Chronicle of the Murdered House

Home > Other > Chronicle of the Murdered House > Page 5
Chronicle of the Murdered House Page 5

by Lúcio Cardoso


  I stopped writing for a moment to wipe away the tears filling my eyes. It’s hard to write and harder still to write when what rises to one’s lips are words of love that the heart silences beneath the weight of bitter grievances. No, Valdo, my situation could not be more wretched, and you could not possibly blame me were some misfortune to occur. I don’t sleep, I’m feverish; I pace back and forth, remembering how things once were, wondering what force it was that drove me to turn my back on everything that made up my life. It wasn’t me, you can be quite sure of that, I didn’t want it to end like this, it was someone else, prompted by secret powers bent on destroying me. I’m not accusing anyone, because I can’t say for certain that it was this person or that, and I can’t even pinpoint the motive, because I can’t say it was for this reason or that, but the truth is that I always felt a distinct lack of love and watched as the atmosphere I had always imagined to be warm and affectionate slowly turned to ice. When I wake in the night and sit up in bed, listening to the dogs barking in the darkness, behind the railings and gardens that surround more fortunate people—and when I imagine, although I don’t know why, that some horrible fate awaits me, and that death is tearing off the pages from the calendar of my allotted time . . . ah, Valdo, is there no pity in your heart? Are you Meneses not made of flesh and blood? Can you never forgive me, never forget an outrage I never actually committed? And can you not sympathize with my situation now, can you not see how you tore my heart in two? The worst thing is the active part played in all this by your brother. The day will come when you will understand what he did to me, the influence he had on my behavior. Until then, until that day, banished and forgotten, I must endure the painful insults heaped on me. (And yet I will say this: you should have seen the way he used to follow me with his eyes down the hallway, pretending, of course, that he wasn’t, but devouring my every gesture and opening any doors behind which I tried to take refuge—you should have felt the greedy touch of his hands, on the few occasions when he dared to touch me, revealing the sick desires that lay behind the Meneses mask—you should have heard the cry he let out—the only time—one afternoon when I was crossing the verandah aglow with sunlight. I was just about to open the door when I heard that strange yelp—Nina!—and it was as if the black, stagnant water of his lust had spouted forth from the very depths of his being . . . I hadn’t even seen him, but I could sense his presence behind me, the galloping beat of his heart. I swear I didn’t even turn around, but all that night, I could feel his eyes fixed on me, as if they could penetrate walls—the eyes of a lunatic, a starving man not brave enough to touch the food set before him. My hand fails, the pen falls from my grasp: how can I possibly describe the devil you have living in your house? But nothing I can say will convince you, Valdo, because you’ll think it’s just another of my extravagant claims.) And yet someone, even if that someone is me, needs to warn you against your own credulity. What kills us is nearly always the unrecognized cruelty of those around us. If only I could make you recall certain facts . . . certain long-past situations . . . the early days . . . life in the Pavilion. That day, Valdo, when you stood on the steps strewn with dead leaves and embraced me, saying: “Nothing will ever part us, Nina!” But we did part, and with each day that passes, we find ourselves further away from each other. At that moment, though, it appeared to be true, the air was filled with the scent of jasmine, and the whole burgeoning world around us seemed to approve and to promise that our love would remain alive. But what evil spell was cast on us, how was it that everything changed so quickly? What happened to me, what happened to our love? Are there no certainties in life, do we engender only forgetting and distance? Do words mean nothing at all, can they not be used to seal an oath? What are we, we who pass through life like so much foam, who leave no trace once we are gone, only a handful of ashes and shadows? I ask myself these questions, my heart in my mouth: does anything endure, does anything remain untouched by the rage of time, are there feelings that never die and are never betrayed?

