Shop Talk

Home > Fiction > Shop Talk > Page 5
Shop Talk Page 5

by Philip Roth


  The book is permeated by an intelligence whose tenderness colors everything and is unchecked and unguarded by irony. Klíma is, in this regard, Milan Kundera's antithesis—an observation that might seem superfluous were it not for the correspondence of preoccupations. The temperamental divide between the two is considerable, their origins diverge as sharply as the paths they've taken as men, and yet their affinity for the erotically vulnerable, their struggle against political despair, their brooding over social excreta, whether garbage or kitsch, a shared inclination for extended commentary and for mixing modes—not to mention their fixation on the fate of outcasts—create an odd, tense kinship, one not as unlikely as it might seem to both writers. I sometimes had the feeling while reading Love and Garbage that I was reading The Unbearable Lightness of Being turned inside out. The rhetorical contrast between the two titles indicates just how discordant, even adversarial, the perspectives can be of imaginations engaged similarly with similar themes—in this case, with what Klíma's hero calls "the most important of all themes ... suffering resulting from a life deprived of freedom."

  During the early seventies, when I began to make a trip to Prague each spring, Ivan Klíma was my principal reality instructor. He drove me around to the street-corner kiosks where writers sold cigarettes, to the public buildings where they mopped the floors, to the construction sites where they were laying bricks, and out of the city to the municipal waterworks where they slogged about in overalls and boots, a wrench in one pocket and a book in the other. When I got to talk at length with these writers, it was often over dinner at Ivan's house.

  After 1976 I was no longer able to get a visa to enter Czechoslovakia and we corresponded through the West German or Dutch couriers who discreetly carried manuscripts and books in and out of the country for the people who were under close surveillance. By the summer of 1978, ten years after the Russian invasion, even Ivan, who had always seemed to me the most effervescent of those I'd met in the opposition, was sufficiently exhausted to admit, in a letter written in somewhat uneven English, "Sometime I hesitate if it is reasonable to remain in this misery for the rest of our life." He went on:

  Our life here is not very encouraging—the abnormality lasts too long and is depressing. We are persecuted the whole time, it is not enough that we are not allowed to publish a single word in this country—we are asked for interrogations, many of my friends were arrested for the short time. I was not imprisoned, but I am deprived of my driving license (without any reason of course) and my telephone is disconnected. But what is the worst: one of our colleagues...

  Not uncharacteristically, he then described at much greater length a writer he considered to be in straits more dire than his own.

  Fourteen years after I last saw him, Ivan Klíma's engaging blend of sprightliness and stolidness struck me as amazingly intact and his strength undiminished. Even though his Beatle haircut has been clipped back a bit since the seventies, his big facial features and mouthful of large carnivore teeth still make me sometimes think (particularly when he's having a good time) that I'm in the presence of a highly intellectually evolved Ringo Starr. Ivan had been at the center of the activities known now in Czechoslovakia as "the revolution," and yet he showed not the least sign of the exhaustion that even the young students reading English literature, whose Shakespeare class I sat in on at the university, told me had left them numb with fatigue and relieved to be back quietly studying even something as abstruse to them as the opening scenes of Macbeth.

  I got a reminder of the stubborn force in Ivan's temperament during dinner at his house one evening as he advised a writer friend of his and mine how to go about getting back the tiny two-room apartment that had been confiscated by the authorities in the late seventies, when the friend had been hounded by the secret police into an impoverished exile. "Take your wife," Ivan told him, "take your four children, and go down to the office of Jaroslav Koran." Jaroslav Koran was the new mayor of Prague, formerly a translator of poetry from English; as the week passed and I either met or heard about Václav Havel's appointees, it began to seem to me as though a primary qualification for joining the new administration was having translated into Czech the poems of John Berryman. Have there ever before been so many translators, novelists, and poets at the head of anything other than the PEN club?

