At the heart of the novel is a dangerous journey into the interior of the forbidden kingdom of China, which in the sixteenth century had not yet been successfully penetrated by Europeans. When Camões, half dead from exposure to the relentless sun in the desert, finds himself by a large stone to mark the route, he has the sensation that someone else will take his place even though he himself may be lost. In the following chapter, Cameron’s ship is attacked by bandits who abandon the crew in the desert. Cameron finds the stone, clings to it, feels mysteriously revived and survives the ordeal.
The circumstances leading to the temporary integration of the characters, which is also a temporal integration, are laden with symbols. The radio operator enters a tomb in the desert in search of shade and cool. The tomb is a multiple symbol—as an enclosed, protective space it represents a pre-natal state which in turn could indicate a kind of rebirth. The radio operator is protected from the world enclosed in the tomb with its “womb shape”. To the reader, a tomb initially indicates death, but must now be seen as suggesting a beginning as well as an end. Of course, if the character remains in the tomb, he will never be found and will die there, but his instinct for survival expels him into the hostile conditions of the desert again. The tomb is more than a symbol of death and birth—like the stones that mark out the road (to survival), it is itself a survival from the past, a piece of history, a refuge in the present. It too escapes clock-time. But if the dimension of eternal time has been accessed in this way, it is space that plays the crucial part; it is only when the physical place is identical for the two characters that time opens up.
The difference between this magic box and Dr Who’s police box, for example, is that the latter, like Wells’s time machine, actually travels to the new time zone, whereas Slauerhoff’s remains immobile. The travelling has apparently occurred in the characters’ minds, but there is one problem confronting the reader. When the main character returns half crazed and in rags from the desert, he is carrying gold coins from old Macao, wearing ancient clothes, and only understands Portuguese, though he speaks English. The setting may be the twentieth century, but the character is a hybrid—the radio operator has been colonized by Camões. The man finds a hotel, and while his body lies on the bed, his mind travels easily through the centuries. The experience is depicted as akin to passing down a mine shaft with the sedimented past in view, including a brief reference to the opening scene of the novel. This is a prelude to the final coming together of Camões and Cameron. This time the stone edifice to which Cameron is taken back in time is the cathedral of Macao, a ruin in the twentieth century, and the scene of a fierce battle in the fifteenth. The hero of the fight turns out to be Camões, unexpectedly returned from China, but the reader also knows from the hybrid character’s own account that Camões/Cameron was anything but a hero. In fact, he was so traumatized by his extreme experiences that he was hardly aware of what he was doing.
The Forbidden Kingdom is much more than a modernist experiment with time and narrative; it is a novel of adventure, of the pioneer spirit of those early European expeditions to discover new territory and new ways of generating wealth for those who sent them on their journey. It is also a novel about the outcast, whether poet or sailor, a man exiled from the familiar world in which he grew up. He is nomadic, he yearns for happiness, he falls for a beautiful and unattainable woman, who may be drawn to him, but whose circumstances forbid closeness: a modern romantic who experiences intense feeling and suffering. Yet the novel also invites reflection on the colonial enterprise and the violence it involved. While the immediate focus in Slauerhoff’s novel is on the alienation of the individual in a hostile world, its depiction of colonialism and its negative view of established European culture give it a political undertone.
The two main characters find themselves on the other side of the world from where they were born—exiles not just from their country of birth, but also from European civilization. However, while Camões and the ship’s radio operator have a great deal in common as victims, their experiences and above all their attitudes to the forbidden kingdom of China set them apart from one another. In Macao, Camões is a victim of the social norms both of the homeland and of the colony: deprived of his freedom, he is tortured by his fellow countrymen and forced to join the fated embassy to Beijing. Instead of finding refuge among the colonialists, Camões is treated brutally by them. Although he is physically weak, and not an obvious threat, the mentality of the Portuguese in Macao is one of suspicion towards all outsiders. They are afraid that he possesses knowledge which they do not have. This is also why they torture the Dominican friars. During the extreme conditions of the excursion into China with the failed embassy to Beijing, Camões loses all sense of his Portuguese identity. Perhaps there is a residual identity—that of a universal figure, the poet. Slauerhoff’s portrayal of Camões is particularly striking to a twentieth-century reader who knows that Camões has, in the intervening centuries, become Portugal’s national poet, a symbol of Portugal and its culture. In the world of Slauerhoff’s text, the poet is shown as alienated from the Portuguese culture into which he was born, and also from the Portuguese colonial culture to which he is banished—a far cry from the symbolic Camões.
