by Confucius
This is Confucius’ description of his spiritual journey, which began with him setting his heart on learning and concluded with him letting his heart follow what it desired. In between, though, he found his balance through the rites and was able to relinquish whatever doubts he might have had about himself and to come to understand what Heaven intended him to do. Thus, at the end, when he simply followed his heart’s desire, he did not “swerve from the path.” And just as effortlessness is proof of a perfect rule, it suggests the culmination of a moral life.
2.5 Meng Yizi asked about being filial. The Master responded, “Do not abandon [the rites] [wuwei].”
When Fan Chi was driving the chariot, the Master told him about this conversation, saying, “Mengsun asked me about filiality, and I replied, ‘Do not abandon [the rites].’”
Fan Chi asked, “What did you mean by that?”
The Master said, “When your parents are alive, observe the rites in serving them; when they die, observe the rites in burying them; observe the rites in sacrificing to them.”
Meng Yizi was a member of the Mengsun family, one of the three hereditary families in the state of Lu. Meng Yizi’s early ancestor, Qingfu, was a brother of the Lu ruler Duke Zhuang. Just what was Meng Yizi’s relationship to Confucius was a subject of much debate. Some scholars believe that he was a disciple; others, that he was an adversary, the man who managed to thwart Confucius’ plan to have the Three Families destroyed and who was therefore, in part, responsible for sending Confucius into exile. Fan Chi was a younger disciple of Confucius and a warrior known for his courage. According to the Zuo Commentary, in 484 BC, shortly before Confucius returned home from his exile, Fan Chi and another disciple, Ran Qiu, led the Lu army to victory in a battle against the Qi army.
The term wuwei () is problematic because as a command it has no object, and in the context of Meng Yizi’s question it could mean “Do not disobey your parents,” which, of course, is not what Confucius had in mind. What Confucius means by “filiality,” as he tells Fan Chi, is not to abandon the rites when you serve your parents, when you mourn their death, and when you sacrifice to them. One can get a clearer and more tangible idea of the relationship of rites to filiality in the next three passages, 2.6, 2.7, and 2.8.
2.6 Meng Wubo asked about being filial. The Master said, “Give your parents no cause for worry other than your illness.”
Meng Wubo was the son of the Meng Yizi in 2.5. My reading follows that of the first-century scholar Ma Rong, who explains, “A filial son will not act thoughtlessly and unduly to bring grief to his parents; he allows his illness to be the only cause for their worry.” Two other Han scholars propose a different reading, saying that a filial son “is someone who is always worried that his parents might fall ill.” Both readings are possible, but the idea of filiality in Ma Rong’s reading is more difficult to realize and is, therefore, more compelling.
2.7 Ziyou asked about being filial. The Master said, “Nowadays this is taken to mean being able to feed your parents. But dogs and horses can do as much. If you are not respectful, how are you different?”
Ziyou was one of Confucius’ younger disciples. His appearance in Book Nineteen suggests that he was probably a compiler or an editor of the Analects. Confucius says that both “Ziyou and Zixia were good in the cultural arts and literary learning [wen],” yet 19.12 shows that the two did not get on after their teacher’s death. Ziyou describes Zixia’s teaching as one that ignores the roots and gives attention only to the tips. Zixia thinks that it is Ziyou who is confused about what should be taught first and what should be approached last.
The Han exegete Bao Xian points out that the third sentence here could mean either that dogs and horses are doing the providing (for humans or for their own parents) or that they are being provided for. Both readings make sense, but most Chinese commentaries follow the first (which is also my reading), while Zhu Xi’s commentary and most English translations follow the second. Of this sentence and the last sentence, Burton Watson’s rendering is “But we do as much for dogs and horses as well. If there is no reverence, how is it any different?”
2.8 Zixia asked about being filial. The Master said, “The difficult part is the facial expression. As for the youngsters taking on the burden when there is work to be done and the older ones being served first when there is food and wine, can this be called filial conduct?”
