, Man and Satan in Ḥāfiẓ’s Poetry
ALI ASGHAR SEYED-GOHRAB
The Radiance of Epiphany: The Vision of Beauty and Love in Ḥāfiẓ’s Poem of Pre-Eternity
LEILI ANVAR
PART III
ḤĀFIẒ AND THE PERSIAN SUFI TRADITION
Ḥāfiẓ and the Sufi
CHARLES-HENRI DE FOUCHÉCOUR
The Religion of Love and the Puritans of Islam: Sufi Sources of Ḥāfiẓ’s Anti-clericalism
LEONARD LEWISOHN
Jalāl al-Dīn Davānī’s Interpretation of Ḥāfiẓ
CARL W. ERNST
PART IV
ḤĀFIẒ’S ROMANTIC IMAGERY AND LANGUAGE OF LOVE
The Allegory of Drunkenness and the Theophany of the Beloved in Sixteenth-Century Illustrations of Ḥāfiẓ
MICHAEL BARRY
Transfiguring Love: Perspective Shifts and the Contextualization of Experience in the Ghazals of Ḥāfiẓ
JAMES MORRIS
The Semiotic Horizons of Dawn in the Poetry of Ḥāfiẓ
FRANKLIN LEWIS
Ḥāfiẓ and the Language of Love in Nineteenth-Century English and American Poetry
PARVIN LOLOI
Bibliography
Plates
Contributors
LEILI ANVAR is Lecturer at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales in Paris and Head of the Department of Iranian Studies there.
PETER AVERY lived in Iran for many
years before serving as Lecturer in Persian Studies at the University of Cambridge (1958–90). Author of many books and articles, his final work before his death in 2008 was an English translation of The Collected Lyrics of Ḥāfiẓ of Shīrāz (London: Archetype 2007).
MICHAEL BARRY is Lecturer in Persian and Islamic Studies at the Department of Near Eastern Studies, Princeton University. He was Consultative Chairman, Department of Islamic Art, at the Metropolitan Museum of Art in New York between 2005–9. He is the author of Figurative Painting in Medieval Islam and the Riddle of Behzad of Herat (1465–1535) (New York and Paris: Éditions Flammarion 2004).
CARL W. ERNST has been on the faculty of the Department of Religious Studies at the University of North Carolina at Chapel Hill since 1992, where he has served as department chair (1995–2000) and Zachary Smith Professor (2000–5). He is now William R. Kenan, Jr, Distinguished Professor and Director of the Carolina Center for the Study of the Middle East and Muslim Civilizations.
CHARLES-HENRI DE FOUCHÉCOUR held the Chair of Persian at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales in Paris (1972–85), was Professor at the Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III), as well as Director of the Institut d’Etudes Iraniennes in that University (1985–93). From 1993, he has been Professor Emeritus at the Universite de la Sorbonne Nouvelle. His annotated translation of the entire collected poetical works of Ḥāfiẓ: Le Divān Œuvre lyrique d’un spirituel en Perse au XIVe siècle, introduction, traduction du persan et commentaries, was published by Editions Verdier in Paris in 2006.
HUSAYN ILAHI-GHOMSHEI received his PhD in Islamic Theology and Philosophy in 1965 from Tehran University. A former Director of the National Library of Iran (1981–2), he is a lecturer and author on Islamic philosophy and Persian literature, who has (among his many other works) edited the collected poems of Ḥāfiẓ in Persian.
FRANKLIN LEWIS is Associate Professor of Persian in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations at the University of Chicago.
LEONARD LEWISOHN is Lecturer in Persian and Iran Heritage Foundation Fellow in Classical Persian and Sufi Literature at the University of Exeter, UK.
PARVIN LOLOI is a freelance scholar and writer who wrote her PhD thesis (University of Wales, Swansea) on English translations of Ḥāfiẓ and their influence on English poetry. She is author of Hafiz, Master of Persian Poetry: A Critical Bibliography – English Translations since the Eighteenth Century (London 2004).
