Call The Midwife: A True Story Of The East End In The 1950S

Home > Memoir > Call The Midwife: A True Story Of The East End In The 1950S > Page 35
Call The Midwife: A True Story Of The East End In The 1950S Page 35

by Jennifer Worth

‘Here’ and ‘there’ are often used for emphasis, e.g. vish ’ere ca:s a good mahsher (this cat’s a good mouser) va: vere kid’s a roei: ‘an’foo (that kid’s a right handful).

  Auxiliary verbs are frequently duplicated, e.g. oei woon: ‘arf ’a towd ’im orf, oei woon: (I wouldn’t half have told him off, I wouldn’t); ’e don: ‘arf maihk yer laugh, ’e do. (he doesn’t half make you laugh, he does).

  No: ‘alf (not half) is an emphatic positive in Cockney dialect.

  ‘Off of’ nearly always replaces ‘from’: oei go: i: off of ’Arry. ‘E give i: :a me (I got it from Harry. He gave it to me).

  Adverbs frequently become adjectives: ‘e done famous a: schoo-oo, vish term loeik (He did famously at school this term); ve job’s go:a be done proper, loeik (The job’s got to be done properly).

  To end a sentence with ‘like’ is typical Cockney dialect.

  ‘The’ is frequently omitted altogether and replaced with a glottal stop, fetch : tea (fetch the tea), go : pichers (go to the pictures).

  A double glottal stop, executed with lightning speed, can sometimes be detected in such sentences.

  The conjunction ‘that’ is usually replaced by ‘as how’, pronounced ‘azhow’ - oei knowed azhow i: was vem as wa: done i: (I knew that it was them who had done it).

  The relative pronouns ‘who’ and ‘which’ are frequently rendered ‘as what’: ve ca: as wa: ‘as brough: in a mahsh (The cat which has brought in a mouse).

  Plural pronouns are split into singulars, sometimes repeating the plural for emphasis: me an’ ’er, we goes : pichers (me and her, we went to the pictures); vem an’ uzh, we ’azh a good foie: (them and us, we had a good fight).

  Comparisons are subject to many enhancements, and can go clean over the top: ‘better’ and ‘best’ become betterer, bestest, or more betterer, most bestest, or even bestestest. Vat wozh ve beshteshtish fing wha: ‘e ever done. (That was the best thing he ever did.) Good is often kept the same, although I have heard gooderer and goodist.

  ‘worse’, ‘worst’ become worser, worsest, or worserer, worsesest. Bad also, may be kept the same but can be baderer, baddest.

  Things can go even further on the lips of a Cockney wordsmith: ve mos’ worsestest fing wha: ‘e ever done was more be:erer van ’er wickidniss (The worst thing he ever did was better than her wickedness). And that’s about the most worsestest bit of grammar I have ever heard - but I love it!

  ‘A-’ prefixes the participles of many common verbs and this is a survival of the ‘y-’ prefix that was used in the Middle Ages:

  “Wha: chew sh’poash :a be a-doin’ of, eh?” (What are you supposed to be doing?)

  “Oei wus a-ge:in me mum’s errins” (I was getting my mum’s errands [shopping])

  “Weoo, your mum’s a-comin’ rahnd : corner nah an’ a-callin’ for yer” (well, your mum’s coming round the corner now, and calling for you).

  These are all typical examples of Cockney speech, and are of great antiquity. If Henry VIII had used similar grammatical forms it would have been the King’s English, and pockets of the Docklands people retained this speech form in the 1950s.

  Shakespeare wrote, not for the instruction of the intelligentsia, but for the entertainment of the London people. Double negatives occur in his plays and so, presumably, they were acceptable. Cockneys make generous use of such negatives: she ain: nahbody, va: cah, oei’m a-tellin’ ya; she ain: no: go: nuffink (triple negative!) on ’er back wha:s no: cast-offs, oei teoozhya (she isn’t anybody, that cow; she hasn’t got anything on her back which isn’t a cast-off, I tell you). We are taught at school that a double negative makes an affirmative, but when, in Cockney, three, four or five negatives are used, the rule ceases to bind!

  ‘Never’ is nearly always used for ‘did not’:

  “You broke ve cup.”

  “No, oei niver. Straigh: up, oei niver.” (You broke the cup. No I didn’t. Honestly I didn’t.)

  ‘To’ is usually dropped after the prepositions ‘up’, ‘down’, and ‘round’ and replaced by a glottal stop: up : Aooga’ (up to Aldgate); dahn : Dilly (down to Piccadilly); rahn’ : Pop (round to the pawnbroker).