The radio operator is also alienated from his country of birth, Ireland. By his own account, this was a result of rejection by the community in which he was living. He and his family were felt to be different and were not recognized as truly Irish: We weren’t Irish. We were the last scions of the accursed Celtic race that had lived here before the birth of Christ, said the parson. No, descendants of shipwrecked mariners from the Armada, said the schoolmaster, that is, cowards who had not fought, but had fled right around Scotland.
The priest and the schoolmaster foster the notion of his family’s otherness by providing “historical” explanations. In Slauerhoff’s novel, national identity is problematic and exclusive, and exclusion can occur because of perceived otherness, but also because of a refusal on the part of individuals to conform. Cameron turns his back on Europe when he chooses to enter the forbidden kingdom at the end of the novel.
Issues surrounding nations, nationality and nationalism were at the root of European unrest in the 1930s, so Slauerhoff’s preoccupation with national cultures is not particularly surprising. In his journalistic writing, he seems to accept the historical differences between European cultures, while rejecting a fixed national identity for the individual. In this flexible view, an individual is capable of being shaped by contact with other cultures. Slauerhoff’s text offers three types of culture: European, colonial and the forbidden “other”. The Forbidden Kingdom has an uneasy relationship with history, which the novel shows can be used to marginalize individuals. The novel itself abandons the linear historical narrative of the prologue for the unsettling dual narrative of past and present. The past is a powerful force when encountered by a lost individual like the radio operator. It liberates him from himself, and enables him to move on towards exploring a new culture, no longer a forbidden kingdom.
Jane Fenoulhet
University College London
Also Available from Pushkin Press
The Hidden Force
LOUIS COUPERUS
A mystical Javan prince and a promiscuous wife are twin challenges to Dutch Commissioner Van Oudijck’s authority. As he struggles to keep control of his district and his family, ancient local traditions reassert their influence and colonial power begins to disintegrate.
Translated by Paul Vincent
Eline Vere
LOUIS COUPERUS
In 1889, Dutch society was enthralled by Eline Vere. Published in weekly installments it minutely describes the conventions, manners and hypocrisies of society.
Translated by Paul Vincent
PUSHKIN PRESS
Pushkin Press was founded in 1997. Having first rediscovered European classics of the twentieth century, Pushkin now publishes novels, essays, memoirs, children’s books, and everything from time
less classics to the urgent and contemporary. Pushkin Press books, like this one, represent exciting, high-quality writing from around the world. Pushkin publishes widely acclaimed, brilliant authors such as Stefan Zweig, Antoine de Saint-Exupéry, Antal Szerb, Paul Morand and Hermann Hesse, as well as some of the most exciting contemporary and often prize-winning writers, including Pietro Grossi, Héctor Abad, Filippo Bologna and Andrés Neuman.
Pushkin Press publishes the world’s best stories, to be read and read again.
For more amazing stories, go to http://www.pushkinpress.com.
Copyright
English translation © Paul Vincent 2012
The Forbidden Kingdom first published in Dutch as Het verboden rijk in 1932
First published by Pushkin Press in 2012
This ebook edition published in 2012 by Pushkin Press, 71-75 Shelton Street, London WC2H 9JQ
ISBN 9781908968753
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission in writing from Pushkin Press
Cover Illustration Planta da Fortaleza de Macau (1635) © Fundo Patrimonial Biblioteca Pública de Évora, Portugal
The publishers gratefully acknowledge the support of the Dutch Foundation for Literature.
www.pushkinpress.com
The Forbidden Kingdom Page 17