JAMES MORRIS held (1999–2006) the Sharjah Chair of Islamic Studies at the University of Exeter, and has taught Islamic and comparative religious studies at Princeton, Temple University, the Sorbonne, and the Institute of Ismaili Studies in Paris and London. He is currently Professor of Islamic Studies at Boston College.
ALI ASGHAR SEYED-GOHRAB is Lecturer in Persian Language, Literature and Culture at Leiden University.
List of Plates
Heavenly and Earthly Drunkenness. By Sulṭān-Muḥammad, probably painted in Herāt, AD 1526 or 1527. Page from a Dīvān of Ḥāfiẓ. Harvard Art Museum, Arthur M. Sackler Museum, Promised Gift of Mr. and Mrs. Stuart Cary Welch, Jr. Partially owned by the Metropolitan Museum of Art and the Arthur M. Sackler Museum, Harvard University, 1988. In honour of the students of Harvard University and Radcliffe College, 1988.460.3. Photo: Allan Macintyre © President and Fellows of Harvard College.
Incident in a Mosque. By Shaykh-Zāda, probably painted in Herāt, AD 1526 or 1527. Painting (recto, text; verso, folio 77r) from a Dīvān of Ḥāfiẓ, left-hand side of a bifolio. Harvard Art Museum, Arthur M. Sackler Museum, Gift of Stuart Cary Welch, Jr., 1999.300.2. Photo: Allan Macintyre © President and Fellows of Harvard College.
Lady Belovéd within the Prayer-Niche, Holding A Sprig of Narcissi. By Muḥammadī of Herāt, ca. AD 1565. Detached album leaf. Soudavar collection, on loan to the Sackler Gallery of Art, Washington, D.C.
Majnūn First Sees Laylī in the Mosque-School within the Prayer-Niche. By Bihzād or his fellow-painter Qāsim ‘Alī. Herāt, AD 1494. Illustration to a Khamsa of Niẓāmī; British Library, Or. 68100, folio 106 verso.
Foreword:
Ḥāfiẓ of Shīrāz
Peter Avery
Ḥāfiẓ of Shīrāz was born about 1315 and died in 1389 AD. Thinking of my experience of him, four incidents come to mind. The first is what happened one morning when, on the advice of my mentor, Pīr, I listened for several hours to a commentary on the poetry of Ḥāfiẓ delivered to me by a mullah. I was taken to a small mosque in Shīrāz with the injunction that, since I was a student of Ḥāfiẓ, it was necessary for me to listen to what a mullah had to say about him. Thus I spent the morning being told how every reference to wine, the rose, the nightingale and so forth could be, and should be, seen in a spiritual light: Ḥāfiẓ was reduced to a dealer in metaphors, all of which had a meaning justified by sanctity. I refrained, of course, from referring my interlocutor to the Gulshan-i rāz of Shabistarī, who died after 1340. In addition to its being a comprehensive key to Sufi imagery, it seems not to be doubted that it influenced Ḥāfiẓ; but this is not the place in which to go into the question of whether or not Ḥāfiẓ’s, or for that matter Shabistarī’s, thought was coloured by Ismailism. What should, however, be added in any discussion of the mystical significance of wine and intoxication is the fact that Abū Hāmid al-Ghazālī, one of the greatest Islamic and for that matter world thinkers, saw intoxication as the ‘intoxication of love’. As Margaret Smith puts it: ‘For His lovers, God pours out a draught from the cup of His love, and by that draught they are intoxicated, rapt away from themselves.’1 Since Shīrāz has always been famous for its wines, in spite of these caveats it might be supposed that Ḥāfiẓ had, among other considerations, real wine in mind; there is evidence for this in one or two of his allusions to wine.