  Cockneys generally seem to need to ‘have been and gone’ before they can do or say anything: she been an’ gawn an’ got sploeiced (she has got married) oei been an’ gawn an’ done it nah! (I’ve done it now!). A Cockney boy of my acquaintance had to ‘turn round’ before he could say or do anything:

  An’ I

  (pronounced

  oie

  )

  turns rahn’ an’ I says “’ah abah: goin’ darn Steps?” An’ ’e turns rahn’ an’ says “you’re on”. So we offs, an’ we gi:s ’alf-way vere an’ ’e turns rahn an’ says, ’e says “’ah abah: some fishin’?” So I turns rahn’ an’ says “Fishin! Why didn: you say va: afore? We’re ’alf-way vere nah. We ain: go: no gear.” So ’e turns rahn’ an’ ’e says “oh come on, won: take long.” So we turns rahn an’ goes ’ome for : gear, loike.

  Such circumlocution would make all but the coolest head dizzy, but to those accustomed from early childhood to being, linguistically, in a perpetual state of revolution it is all perfectly clear and logical.

  The present tense is nearly always used to depict a fast-moving series of past events, and this gives particular strength and vitality to a story:

  Oie’m tellin yer, last nigh: vey ’as a set-to. She clocks ’im one on : snout, an’ ’e grabs ’er an’ pushes ’er ’gainst : fender, an’ she ’its ’er ’ead, an’ vat’s ’ow she gi:s a black eye, see? Oei’m tellin’ yer.

  A particularly charming idiom in narrated gossip is the continuous use of ‘I said’, ‘she/he said’ - but used in the present tense. (In all the following I is pronounced oie.):

  I says to ’er, I says, “look ’ere” I says, “I’ve just abou: ‘ad it up to ’ere” I says “an’ you be:er watch it” I says “or else”. an’ she says, she says “wha:” she says, “you fre:enin’ me?” she says, an’ I says “I am va: you ge: narky wiv me”, I says, “an’ I’ll give yer a proper mahfoooo

  (mouthful)

  . I’m tellin’ yer, nah jes watch i:, ’cos I’m tellin’ yer.”

  This last phrase I’m tellin’ yer is intensely Cockney, and is always spoken with determination, and sometimes anger. It is also a guarantee of veracity: oei teoozhya vis ’ere nag’s a winner, oei’m a-tellin’ yer (I tell you, this horse is a winner, I’m telling you.); oei teoozhya, ’e’s va: mean ’e wouldn: give the pickins ah: ‘is shnah: (I tell you, he’s that mean, he wouldn’t give you the pickings out of his snout [nose]).

  “Don’t talk to me about ... ” or “you can’t tell me nothing about ... ” are both used as an opening gambit to attract attention. They both imply unrivalled personal experience and specialist knowledge of a subject already under discussion:

  Dandruff! You can’t tell me nuffink abah: dandruff, you can’t. Cor, we all go: i:. I goddi:, me mum’s goddi:, me dad’s goddi:, me free sisters an’ me nan’s goddi:. An’ know what? Bleedin’ dawg’s goddi:. Cor! Dandruff all over : bleedin’ place; on : table, on : dresser, on : mantlepiece, all over : floor. Everywhere. Me mum she shweeps up bucki:s of i: every day. Gor blimey, don: talk :a me ’bah: dandruff, ma:e.

  Subordinate clauses take on a life of their own; overheard in All Saints between two church workers, one of whom had been asked to join the roster of flower-arrangers:

  “’oo asked yer to be a flarh-loeidy

  (flower-lady)

  ven?” “Ve loeidy wiv ve long teef.” “Oh yers. Ve loeidy wiv ve long teef an’ ve boss-oiyes

  (boss-eyes)

  .” “Nah, nah, no: ‘er. Ve loeidy wha: asked me :o be a flarh-loeidy’s teef are more longerer’n ’erens.

  The foregoing is just a taste of the rich vernacular that goes to make up the Cockney dialect. A comprehensive study would be a full-time job for any writer, but it would be rewarding.

  Slang

  Slang, rhyming slang and ba
ckslang were so much a part of Cockney speech in the 1950s that many children starting school at the age of five had to learn a whole new vocabulary.

  Backslang has largely disappeared from the vernacular. It used to be the language of the Costers, and was used between themselves for trading and bargaining, e.g yennep (penny). The street coster lingered almost to the end of the twentieth century, but has just about disappeared now.