  But we have been here before. I can feel you retreating into sullen silence and staring off into the distance. Distance is the image of our weariness. There, where not a hint of me, not a shadow of my gestures, not an echo of my words will ever enter, there will you take refuge in your certainty and dig my grave with gnarled, heartless fingers. I am definitively dead for you, a vast, formless tombstone stands permanently between us. And that is what most wounds and consumes me. Imagining you far off, giving not so much as a pitying backward glance at what we were. Imagining your silence, the way you have completely forgotten what you swore and promised, and feeling that I was nothing but a name spoken long ago in a vast and now vanished garden. A name like a petal that falls. Ah, Valdo, Valdo!

  On one such day, grown tired of thinking and suffering, I went to a pharmacist’s to buy a sleeping draught. I came back and sorted out all my things—boxes, ribbons, hats, the silly little bits and bobs I always have with me and that I find so helpful—putting everything in order so that, after my death, it could all be given to a friend of mine, a nurse. Then I scribbled a note to the Colonel, asking him to forgive me for not being the daughter he wanted me to be—and asking him to forget me, because things weren’t well with me. Lastly . . .

  Anyway, you can imagine the letter. Then I filled a glass of water, emptied the whole contents of the tube into it and waited until I had courage enough to drink it. No, I’m lying, Valdo, that wasn’t the letter I wrote with the glass there before me. I wanted to write something that would be a summation of my life, my testament. I wanted the cries in that letter to echo through the vast spaces of your house and make the guilty parties tremble in their hiding places. I listed Demétrio’s crimes, stating that I would never forgive him, in this world or the next. I laid out all the reasons he would come up with once he learned I was no longer in this world. The adulteries and the sins he imagined I would be committing on the other side. It gave me such pleasure writing that letter, imagining my body lying there with a candle at each corner, to be gawked at by the curious. The dead have a language of their own and send a message that is, at once, a warning and a condemnation of our lives. I don’t know how much I wrote, but there were pages and pages of the stuff—and I don’t know what I wrote after that, what tears and pleas and curses I flung down on the paper. I know only that it was all very confused, that you would never have had the patience or the desire to decipher it. I can’t remember either how long I spent writing the letter, I do remember that it was already dark by the time I finished, and the pen had fallen from my hand when the door opened and I heard Colonel Gonçalves saying almost in my ear: “What were you thinking? Are you mad? Have you lost your reason?” I turned around; the floor was covered in sheets of paper. Gripped by a single thought, I made a grab for the glass, but the Colonel snatched it up and poured the contents down the sink. “Have you forgotten that you have a duty to your friends?” he went on. He helped me to my feet: “We must be patient with life.” He tilted my chin and shook his head reprovingly at the sight of my tear-filled eyes: “You need to get out more and have a little fun.” He gathered up the sheets of paper from the floor and tore them into pieces, then took me to a casino. I followed him like an automaton, blinded by the lights, feeling ill and weak. And yet I won thirty thousand cruzeiros. I have never known such luck. “You see!” exclaimed the Colonel “Fate is on our side.” I ended up almost forgetting my woes. We dined at a restaurant by the sea, the moonlight glinting on the water, we drank champagne, we danced. It was almost dawn by the time we came home: the sun was rising and lighting up the harbor. It was then that I decided to do as the Colonel advised, to forget and let my heart rest easy.