  "In Koran's office," Ivan continued, "lie down on the floor, all of you, and refuse to move. Tell them, 'I'm a writer, they took my apartment, and I want it back.' Don't beg, don't complain, just lie there and refuse to move. You'll have an apartment in twenty-four hours." The writer without an apartment—a very spiritual and mild person who, since I'd seen him last selling cigarettes in Prague, had aged in all the ways that Ivan had not—responded only with a forlorn smile suggesting, gently, that Ivan was out of his mind. Ivan turned to me and said, matter-of-factly, "Some people don't have the stomach for this."

  Helena Klímová, Ivan's wife, is a psychotherapist who received her training in the underground university that the dissidents conducted in various living rooms during the Russian occupation. When I asked how her patients were responding to the revolution and the new society it had ushered in, she told me, in her precise, affable, serious way, "The psychotics are getting better and the neurotics are getting worse." "How do you explain that?" I asked. "With all this new freedom," she said, "the neurotics are terribly uncertain. What will happen now? Nobody knows. The old rigidity was detestable, even to them, of course, but also reassuring, dependable. There was a structure. You knew what to expect and what not to expect. You knew whom to trust and whom to hate. To the neurotics the change is very unsettling. They are suddenly in a world of choices." "And the psychotics? Is it really possible that they're getting better?" "I think so, yes. The psychotics suck up the prevailing mood. Now it's exhilaration. Everybody is happy, so the psychotics are even happier. They are euphoric. It's all very strange. Everybody is suffering from adaptation shock."

  I asked Helena what she was herself having most difficulty adapting to. Without hesitation she answered that it was all the people who were nice to her who never had been before—not that long ago she and Ivan had been treated most warily by neighbors and associates looking to avoid trouble. Helena's expression of anger over the rapidity with which those once so meticulously cautious—or outright censorious—people were now amicable to the Klímas was a surprise to me, since during their hardest years she had always impressed me as a marvel of tolerance and equilibrium. The psychotics were getting better, the neurotics were getting worse, and, despite the prevailing mood of exhilaration, among the bravely decent, the admirable handful, some were beginning openly to seethe a little with those poisoned emotions whose prudent management fortitude and sanity had demanded during the decades of resistance.

  On my first full day in Prague, before Ivan came to meet me to begin our talks, I went for a morning walk on the shopping streets just off Václavské náměstí, the big open boulevard where the crowds that helped to chant the revolution through to success first assembled in November 1989. In only a few minutes, outside a storefront, I encountered a loose gathering of some seventy or eighty people, laughing at a voice coming over a loudspeaker. From the posters and inscriptions on the building I saw that, unwittingly, I had found the headquarters of Civic Forum, the opposition movement led by Havel.

  This crowd of shoppers, strollers, and office workers was standing around together listening, as best I could figure out, to a comedian who must have been performing in an auditorium inside. I don't understand Czech, but I guessed that it was a comedian—and a very funny one—because the staccato rhythm of his monologue, the starts, stops, and shifts of tone, seemed consciously designed to provoke the crowd into spasms of laughter, which ripened into a rich roar and culminated, at the height of their hilarity, with outbursts of applause. It sounded like the response you hear from the audience at a Chaplin movie. I saw through a passageway that there was another laughing crowd of about the same size on the other side of the Ci
vic Forum building. It was only when I crossed over to them that I understood what I was witnessing. On two television sets above the front window of Civic Forum was the comedian himself: viewed in close-up, seated alone at a conference table, was the former general secretary of the Czech Communist Party, Milos Jakes. Jakes, who'd been driven from office early in December 1989, was addressing a closed meeting of party apparatchiks in the industrial city of Pilsen in October.