  The slang I heard in the 1950s was rich, varied, colourful, obscene, racy, and widely used. It has been said that rhyming Cockney slang was originally developed to outwit authority and nosy parkers. If this was the case, it was entirely successful, because no one but the initiated could follow it. Whatever the origins of this closed language, the humour of it is too good to be missed.

  The following is taken from Jack Jones’s Rhyming Cockney Slang, published by Abson Books in 1971:

  This evocative and often elusive language was widely used until the 1970s, but with the closure of the docks and the disintegration of family life, Cockney speech is changing, and this fascinating heritage of rhyming slang is falling into disuse. It was once a vital, living, idiomatic form of speech, but I predict that during the first quarter of the twenty-first century it will become a mere relic, found only in dictionaries to be studied and reproduced in soap operas for the amusement of the masses.

  The following books can be recommended:

  The Muvver Tongue, by Robert Balthrop and Jim Woolveridge,

  The Journeyman Press, 1980

  The Cockney, by Julian Franklyn, Andre Deutsch, 1953

  Dictionary of Rhyming Slang, by Julian Franklyn, Routledge, 1975

  An unrivalled record of Cockney speech is to be found in Mayhew’s London and the other following books can be recommended:

  Balthrop, Robert and Jim Woolveridge, The Muvver Tongue (The Journeyman Press, London, 1980).

  Franklyn, Julian, The Cockney (Andre Deutsch, 1953).

  Franklyn, Julian, Dictionary of Rhyming Slang (Andre Deutsch,1961).

  Harris, Charles, Three Ha’Pence to the Angel (Phoenix House, London, 1950).

  Jones, Jack, Rhyming Cockney Slang (Abson Books, London, 1971).

  Lewey, F., Cockney Campaign (Heffer, 1944).

  Matthews, Professor William, Cockney Past and Present (Routledge, London, 1940).

  O’London, Jack (Wilfred Whitten), London Stories (TC & EC Jack Ltd, Bristol, 1948).

  Quennell, Peter, ed., Mayhew’s London (Hamlyn, London, 1969).

  Robbins, G., Fleet Street Blitzkrieg Diary (Ernest Benn Ltd, London, 1942).

  Upton, Clive and David Parry, The Dictionary of English Grammar: Survey of English Dialects (Routledge, London, 1994).

  GLOSSARY

  Glossary by Terri Coates MSc, RN, RM, ADM, Dip Ed

  albumenuria: Now called proteinuria. Testing of urine for the presence of protein is still a part of normal antenatal care. Urine is no longer boiled to diagnose the presence of protein in urine. The midwife now dips a strip of reactive paper into a sample of urine. The resulting colour of the strip gives an indication of the amount of protein present in the urine. amniotic fluid: The fluid that surrounds and protects the baby in the womb. Amniotic fluid is also known as the “waters”. antenatal: Before birth. anterior presentation: The back of the baby’s head in labour will normally be in the front or anterior part of the mother’s pelvis. This anterior presentation is the most favourable for the baby to adopt for a normal delivery. asphyxia: Insufficient oxygen supply to the vital organs, particularly the brain, sometimes resulting in death or permanent damage.

  bd: Medical shorthand used as an instruction on prescriptions to mean twice a day. BP: Medical shorthand for blood pressure. breech: A baby that is positioned bottom down rather than the usual head down. breech delivery: The description of the breech delivery has changed little over the decades though breech delivery at home is now a very unusual occurrence. A breech delivery is slower than a head-first delivery as the baby’s body negotiates the pelvis first and the widest diameter, the head, is delivered last. When the baby’s head enters the pelvis it is maintained in a flexed position by the weight of its own body hanging down outside the mother’s body. This ensures that the head is delivered slowly and safely.

  Caesarean section: An operation to deliver a baby through an incision in the mother’s abdomen. cervix: The neck of the womb. chancre: The initial lesion of a syphilis infection. chloral hydrate: A mild sedative and analgesic used in the early stages of labour. The drug was given as a drink with either water and glucose or fruit juice. Chloral hydrate is an irritant to the stomach which often causes vomiting so is no longer used. colostrum: The first breast milk. Mature breast milk is produced from the third or fourth day after the birth of the baby. contraction: The intermittent tightening of the muscles of the uterus (womb), which are painful during labour. cord: The umbilical cord attaches the baby to the placenta before birth. crown: The crown refers to the top of the baby’s head, usually the first part of the baby’s head to emerge. When it emerges it is said to “crown”. cystitis: Inflammation or infection of the bladder.