Of course, Ḥāfiẓ dealt in metaphor. The poet, especially, has to express the otherwise inexpressible. A possible criticism of the mullah’s comments is that it might not be correct to attribute one particular set of meanings, based on one particular strand of belief or prejudice, to the metaphors the poet used. There is, however, no doubt that wine was a common metaphor for the spirit; to be remembered is Surah XII of the Koran, verse 36, where one of the prisoners in a dream saw himself pressing wine, and wine here stands for service to God, spiritual devotion. Take, for example, the fragment of Ḥāfiẓ, which may be translated as follows:
Again the time has a head for discord:
I and drunkenness and the incitement of the friend’s eye!
I am continually astonished at the wheeling of fortune;
I don’t know whom it’ll take down next into the dust.
And if the Magian Elder were to spread a fire,
I don’t know whose lamp would be kindled.
The deceit of the world is a well-known tale.
What will the dawn bring? The night is pregnant!
In this bloodletting on Doomsday’s plain,
Pour you the blood of the beaker into the goblet.2
In the last couplet, ‘blood’ (khūn), might be said clearly to mean ‘Spirit’. Garcin de Tassy, in his Rhetorique et prosodie des langues de l’Orient musulman,3 lists nine examples of metaphor (majāz) in Persian poetry.
The second incident was a chance exchange with the elderly maidservant in an Iranian household, whom I met as she was leaving the room in which a group of us – including Dr Khānlarī – were talking about Ḥāfiẓ, with quotations from his ghazals. As she came out I met her in the hall and while she was putting her feet back into her slippers, after delivering tea to the assembled company, I asked her what she thought of what was going on in the sitting room. She replied, ‘I don’t understand it but the words have been banging on my ears all my life and I love their sound.’ Her life, incidentally, had been a very long one: she was old enough to remember the days in her native Khurāsān when the Turkamen raiders came down from the north and ‘took away our sheep, and sometimes people, while we stayed in
the refuge of the burj [the tower]’. Of course, these raids persisted well into the reign of Nāṣir al-Dīn Shāh, who died in 1896.
The third episode – and, for me, the most moving – was when I was travelling across country and my chauffeur and I chanced upon, as one often did on the highways of Iran, a large Mac-lorry parked with all its machinery taken out and strewn on the road around it, as the driver, with the wonderful mechanical savoir-faire of the Iranian, sorted out the fault prior to putting the pieces back and driving off. Next to this scene I spotted the driver’s apprentice, sitting on the verge with a small book in his hand in which, as semiliterate people do, he was painstakingly reading with his finger, guiding his eyes along the lines of the text. I looked over his shoulder and saw that the book was the Dīvān-i Ḥāfiẓ. I asked him what he was doing. He said he was trying to learn how to read. I saw him several times subsequently and helped him in his studies, which he had begun with the poems of Iran’s greatest and one of the world’s greatest poets.
On a fourth occasion, I asked a slightly, if at all, literate youth whence he came. When he replied, ‘Shīrāz’, I immediately recited the famous verse ‘If that Shīrāzī Turk were to get hold of my heart...’, whereupon he proceeded to recite the rest of the poem. Literate or not, he knew his Ḥāfiẓ. Imagine giving a London cab driver the first line of a Shakespeare sonnet. It is unlikely that he would reply with the rest of the poem. The last three of these episodes speak of the universal feeling for and acquaintance with the works of Ḥāfiẓ throughout Iran and all levels of its people.
Thus it is that Ḥāfiẓ is a living entity in Iran today. A fact which brings us to the use of his text for bibliomancy: taking a fāl, omen, from the verses where the Dīvān falls open; sortes Hafizianae. But so all embracing are his verses, and on so many levels can they be read, that of course the augury to be derived from them is generally what the seeker expects or wants. Such is apt to be the case with scriptural writings in general; it is to be recalled that the works of Ḥāfiẓ, or he himself, have been known since his own time as the Lisān al-ghayb, ‘The Tongue of the Unseen’.4 And here touched upon is one of the most discussed aspects of Ḥāfiẓ’s compositions and a major problem in attempts to translate them into another language: the subtle ambiguities, the marvellous wordplay, the several levels on which he can be interpreted.
Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry Page 1