by Anne Garréta
And actions that were not continuous? Garréta makes the passé simple work for her. The passé simple is the literary past tense, meaning a past tense used only in written French. It has no real equivalent in English, as it comes off as much higher in register and more unusual than our commonly used simple past tense (e.g. I went to the Apocryphe). Best of all, it does not require gender agreement, as do certain verbs in the passé composé. But it’s not as simple as that. As I said, the passé simple is not commonly used. It sticks out. It wouldn’t have been possible for Garréta to insert it wherever she needed to and then leave the rest of the verbs in the passé composé. In order to become natural, not to signal a linguistic constraint, it had to become a part of the text, but more than that, a part of the narrative. And so it becomes part of the narrator’s identity—he or she is a rather pretentious, bourgeois(e) scholar who does not shy away from praising his or her own intelligence. One would expect for someone like je to use the passé simple in a memoir. And so even though in my Sphinx the narrator does not need to use a high literary style to avoid revealing his or her gender, this aspect of the narrator’s personality is a part of Garréta’s text that cannot simply disappear in translation.
In the same vein, although the English-speaking narrator might simply go places in my translation, my text has been inexorably infected by the strategies Garréta employed in hers. Lacking a good English equivalent to the passé simple, my text had to sway in a different way to craft the same personality for the narrator, accommodating elevated or unusual vocabulary when possible in order to keep the tone and register the same in English as in French. For example, by translating the French word immondices on page 45 of Garréta’s text as “putrescence” instead of the more banal “filth” or “waste.”
Similarly, Garréta often uses sentence fragments in order to avoid the verb altogether. Garréta turns this, too, into a part of the story, and the fragments enact what is being stated within the chopped clauses: je can only remember moments with A*** through fragments. Memory blurred, je can only describe bits and pieces of their time together, bits and pieces of A***’s body. And it doesn’t stop there: the narrator is often in the company of men, whose gender takes precedence for agreement even if the narrator is a woman; je is often being dragged along places by other people, making je the object of the verb instead of the subject, requiring no gender agreement. None of the linguistic means Garréta employs to avoid using gender markers for the two lovers is obvious, nothing sticks out, everything is woven into the fabric of the narrative itself.
Including the language used to describe A***. The narrator can never describe A*** directly, as almost all adjectives in French have to agree with the gender of the person being described. Therefore, A*** is described indirectly. The narrator talks about A***’s skin, arms, shoulder, scent, residual imprint, thighs, mass of hair, curved neck, so that the adjectives agree with the gender of that particular body part in French and not with A***’s gender. A*** is also referred to as various nouns, including a spirit, a being, an other, a beautiful creature, a strange character, a phantomlike figure, a child, a vision, a funereal existence, a cadaver, a living cadaver, a life, a body, a beloved body, an inanimate body, an ephemeral body, a parasitic body, so that the adjectives agree with these nouns and, again, not with A***’s gender. Sometimes A*** is missing from the sentence altogether where there normally would be an object, for example when the narrator says, “Je me surpris à desirer, douloureusement” (“I was surprised to find myself desiring, painfully”), or “Qu’était-ce? Regarder si longtemps dormir” (literally: “What did I get out of watching [ ___ ] sleep?”)—desiring who? Watching who sleep? Based on context, the object of these sentences is obvious, but there is still something missing—A***.
Because of the constraint Garréta chose for herself, A***’s character barely exists in the novel; A*** almost never speaks in his or her own words and doesn’t seem to have a developed personality. The reader notices, and A*** notices too. Garréta doesn’t gloss over this, but rather makes it the focal point of the novel. One night A*** reproaches je for dooming their relationship to failure from the start by engaging with only an image of A***, an image that did not correspond with reality, that forced je to mentally kill off the real A*** in order to enjoy a particular vision that alone was able to bring about je’s satisfaction. A devastating vampirization that happens in relationships no matter the genders of those involved.
Until now, there did not exist an English translation of a full-length work by a female Oulipian. And excluding this translation there does not yet exist a genderless love story written in English. Why not? And how can stepping into a universe where a relationship can be described without using gender markers expand our ways of thinking about love, desire, relationships? About gender? About identity? If our pre-conceived notions about all of these things are defied by this text, what does that say about our pre-conceived notions? Reading Sphinx is one way to think about these questions, to question our ways of thinking.
I owe an enormous thank you to Anne Garréta, Bernard Turle, and especially to Dan Gunn and the professors and students in the Masters of Cultural Translation at The American University of Paris for encouraging me to think and rethink these questions over the past year. My perceptions, my ideas, and my bookshelves are the better for it.
Emma Ramadan
Marrakech, 2015
ANNE GARRÉTA (born 1962) is the first member of the Oulipo to be born after its founding. A graduate of France’s prestigious École normale supérieure, Garréta received her PhD from New York University in 1988. A lecturer at the University of Rennes II since 1995, Garréta has also taught at numerous American universities, and currently teaches at Duke University as a Research Professor of Literature and Romance Studies. Her first novel, Sphinx (Grasset, 1986), published when she was only twenty-three years old, was unanimously hailed by critics. Her second novel, Ciels liquides (Grasset, 1990), tells the fate of a character losing the use of language. In La Décomposition (Grasset, 1999), a serial killer methodically murders characters from Marcel Proust’s In Search of Lost Time. She met Oulipian Jacques Roubaud in Vienna in 1993, and was invited to present her work at an Oulipo seminar in March 1994 and again in May 2000, which led to her invitation to join the Oulipo. She won France’s prestigious Prix Médicis in 2002, awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent” (she is the second Oulipian to win the award—Georges Perec won in 1978), for her most recent novel, Pas un jour (Grasset, 2002), and she has served on the Prix Médicis judging committee since 2013.