  Don’t go thinking, though, that money was the cause of this transformation. You know very well that money has never been of great importance to me. What saved me was the Colonel’s disinterested friendship and concern. I know he’s not handsome or cultivated, and certainly not young, but there is genuine warmth in his gestures
and sincerity in his words. We went everywhere together and, because he considered it to my advantage, he always introduced me as his niece. He would say: “She’s been living in Europe. She’s an artist.” For my part, I didn’t much care what anyone said. I knew I was being looked at and whispered about, but felt I had gone beyond worrying about what other people might think of me. Time seemed to pass infinitely slowly, and I would sigh, looking at people and things with equal indifference. But I made new acquaintances, even a few lasting friendships. I can see you smiling scornfully and murmuring: “Riffraff.” But what do I care about riffraff or dubious friendships: friendship can be a flower blooming on a dung heap, from which it draws its color and its sap. My whole life gradually changed. During that time, I must confess, not a day passed without the Colonel visiting me bearing gifts: “a souvenir, a memento of our friendship.” Now, Valdo, we come to the crux of the matter. If I were a free woman, I would have no hesitation in accepting gifts from this stranger. His courtship, because the truth demands that I call it that, would be justified, and I would not have the nagging sense that I’m leading someone on whose feelings I cannot reciprocate . . . I keep remembering that I have a legitimate husband—and I find the Colonel’s constant attentions troubling and vaguely humiliating. Despite this ............................................................................................. ................................................................................................................... ................. unable to continue in the same tone. I find myself in a ridiculous position and, thanks to your lack of foresight in not paying me my agreed allowance, I have to resort to various stratagems and hope that other kind folk will take pity on me. No, a thousand times no, I cannot go on like this. When you swore those oaths of eternal love, little did I think this was the path that awaited me. Now it’s too late to shed any tears. What I want is for you to come to my aid and send me the promised money, to do something so that I can at last disabuse the poor Colonel and live in peace with my conscience. You have the right to expel me—when I think about it, my departure was precisely that, an expulsion—to deprive me of my son’s affection and deny me your name, and, as you have been doing, even expose me to public execration. But you cannot deny me the help you owe me, indeed, to do so now would be an act I could only describe as the lowest of the low. If, as I expect, you claim to have no money, then sell one of those useless bits of furniture cluttering up the Chácara, yes, sell one of those dead artifacts and come up with the necessary money to feed someone who is still living. Some things are worth more than mere furniture, and they could even be the bringers of justice. Remember that when I left your house, having been accused of the most horrible of crimes, I took nothing with me but a few handkerchiefs with which to dry my tears as I wept over my misfortune. It is time, then, for you all to think of me other than as someone to be accused and insulted. I am not alone in the world, thank God, and I know how to stand up for myself, even if that takes my last ounce of strength and my last drop of blood. Take heed, Valdo, and don’t force me to take extreme measures. (Again I tremble and my eyes fill with tears: no, Valdo, I feel that I can still trust in the memory of the love that once united us. I know that everything will be resolved quietly, that you will send me the money I need in order to live—and thus an act of justice and understanding will give succor to a woman who was once so ignominiously forced to abandon her own home.)

  3.

  The Pharmacist’s First Report

  My name is Aurélio dos Santos, and for many years I have been established in our small town with a business selling medicines and pharmaceutical products. Indeed my shop could be considered the only such establishment in the town, for there is little competition from the stall selling homeopathic remedies on the Praça da Matriz. Thus, almost everyone comes to me to make their purchases, and I have even written prescriptions for the Meneses family.

  I well remember the night he came looking for me. I was sitting with a lamp immediately beside me so as to make the most of its poor light (our town’s electricity supply leaves much to be desired), consulting a dictionary of medicinal powders printed in excessively small type. Night had just begun to fall and the shop was filled with moths circling ever closer around the lamp. This bothered me and, since both my hands were occupied in holding the thick volume, I had to keep shaking my head to chase them away. I had left the door ajar, just in case a customer should appear even at that late hour. Hearing a gentle creaking, I raised my head and caught sight of a hand pushing the door open; then a face slowly emerged, not with the intention of producing any dramatic effect, but merely to avoid startling me. The person stepped forward and I then recognized who it was. He looked paler than usual, his movements hesitant, his eyes distrustful.

  “Good evening, Senhor Demétrio,” I said, naturally somewhat surprised by such a visit.