Bao Xian thinks that “the facial expression” refers to the expression on the parents’ faces—that it is difficult for a son to be constantly watchful of his parents’ expressions, looking for signs of pleasure and displeasure and of wishes waiting to be fulfilled. Another Han scholar, Zheng Xuan, however, feels that “the facial expression” refers to the son’s expression—that it is difficult for a son to always maintain a gentle and affectionate demeanor when he is serving his parents, and that only a truly filial son could achieve this.
2.9 The Master said, “I can speak to Hui [Yan Hui] all day, and he does not disagree with me or question what I said. Thus it seems as though he were stupid. But afterward, when I observe what he does on his own, I realize that he is able to give full play to what he has learned. Hui is not stupid at all.”
Hui, or Yan Hui, was Confucius’ favorite disciple. He was so silent and diffident that even Confucius suspected at first that he might be slow and so could not think for himself. But when he looked further into it, Confucius discovered that Yan Hui preferred “to absorb quietly the knowledge that was presented to him” and then practice what he had learned when he was on his own. Yan Hui describes in 9.11 just how difficult his private quest for knowledge has been even with his teacher’s guidance and encouragement.
2.10 The Master said, “Observe [shi] what a person does. Look into [guan] what he has done [you]. Consider [cha] where he feels at home. How then can he hide his character?”
Even though Confucius was rarely categorical in his judgment of others, he believed that it was possible, and, in fact, instructive, to try to understand the truth of a given person. He also encouraged his own disciples to look into themselves (as he had into himself) and to compare their strengths against those of people they knew well.
Traditional commentaries point out the difference between shi (), “to observe,” and guan (), “to look into,” and Liu Baonan notes that cha (), according to the Han dictionary, means “to mull over or to consider something.” These commentaries also agree that you () refers to “experiences of the past” or “what one has done.”
2.11 The Master said, “A person is worthy of being a teacher if he is able to gain new insights from chewing over what he already knew.”
Wengu () means literally to “keep warm what one already knew.” And the “person [who] is worthy of being a teacher” refers either to a person who keeps in mind what he has learned while trying to learn something new or a person who gains new insights by “chewing over what he already knew.”
2.12 The Master said, “The gentleman [junzi] is not a vessel [qi].”
A gentleman, junzi (), is broad of spirit and intellectually agile; he can take on different problems and apply himself to many situations and so is not a vessel, a qi (), for a specific use. This is the explanation offered by most commentaries. The eighteenth-century intellectual historian Zhang Xuecheng, however, proposes another way of considering the idea of qi. Each of Confucius’ disciples, Zhang says, took something from their teacher and put it in a vessel, a qi, and what the disciple wanted to pass on to his own students was the stuff in the vessel. But this was only a specific understanding of what Confucius had taught, and if other disciples did not agree with it, it could become a source of feuding, which could last for generations. Zhang Xuecheng cites the disagreement between Zizhang and the disciples of Zixia in 19.3 as an early example and the animosity between the Zhu Xi school and the Lu Xiangshan school in the twelfth century as a later example. A gentleman, a junzi, however, would not have behaved this way: he would have welcomed a spirited debate, and he would
not have perceived himself as a vessel—a receptacle of limited knowledge—in the first place.
2.13 Zigong asked about the gentleman [junzi]. The Master said, “He first puts his words into action. He then lets his words follow his action.”
Some scholars suggest an alternative reading based on a different punctuation: “He acts first. Whatever he says will follow his action.” In either case, the point of Confucius’ remark is nicely summed up in the Book of Rites: “Because the gentleman is sparing of words and lets his action substantiate his trustworthiness, people will neither exaggerate his strengths nor downplay his weaknesses.”
2.14 Confucius said, “The gentleman [junzi] is fair-minded and generous; he is not partisan or divisive. A petty man [xiaoren] is partisan and divisive; he is not fair-minded or generous.”
