Trial of Gilles De Rais

Home > Other > Trial of Gilles De Rais > Page 40
Trial of Gilles De Rais Page 40

by George Bataille


  92

  In Old French in the original Latin text: “Adieu Francoys, mon amy! jamais plus ne nous entreverrons en cest monde; je pri Dieu qu’il vous doint bonne pacience et esperance en Dieu que nous nous entreverrons en la grant joye de paradis! Priez Dieu pour moy et je prieray pour vous.”

  93

  This concerns Florence, in Tuscany. Lombardy then signified Italy.

  94

  The original says in Latin, “per verba seu vocabula cooperta,” and glosses the expression in Old French as “par paroles couvertes.”

  95

  Translator’s note: see p. 158, note 2.

  96

  The following; text is preceded in the transcript by these words: “Content of the aforesaid memoranda of promulgation mentioned above, which follow and are such.”

  97

  “Affidavits of witnesses produced on the part of the aforesaid Master Guillaume Chapeillon, the prosecutor, before the aforesaid Reverend Father in God, Milord Jean, Bishop of Nantes, and Friar Jean Blouyn, Inquisitor into Heresy, by order and mandate of the aforesaid lords judges, faithfully and diligently examined, insofar as possible, on the abovecited articles of the aforesaid prosecutor, by us, Jean Delaunay, Jean Petit, Nicolas Géraud and Guillaume Lesné, aforesaid notaries public and commissioners, scribes deputed in the case and the cases of this order, by the aforesaid lords judges.”

  98

  Breton’s and the one Prelati himself had brought from Italy.

  99

  Rendered in French {d’aimant} in the original Latin text.

  100

  In French in the original Latin text.

  101

  François Prelati.

  102

  Jean Petit.

  103

  Georget Le Barbier.

  104

  François Prelati.

  105

  Lenano, Marquis de Ceva.

  106

  This term is not probable. Perhaps it is a question of three months. See also p. 234.

  107

  In French in the original Latin text. Editor’s note: this is a cutlass, or short-sword.

  108

  Translator’s note: italicized in the French {douves}.

  109

  In fact, Ascension Day, August 25, 1439.

  110

  In fact, around June 26, 1439.

  111

  In French {sur une cimaise} in the original Latin text. It doubtless concerns the mantelpiece above the fireplace. Editor’s note: a “cyma” is a cornice molding.

  112

  In Old French in the original Latin text: “N’estoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin Romulart et moy, à la dame de Jarville et Thomin d’Araguin, par une fante, quant nous oustions lesdits ossemens et savoit bien tout ce fait?”

  113

  In French {il fera venir maitre Aliboron} in the original Latin text.

  114

  In French in the original Latin text.

  115

  Translator’s note: italicized in the French {douves}.

  116

  Probably three months. See p. 224.

  117

  In French in the original Latin text.

  118

  In Old French in the original Latin text: “N’cstoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin et moy, à la dame de Jarville et Thomin d’Araguin, par une fante quand nous oustions lesdiz ossemens, et savoit bien tout ce fait.”

  119

  In French {qu’il ferait venir MeAliboron} in the original Latin text.

  120

  In French {la cimaise} in the original Latin text. See p. 223, note 15.

  121

  In French {jusarme} in the original Latin text. Editor’s note: this is a double-edged halberd.

  122

  In French {Dehors! dehors!} in the original Latin text.

  123

  Editor’s note: two kinds of helmets.

  124

  In Piedmont.

  125

  In French {jusarme} in the original Latin text.

  126

  In Old French in the original Latin text: “Ha. ribault, tu as batu mes hommes, et leur as fait extortion; viens dehors de l’eglise ou je te tueroy tout mort!”

  127

  In French in the original Latin text.

  128

  A kind of helmet.

  129

  Another kind of helmet.

  130

  In French {jusarme} in the original Latin text.

  131

  See p. 242, note 30.

  132

  Old French in the original: “Faictes ce que il vous plera.”

  133

  From the Old French of the “civil trial” transcript, dating from 1530; provenance of the Archives de la Trémoille, preserved in the National Archives, call number 1 AP 585. This unauthenticated copy is the oldest and the best.

  134

  In the case of Agathe, the wife of Denis de Lemion, it is a question of her nephew, Colin Avril.

  135

  Translator’s note: The term in French is foirage, or forage, a “feudal term: the duty on wine and other drinks, imposed by a lord” (Littré II).