EMMA RAMADAN is a graduate of Brown University, and received her Master’s in Cultural Translation from the American University of Paris. Her translation of Anne Parian’s Monospace will be published in the fall of 2015 by La Presse (Fence Books). She was awarded a 2014–2015 Fulbright grant for literary translation in Morocco.
DANIEL LEVIN BECKER is literary editor of The Believer and the youngest member of the Oulipo. His first book, Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature, was published by Harvard University Press in 2012.
Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.
DEAR READERS,
Deep Vellum is a not-for-profit publishing house founded in 2013 with the threefold mission to publish international literature in English translation; to foster the art and craft of translation; and to build a more vibrant book culture in Dallas and beyond. We seek out works of literature that might otherwise never be published by larger publishing houses, works of lasting cultural value, and works that expand our understanding of what literature is and what it can do.
Operating as a nonprofit means that we rely on the generosity of donors, cultural organizations, and foundations to provide the basis of our operational budget. Deep Vellum has two donor levels, the LIGA DE ORO and the LIGA DEL SIGLO. Members at both levels provide generous donations that allow us to pursue an ambitious growth str
ategy to connect readers with the best works of literature and increase our understanding of the world. Members of the LIGA DE ORO and the LIGA DEL SIGLO receive customized benefits for their donations, including free books, invitations to special events, and named recognition in each book.
We also rely on subscriptions from readers like you to provide an invaluable ongoing investment in Deep Vellum that demonstrates a commitment to our editorial vision and mission. Subscribers are the bedrock of our support as we grow the readership for these amazing works of literature. The more subscribers we have, the more we can demonstrate to potential donors and bookstores alike the diverse support we receive and how we use it to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.
If you would like to get involved with Deep Vellum as a donor, subscriber, or volunteer, please contact us at deepvellum.org. We would love to hear from you.
Thank you all,
Will Evans, Publisher
LIGA DE ORO
($5,000+)
Anonymous (2)
LIGA DEL SIGLO
($1,000+)
Allred Capital Management
Ben Fountain
Judy Pollock
Loretta Siciliano
Lori Feathers
Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk
Matthew Rittmayer
Meriwether Evans
Nick Storch
Stephen Bullock
DONORS
Alan Shockley
Amrit Dhir
Anonymous
Andrew Yorke
Bob & Katherine Penn
Brandon Childress
Brandon Kennedy
Charles Dee Mitchell
Charley Mitcherson
Cheryl Thompson
Christie Tull
Ed Nawotka
Greg McConeghy
JJ Italiano
Kay Cattarulla
Linda Nell Evans
Lissa Dunlay
Maynard Thomson
Meriwether Evans
Michael Reklis
Mike Kaminsky
Mokhtar Ramadan
Nikki Gibson
Richard Meyer
Suejean Kim
Susan Carp
Tim Perttula
SUBSCRIBERS
Adam Hetherington
Alan Shockley
Amanda Freitag
Angela Kennedy
Anonymous
Antonia Lloyd-Jones
Balthazar Simões
Barbara Graettinger
Ben Fountain
Ben Nichols
Betsy Morrison
Bill Fisher
Bjorn Beer
Bob & Mona Ball
Bradford Pearson
Brandon Kennedy
Brina Palencia
Charles Dee Mitchell
Cheryl Thompson
Chris Sweet
Christie Tull
Clint Harbour
Daniel Hahn
Darius Frasure
David Bristow
David Hopkins
David Lowery
David Shook
Dennis Humphries
Don & Donna Goertz
Ed Nawotka
Elizabeth Caplice
Erin Baker
Fiona Schlachter
Frank Merlino
George Henson
Gino Palencia
Grace Kenney
Greg McConeghy
Horatiu Matei
Jacob Siefring
Jacob Silverman
Jacobo Luna
James Crates
Jamie Richards
Jane Owen
Jane Watson
Jeanne Milazzo
Jeff Whittington
Jeremy Hughes
Joe Milazzo
Joel Garza
John Harvell
Joshua Edwin
Julia Pashin
Justin Childress
Kaleigh Emerson
Katherine McGuire
Kimberly Alexander
Krista Nightengale
Laura Tamayo
Lauren Shekari
Linda Nell Evans
Lissa Dunlay
Lytton Smith
Mac Tull
Marcia Lynx Qualey
Margaret Terwey
Mark Larson
Martha Gifford
Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk
Matthew Rowe
Meaghan Corwin
Michael Holtmann
Mike Kaminsky
Naomi Firestone-Teeter
Neal Chuang
Nick Oxford
Nikki Gibson
Patrick Brown
Peter McCambridge
Shelby Vincent
Scot Roberts
Steven Norton
Susan B. Reese
Tess Lewis
Tim Kindseth
Todd Mostrog
Tom Bowden
Tony Fleo
Wendy Walker
Weston Monroe
Will Morrison