This is the first time that the term xiaoren () is used to refer to someone who is the opposite of a junzi (). Liu Baonan points out that xiaoren could refer either to “a lowly person” or to “a person without any integrity,” and that here Confucius has the latter in mind. Most commentaries say that the gentleman, the junzi, is able “to glue people together” because he conducts affairs “by way of fairness [yi]” and “is trustworthy,” while the petty man, the xiaoren, “looks after his own benefit” and “likes to enlist you in his clique and separate his interest” from the public interest. 2.14, together with 2.12 and 2.13, gives us a description of some of the basic traits of a gentleman: he is broad-minded and fair; he is responsible and trustworthy; and he is not a “vessel.”
2.15 The Master said, “If you learn but do not think, you will be dazed. If you think but do not learn, you will be in danger.”
Liu Baonan explains the first sentence by way of the two early Confucian thinkers, Mencius and Xunzi. Mencius says, in 6A:15, “The function of the heart-and-mind [xin]” is to reflect and think. “If you reflect [on what you’ve learned], then you are getting something. But if you don’t think, then you won’t get anything.” Xunzi says, in “Encouraging Learning,” “The learning of the gentleman enters his ear, clings to his mind, spreads through his four limbs, and manifests itself through his body. His smallest word, his slightest movement can serve as a model. The learning of the petty man enters his ear and comes out his mouth. With only four inches between ear and mouth, how can he have possessed it long enough to ennoble a whole body?”
Of the second sentence, Liu Baonan lets Confucius offer his own gloss: “Once I spent a whole day without eating and a whole night without sleeping, in order to think. It was no use. It would have been better to use that time to learn.”
2.16 The Master said, “To pursue strange theories or to get sidetracked in your studies can only bring harm.”
What Confucius says here is difficult to interpret because the term yiduan from the fourth century BC onward refers to “heterodox teachings.” Mencius speaks of the teachings of Yang Zhu and Mo Di as yiduan, and the Song Confucians regard the teachings of the Buddhists and Daoists as yiduan. But it would be anachronistic to read 2.16 in that way. The Wei scholar He Yan says that Confucius did not think that there was only one way of pursuing learning. “The moral way has a unifying force,” he explains: “Thus different paths of learning [with the same moral drive] will converge at the same point. Yiduan refers to paths that will not converge at that point.” Other commentaries point to Zixia’s remark in 19.4, saying that yiduan could mean “byways of learning [xiaodao]” that have their worth but could get a person sidetracked or bogged down in his studies. The word gong poses another problem. Gong can mean either “to attack” or “to pursue one’s studies.” Those who understand gong to mean “attack” offer this reading: “The Master said, ‘To attack those with incorrect disquisitions is to put an end to harm.’” But scholars such as Jiao Xun take it to mean the opposite: “To attack those with a different point of view is to bring harm.”
2.17 The Master said, “You [Zilu], do you know what I have been trying to teach you? To say that you know something when you know it and to say that you do not know something when you do not know it—this is true knowing [zhi].”
Alternative readings of the first sentence are: “You, shall I tell you what it means to know something?” and “You, pay close attention to what I am going to teach you.” You, or Zilu, was a disciple and a political ally of Confucius before the latter was forced to leave Lu. Only nine years younger than his teacher, Zilu was known for his bravery and loyalty. But he was also quick to take offense and quick to act. Thus it seems appropriate that Confucius’ instruction here is directed to him. In his essay “On the Way of Sons” (Zidao), Xunzi gives a more elaborate version of 2.17. Yet his explanation in “The Accomplishments of the Ru” (Ruxiao) is more insightful. Speaking about the “cultivated ru,” men who were educated and with a vast knowledge of ritual practice, Xunzi says, “When they know something, they say that they know it. When they do not know something, they say that they do not know it. Within, they do not delude themselves about what they know or do not know. Without, they do not deceive others about what they know or do not know.” What Xunzi understands about Confucius’ instruction for Zilu in 2.17 is not just that Zilu should be honest about what he knew but that he had to be certain that what he thought he knew was not a delusion.