  I knew it was Jakes at the Pilsen meeting because the evening before, at dinner, Ivan and his son, Michal, had told me all about this videotape, which had been made secretly by the staff of Czech TV. Now it played continuously outside the Prague headquarters of Civic Forum, where passersby stopped throughout the day to have a good laugh. What they were laughing at was Jakes's dogmatic, humorless party rhetoric and his primitive, awkward Czech—the deplorably tangled sentences, the ludicrous malapropisms, the euphemisms and evasions and lies, the pure jerkish that, only months earlier, had filled so many people with shame and loathing. Michal had told me that on New Year's Eve Radio Free Europe had played Jakes's Pilsen videotape as "the funniest performance of the year."

  Watching people walk back out into the street grinning, I thought that this must be the highest purpose of laughter, its sacramental reason for being—to bury wickedness in ridicule. It seemed a very hopeful sign that so many ordinary men and women (and teenagers, and even children, who were in the crowd) should be able to recognize that the offense against their language had been as humiliating and atrocious as anything else. Ivan told me later that at one point during the revolution a vast crowd had been addressed for a few minutes by a sympathetic young emissary from the Hungarian democratic movement, who concluded his remarks by apologizing to them for his imperfect Czech. Instantaneously, as one voice, a half million people roared back, "You speak better than Jakes."

  Pasted to the window beneath the TV sets were two of the ubiquitous posters of the face of Václav Havel, whose Czech is everything that Jakes's is not.

  Ivan Klíma and I spent our first two days together talking; then, in writing, we compressed the heart of our discussion into the exchange that follows.

  Roth: What has it been like, all these years, publishing in your own country in samizdat editions? The surreptitious publication of serious literary works in small quantities must find an audience that is, generally speaking, more enlightened and intellectually more sophisticated than the wider Czech readership. Samizdat publication presumably fosters a solidarity between writer and reader that can be exhilarating. Yet because samizdat is a limited and artificial response to the evil of censorship, it remains unfulfilling for everyone. Tell me about the literary culture that was spawned here by samizdat publication.

  Klíma: Your observation that samizdat literature fosters a special type of reader seems right. The Czech samizdat originated in a situation that is in its way unique. The Power, supported by foreign armies—the Power installed by the occupier and aware that it could exist only by the will of the occupier—was afraid of criticism. It also realized that any kind of spiritual life at all is directed in the end toward freedom. That's why it did not hesitate to forbid practically all Czech culture, to make it impossible for writers to write, painters to exhibit, scientists—especially in the social sciences—to carry out independent research; it destroyed the universities, appointing as professors for the most part docile clerks. The nation, caught unawares in this catastrophe, accepted it passively, at least for a time, looking on helplessly at the disappearance, one after another, of people whom it had so recently respected and to whom it had looked with hope.

  Samizdat originated slowly. At the beginning of the seventies, my friends and fellow writers who were forbidden to publish used to meet at my house once a month. They included the leading creators of Czech literature: Václav Havel, Jirí Grusa, Ludvík Vaculík, Pavel Kohout, Alexandr Kliment, Jan Trefulka, Milan Uhde, and several dozen others. At these meetings we read our new work aloud to one another; some, like Bohumil Hrabal and Jaroslav Seifert, did not come personally but sent their work for us to read. The police got interested in these meetings; on their instructions television produced a short film that hinted darkly that dangerous conspiratorial conclaves were going on in my flat. I was told to cancel the meetings, but we all agreed that we would type out our manuscripts and sell them for the price of the copy. The "business" was taken on by one of the best Czech writers, Ludvík Vaculík. That's how we began, one typist and one ordinary typewriter.

  The works were printed in editions of ten to twenty copies; the cost of one copy was about three times the price of a normal book. Soon what we were doing got about. People began to look out for these books. New "workshops" sprang up, which often copied the unauthorized copies. At the same time the standard of the layout improved. Somewhat deviously, we managed to have books bound at the state bookbindery; they were often accompanied by drawings by leading artists, also banned. Many of these books will be, or already are, the pride of bibliophiles' collections. As time went on, the numbers of copies increased, as did the titles and readers. Almost everyone "lucky" enough to own a samizdat was surrounded by a circle interested in borrowing it. The writers were soon followed by others: philosophers, historians, sociologists, nonconforming Catholics, as well as supporters of jazz, pop, and folk music, and young writers who refused to publish officially even though they were allowed to. Dozens of books in translation began to come out in this way, political books, religious books, often lyrical poetry or meditative prose. Whole editions came into being and remarkable feats of editing—for instance, the collected writings, with commentary, of our greatest contemporary philosopher, Jan Patocka.