  136

  Hereafter, the manuscript of the Archives de la Tremoille reports on the ecclesiastical court events concerning the decision to torture (see p. 183), followed by what we provide here on the following pages. This kind of interpolation is characteristic of the free rendering of this portion of the manuscript.

  137

  Titles and other information borne at the head of the inquest proper are rendered in italics.

  138

  The first name of Jean Colin’s wife is not given; Olive is her mother’s first name.

  139

  The Old French of the civil trial reads: “sur ce, l‘on lui avait dit, en se merveillant, qu’on y mangeoit les petits enffants.” {“as for that, someone had told him, marveling, that they ate small children there.”}

  140

  In Eustache Blanchet’s deposition (p. 212), this Le Barbier is given as a pastry-cook.

  141

  François Prelati.

  142

  Editor’s note: A tunic or cape-like garment,.

  143

  François Prelati.

  144

  The text reads: “… who were living with Lord de Rais.”

  145

  François Prelati and the Marquis de Ceva.

  146

  They were not actually living at the castle, but in the area. The wording implies only that they were in his service.

  147

  Ysabeau Hamelin.

  148

  François Prelati.

  149

  The Marquis de Ceva.

  150

  Translator’s note: A word whose exact meaning I have not been able to ascertain. However, Yves Le Gallo of the Centre de Recherche Bretonne et Celtique in France has access to the Old French civil trial document and offers three possible solutions: the word doesn’t exist; it is a fabrication on the part of the adapter of the text; it is the name of a man from Lower Brittany, with article capitalized, viz. Le Mancadre.

  151

  With regard to Denis de Lemion, his nephew, not his son, was at issue.

  152

  The text reads: “en pays d’amont” (“in the region upriver”).

  153

  Editor’s note: The French text offers both Spadine and Spadin.

  154

  Editor’s note: The French text offers both Agathe and Agaice.

  155

  It is apparently the son Avril who is Colin; the father is named Guillaume. See pp. 160 and 269-270.

  156

  This appears to be Richard, Count d’Étampes, brother of Jean V, Duke of Brittany.

  157

  Referring to the wife of Eonnet de Villeblanche (p. 281).

  158


  Clearly Tiphaine, the widow of Robin Branchu, and Perrine Martin, called La Meffraie. This Tiphaine was produced as a witness together with Perrine Martin, but their depositions have not come down to us (see p. 129).

  159

  Henriet’s confession before the secular court, especially at the beginning of the drafting of the deposition, is the same as before the ecclesiastical court (p. 232). It adds only a few details, such as the notion which struck Henriet, on his way to prison, to cut his own throat.

  160

  René de Rais, Gilles’ brother, Lord de La Suze.

  161

  Poitou’s confession differs more from his deposition before the ecclesiastical court than Henriet’s did.

  162

  More likely “two months.” See pp. 224 (note 10) and 234 (note 20).

  163

  The Marquis de Ceva.

  Table of Contents

  Title Page

  Copyright Page

  Acknowledgements

  Foreword

  The Tragedy of Gilles de Rais

  THE TRAGEDY OF GILLES DE RAIS

  The Sacred Monster

  Bluebeard and Gilles de Rais

  Glaring Truth ...

  The Heir of Great Lords

  The Maternal Grandfather: Jean de Craon

  The Grandfather and the Grandson

  Georges de La Trémoille and Gilles de Rais

  The Foolishness of Gilles de Rais

  Childishness and Archaism

  Sexual Life: War

  Sexual Life: The Child Murders

  The High Rank of Gilles de Rais

  The Tragedy of the Nobility

  The Theatrical Ruin of Orléans

  A Desperate Attempt: The Appeal to the Devil

  Prelati, Final Euphoria, and Catastrophe

  The Spectacular Death

  Analysis of Historical Facts

  ANALYSIS OF HISTORICAL FACTS

  The Historical Facts in Chronological Order

  Various Problems and Historical Facts

  The Trial Documents of Gilles de Rais

  « PART ONE » - Verdict of the Ecclesiastical Court

  I - PRELIMINARY RECORDS

  II - RECORDS OF THE HEARINGS

  III - DEPOSITIONS OF WITNESSES

  « PART TWO » - The Secular Court Trial

  I - SEMI-OFFICIAL REPORT OF THE COURT’S DISPATCH

  II - INQUEST BY COMMISSIONERS OF THE DUKE OF BRITTANY

  III - RECORDS OF THE FINAL DAYS

  BIBLIOGRAPHY

 

 

 


‹ Prev