2.18 Zizhang was studying with the hope of obtaining an official position. The Master said, “Use your ears well and widely, and leave out what is suspect; speak with caution about the rest, and you will make few mistakes. Use your eyes well and widely, and stay away from potential perils; act with caution even after the perils are kept at bay, and you will have few regrets. To make few mistakes in your speech and to have few regrets in your action—these are the keys to securing a career as a salaried official.”
Zizhang was clever and articulate, the quickest among the younger group of disciples. His classmates thought him arrogant, but even they had to admit that he was “difficult to emulate.” Zizhang asked shrewd questions. In fact, some of the finest observations Confucius makes about human nature and moral refinement came out of his conversations with Zizhang. Here the subject seems to be something practical: Zizhang wants some advice about how to get a government job, and Confucius offers him a few professional secrets. Yet scholars over the centuries like to give Confucius’ response a moral tone. Zheng Xuan, for instance, says, “If a person in his speech and action follows Confucius’ advice, even though he might not secure an official position, he will have acquired the way of preparing for an official career.” Liu Baonan in his gloss of Zheng Xuan’s comment says, “In ancient times, the way of recommending men from the local villages and districts for office was to select those who were excellent in conduct and in learning. Thus ‘to make few mistakes in speech and to have few regrets in action’ implies that a person has acquired the way of preparing for an official career. But during the Spring and Autumn period [Confucius’ time], this way of recommendation was essentially abandoned. Members of the hereditary families had a monopoly over government offices. Worthy men lived in reclusion and most of them did not have an official career. Thus Zheng Xuan felt that ‘to make few mistakes and have few regrets’ and yet not to have gotten an official position was the same as what the ancients considered as having acquired the way of preparing for an official career.”
2.19 Duke Ai asked, “What should I do to make the common people come under my sway?” Confucius replied, “Promote the upright and place them above the crooked, and the people will be in awe of you and come under your sway [fu]. The opposite will happen if you promote the crooked and place them above the upright.”
Duke Ai was the ruler who invited Confucius to come home to Lu in 484 BC. He reigned from 494 to 466, but for much of that time, the hereditary families were in control of the Lu government and the Lu army, and Duke Ai had no authority, no sway, over his people. And because of this, scholars such as Liu Baonan try to historicize the exchange in 2.19, saying that Duke Ai was asking Confucius for advice about how to wrest po
wer away from the Three Families. In response, Confucius told his ruler about the power of moral conduct: if you place the upright over the crooked, the people will naturally bend toward your way, and you do not have to force them to submit to you. Most translators understand fu as “to submit.” Traditional commentaries, however, point out that fu here implies that the people are “genuinely convinced” (xinfu) and that they are “in awe of” the ruler and “want to serve him.” Thus I translated fu as “to come under the sway of,” which is consistent with Confucius’ response to the head of the Jisun family in 12.19.
2.20 Ji Kangzi asked, “How can I get the common people to be respectful, to do their best, and to encourage each other to strive forward?” The Master said, “Oversee the people with dignity, and the people will be respectful. Honor the elderly, cherish the young, and the people will do their best. Acknowledge the good, teach the incompetent, and the people will encourage each other to strive forward.”
Ji Kangzi was the head of the Jisun family, chief counselor to Duke Ai, and the most powerful political figure in Lu around the time when Confucius returned from his exile. Several of Confucius’ disciples, most notably Ran Qiu and Fan Chi, were in his personal service. Even though Confucius sometimes treated Ji Kangzi as an adversary, when Ji Kangzi asked for advice, Confucius did not turn him away. Here Confucius tells Ji Kangzi essentially what he told Duke Ai: If you cultivate yourself and are morally responsible, the people will behave the same way.
2.21 Someone said to Confucius, “Why do you not take part in government?” The Master said, “The Book of Documents says, ‘Filial, only be filial, and a friend to your older and younger brothers—this has an influence on the way of government.’ To do this is to take part in government. Why must I take on a position in order ‘to take part in government’?”