  At first the police tried to prevent samizdats, confiscating individual copies during house searches. A couple of times they arrested the typists who copied them, and some were even sentenced to imprisonment by the "free" courts, but the samizdat started to resemble, from the point of view of the authorities, the many-headed dragon in the fairy tale, or a plague. Samizdat was unconquerable.

  There are no precise statistics yet, but I know there were roughly two hundred samizdat periodicals alone and several thousand books. Of course when we speak of thousands of book titles we can't always expect high quality, but one thing completely separated samizdat from the rest of Czech culture: it was independent both of the market and of the censor. This independent Czech culture strongly attracted the younger generation, in part because it had the aura of the forbidden. How widespread it really was will perhaps soon be answered by scientific research; we've estimated that some books had tens of thousands of readers, and we mustn't forget that a lot of these books were published by Czech publishing houses in exile and then returned to Czechoslovakia by the most devious routes.

  Nor should we pass over the great part played in propagating what was called "uncensored literature" by the foreign broadcasting stations Radio Free Europe and the Voice of America. Radio Free Europe broadcast the most important of the samizdat books in serial form, and its listeners numbered in the hundreds of thousands. (One of the last books that I heard read on this station was Havel's remarkable Long-Distance Interrogation, which is an account not only of his life but also of his political ideas.) I'm convinced that this "underground culture" had an important influence on the revolutionary events of the autumn of 1989.

  Roth: It always seemed to me that there was a certain amount of loose, romantic talk in the West about "the muse of censorship" behind the Iron Curtain. I would venture that there were even writers in the West who sometimes envied the terrible pressure under which you people wrote and the clarity of the mission this burden fostered: in your society you were virtually the only monitors of truth. In a censorship culture, where everybody lives a double life—of lies and truth—literature becomes a life preserver, the remnant of truth people cling to. I think it's also true that in a culture like mine, where nothing is censored but where the mass media inundate us with inane falsifications of human affairs
, serious literature is no less of a life preserver, even if the society is all but oblivious of it.

  When I returned to the United States from Prague after my first visit in the early seventies, I compared the Czech writers' situation to ours in America by saying, "There nothing goes and everything matters; here everything goes and nothing matters." But at what cost did everything you wrote matter so much? How would you estimate the toll that repression, which put such a high premium on literature, has taken on the writers you know?

  Klíma: Your comparison of the situation of Czech writers and writers in a free country is one that I have often repeated. I'm not able to judge the paradox of the second half, but the first catches the paradox of our situation wonderfully. Writers had to pay a high price for these words that take on importance because of the bans and persecution—the ban on publishing was connected not only to a ban on all social activity but also, in most cases, to a ban on doing any work writers were qualified for. Almost all my banned colleagues had to earn their living as laborers. Window cleaners, as we know them from Kundera's novel [The Unbearable Lightness of Being], were not really typical among doctors, but there were many writers, critics, and translators who earned their living in this way. Others worked on the building sites of the underground, as crane operators, or digging at geological research sites. Now, it might seem that such work could provide an interesting experience for a writer. And that's true, so long as the work lasts for a limited time and there is some prospect of escape from blunting and exhausting drudgery. Fifteen or even twenty years of work like that, exclusion like that, affects one's whole personality. The cruelty and injustice completely broke some of those subjected to it; others were so exhausted that they were simply unable to undertake any creative work. If they did somehow manage to persevere, it was by sacrificing to this work everything: any claim to rest and often to any chance of a personal life.

 

‹ Prev