  D and C: Dilatation and curettage (D and C) is an operation to remove any pieces of placenta or membrane from the uterus after delivery to prevent further bleeding or infection. delivery techniques: Placing the heel of the hand behind the anus is no longer undertaken as part of delivery. It is now considered to be unnecessary and invasive.

  eclampsia: A rare and severe consequence of pre-eclampsia which is characterised by convulsions. Eclampsia is an infrequent cause of death of a mother and unborn baby. The old term used for eclampsia was toxaemia. enema: A preparation used to empty the lower bowel. It used to be given to all women at the start of labour, administered in the belief that it would stimulate contractions and make space for the baby to descend. Research has shown that an enema is not a labour stimulant and is no longer used.

  episiotomy: A cut made to enlarge the opening of the vagina during delivery.

  ergometrine: An oxytocic drug which makes the muscle of the uterus contract after delivery. The oxytocic drugs of choice now are either syntometrine or syntocinon.

  Fehlings solution: A chemical used for testing for the presence of sugar in urine. The chemical is now used in a tablet form (clinitest), added to 5 drops urine and 10 of water. The colour of resulting solution is compared to a chart for a result.

  first stage of labour: From the start of regular painful contractions until the cervix (neck of the womb) is fully open.

  forceps delivery: If a baby becomes stuck in the mother’s pelvis during labour then forceps would be used to assist the delivery. Forceps are applied in two halves, one either side of the baby’s head, and the operator pulls gently on the forceps to deliver the baby. A low forceps delivery refers to the baby being low in the mother’s pelvis.

  full term: The duration of a pregnancy is (nine months) forty weeks. Full term is considered to be between thirty-eight and forty-two weeks of pregnancy. fundus: The top of the uterus.

  gallipot: A small glass or ceramic bowl for medicines or lotion.

  gas and air machine: Gas and air was a popular form of pain relief for labour. The air has now been exchanged for oxygen but is still usually called “gas and air”. The “gas” in current use is nitrous oxide.

  gestation: The number of weeks of pregnancy.

  gluteus muscle: Gluteus or gluteus maximus muscle is the large muscle in the bottom.

  IM: Intra muscular or into the muscle.

  IV: Intra Venous (IV) or intra venous infusion may be more commonly known as a drip. kidney dish: A kidney-shaped bowl available in various sizes to hold medical equipment.

  left side: Positioning women on their left side for delivery was popular for a while. Women are now encouraged to choose the position for delivery that is most comfortable for them; the left side or left lateral position is rarely used. lying in: A period of ten to fourteen days when a woman was confined to bed and was not expected to get up for any reason.
This enforced bed rest created problems rather than encouraging recovery. Women are now expected to be up and out of bed very soon after the birth of the baby.

  macerated foetus: A baby that has been dead in the womb for a while and the skin has started to break down. mastitis: Inflammation or infection of the breast. Mauriceau-Smellie-Veit: A series of manoeuvres to deliver a breech baby. This method of breech delivery is still used by some midwives and obstetricians. mucus catheter: Mucus is now sucked from the baby’s mouth using gentle electrical suction rather than oral suction to prevent the spread of infection. multigravida: A woman who has had more than one pregnancy.

  nephritis: Kidney infection. nurse: The title of nurse is now rarely used for or by midwives. Midwifery is an entirely separate profession. Many midwives were trained as nurses but this dual qualification is now less common.

  occipital protuberance (or occiput): The back of the baby’s head. oedema: Swelling caused by fluid retained in the tissues. oxytocic drugs: See ergometrine.

  paediatrician: A doctor who specialises in the care of babies and children. path. or path lab: A shortened term for a pathology laboratory where samples of blood would be sent for confirmation of infection.

  pelvic floor: The layer of muscle that lies across the lower part of the pelvis.

  perineum: The area between the vaginal opening and the anus. The perineum is often damaged in childbirth. A tear or cut (episiotomy) in the perineum may require stitches, but usually heals quickly.

  pinard: A pinard or foetal stethoscope is shaped like a listening trumpet and is placed on the abdomen of the woman so that the midwife can hear the foetal heartbeat.

  pitting oedema: Swollen skin will stay dented if pressure has been applied.

  placenta: Also known as the afterbirth. The placenta is attached to the wall of the uterus during pregnancy and separates after the birth of the baby.

  placenta praevia: When the placenta forms partly or wholly over the opening of the uterus. Severe bleeding can occur. Delivery is usually by Caesarean section.

 

‹ Prev