  I should perhaps explain why his arrival did not strike me as an everyday occurrence. The reason is simply that they, the Meneses, whether out of pride or conceit, were the only customers who never set foot in my establishment. Any errands or prescriptions or bills to be paid were dealt with by their servants. I would see the men of the Meneses household passing by reasonably frequently, distant and disdainful, and almost always dressed in black. I would say to myself: “It’s the Chácara brigade,” and content myself with tipping my hat in the time-honored manner. Furthermore, I should add that Senhor Valdo and Senhor Demétrio were almost always together. At home they may well not, as rumor had it, be very close, but in the streets they were always to be seen side by side, as if there were in this world no better brothers. On one solitary occasion I saw Senhor Demétrio in the company of his wife, Dona Ana, who, again according to rumor, remained obstinately confined to the house, weeping over the mistake she had made in marrying Senhor Demétrio. She wasn’t a Meneses—she came from a family that had once lived on the outskirts of Vila Velha, and little by little she had been worn down by the dull, dreary life led by the inhabitants of the Chácara. Her fate was widely lamented and some even said that, although somewhat lifeless, she was not entirely devoid of beauty.

  “Good evening,” replied Senhor Demétrio and stood there, quite still, no doubt waiting for me to initiate the conversation. I don’t know what strange malice took hold of my heart at that moment—oh, those Meneses!—and out of sheer capriciousness I remained silent, with the dictionary open in my hands, staring at the face before me. I should first of all explain that it belonged to a man who was short rather than tall, and extraordinarily pale. Nothing about his physical appearance stood out, for nature had charged itself with molding a series of flat, featureless contours, all somewhat randomly thrown together around a central point, for the only object discernible from a distance and the only one to attract immediate attention was his nose—large and almost aggressive, an authentic Meneses nose. The most noticeable thing about him was, I repeat, his sickly appearance, appropriate to those who live in the shadows, cut off from the world. Perhaps this was due merely to his wan complexion, but the truth is that he immediately gave the impression of being a creature of unusual habits, a night bird dazzled and laid bare by the sun.

  “I would like your advice,” he said at last with a sigh.

  I nodded and set the book down on the table, indicating that I was at his disposal. He did not attempt to elaborate on what had brought him there, preferring perhaps to be asked, and he continued staring at me, his beady eyes darting from side to side.

  “Of course, if I can be of any assistance . . .” I ventured.

  These simple words seemed to lift a great weight off his mind. Something in his face flickered dimly, and he leaned over the counter in a gesture of greater intimacy. I would not say his voice was entirely steady, but it gradually overcame its difficulties to the point where he was able to speak with relative calm. He confessed to me that his wife had lately been much concerned by a strange occurrence at the Chácara. Then, after a brief digression about the perils of lif
e in the country, he stopped and scrutinized my face to see if I believed what he was saying, and I don’t know why, but in the unexpected silence that arose between us, I had the instinctive feeling that he was lying, and that he earnestly wanted me to believe his lie. Now, for a Meneses to come to my house, something of real significance must have occurred, given that it was being presented to me swathed in such an elaborate lie. I stood up, my attention now entirely awakened, and leaned over the counter beside him. Thus, with his face almost touching my own, not even the most fleeting of emotions flitting across it would escape me. Such close attention seemed to displease him and, watching me out of the corner of his eye, he returned once again to the strange occurrences that were worrying Dona Ana. Now, everyone in our quiet little town knew very well that anything to do with the Chácara was of almost no interest to Dona Ana and that her days were filled with weeping and bemoaning the misfortunes of her life. So it was inconceivable that she should interest herself in any “strange occurrence” that might have occurred in the Meneses household. I remained silent, however, and he would have been far better off contenting himself with that silence. My head bent low, leafing randomly through the yellowing pages of my dictionary, I heard him give me the curious information that a strange animal was prowling around, causing concern to the inhabitants of the Chácara. There was nothing apparently outlandish about such a piece of news, but his emphasis on the word “strange” and the particular manner in which he described the noises made by the creature and the footprints it left behind, brought an unwitting smile to my lips. He noticed the smile and repeated the phrase with a certain vehemence.

 

‹ Prev