Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79)

Home > Other > Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) > Page 453
Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) Page 453

by Dionysius of Halicarnassus


  [3] καὶ ὃ πάντων μάλιστα ἔγωγε τεθαύμακα, καίπερ μυρίων ὅσων εἰς τὴν πόλιν ἐληλυθότων ἐθνῶν, οἷς πολλὴ ἀνάγκη σέβειν τοὺς πατρίους θεοὺς τοῖς οἴκοθεν νομίμοις, οὐδενὸς εἰς ζῆλον ἐλήλυθε τῶν ξενικῶν ἐπιτηδευμάτων ἡ πόλις δημοσίᾳ, ὃ πολλαῖς ἤδη συνέβη παθεῖν, ἀλλὰ καὶ εἴ τινα κατὰ χρησμοὺς ἐπεισηγάγετο ἱερά, τοῖς ἑαυτῆς αὐτὰ τιμᾷ νομίμοις ἅπασαν ἐκβαλοῦσα τερθρείαν μυθικήν, ὥσπερ τὰ τῆς Ἰδαίας θεᾶς ἱερά.

  [3] And, — the thing which I myself have marvelled at most, — notwithstanding the influx into Rome of innumerable nations which are under every necessity of worshipping their ancestral gods according to the customs of their respective countries, yet the city has never officially adopted any of those foreign practices, as has been the experience of many cities in the past; but, even though she has, in pursuance of oracles, introduced certain rites from abroad, she celebrates them in accordance with her own traditions, after banishing all fabulous clap-trap. The rites of the Idaean goddess are a case in point;

  [4] θυσίας μὲν γὰρ αὐτῇ καὶ ἀγῶνας ἄγουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους, ἱερᾶται δὲ αὐτῆς ἀνὴρ Φρὺξ καὶ γυνὴ Φρυγία καὶ περιάγουσιν ἀνὰ τὴν πόλιν οὗτοι μητραγυρτοῦντες, ὥσπερ αὐτοῖς ἔθος, τύπους τε περικείμενοι τοῖς στήθεσι καὶ καταυλούμενοι πρὸς τῶν ἑπομένων τὰ μητρῷα μέλη καὶ τύμπανα κροτοῦντες:

  [4] for the praetors perform sacrifices and celebrated games in her honour every year according to the Roman customs, but the priest and priestess of the goddess are Phrygians, and it is they who carry her image in procession through the city, begging alms in her name according to their custom, and wearing figures upon their breasts and striking their timbrels while their followers play tunes upon their flutes in honour of the Mother of the Gods.

  [5] Ῥωμαίων δὲ τῶν αὐθιγενῶν οὔτε μητραγυρτῶν τις οὔτε καταυλούμενος πορεύεται διὰ τῆς πόλεως ποικίλην ἐνδεδυκὼς στολὴν οὔτε ὀργιάζει τὴν θεὸν τοῖς Φρυγίοις ὀργιασμοῖς κατὰ νόμον [p. 181] καὶ ψήφισμα βουλῆς. οὕτως εὐλαβῶς ἡ πόλις ἔχει πρὸς τὰ οὐκ ἐπιχώρια ἔθη περὶ θεῶν καὶ πάντα ὀττεύεται τῦφον, ᾧ μὴ πρός2εστι τὸ εὐπρεπές.

  [5] But by a law and decree of the senate no native Roman walks in procession through the city arrayed in a parti-coloured robe, begging alms or escorted by flute-players, or worships the god with the Phrygian ceremonies. So cautious are they about admitting any foreign religious customs and so great is their aversion to all pompous display that is wanting in decorum.

  [1] καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ με ἀγνοεῖν ὅτι τῶν Ἑλληνικῶν μύθων εἰσί τινες ἀνθρώποις χρήσιμοι, οἱ μὲν ἐπιδεικνύμενοι τὰ τῆς φύσεως ἔργα δι᾽ ἀλληγορίας, οἱ δὲ παραμυθίας ἕνεκα συγκείμενοι τῶν ἀνθρωπείων συμφορῶν, οἱ δὲ ταραχὰς ἐξαιρούμενοι ψυχῆς καὶ δείματα καὶ δόξας καθαιροῦντες οὐχ ὑγιεῖς, οἱ δ᾽ ἄλλης τινὸς ἕνεκα συμπλασθέντες ὠφελείας.

  [20.1] Let no one imagine, however, that I am not sensible that some of the Greek myths are useful to mankind, part of them explaining, as they do, the works of Nature by allegories, others being designed as a consolation for human misfortunes, some freeing the mind of its agitations and terrors and clearing away unsound opinions, and others invented for some other useful purpose.

  [2] ἀλλὰ καίπερ ἐπιστάμενος ταῦτα οὐδενὸς χεῖρον ὅμως εὐλαβῶς διάκειμαι πρὸς αὐτοὺς καὶ τὴν Ῥωμαίων μᾶλλον ἀποδέχομαι θεολογίαν, ἐνθυμούμενος ὅτι τὰ μὲν ἐκ τῶν Ἑλληνικῶν μύθων ἀγαθὰ μικρά τε ἐστὶ καὶ οὐ πολλοὺς δυνάμενα ὠφελεῖν, ἀλλὰ μόνους τοὺς ἐξητακότας ὧν ἕνεκα γίνεται, σπάνιοι δ᾽ εἰσὶν οἱ μετειληφότες ταύτης τῆς φιλοσοφίας. ὁ δὲ πολὺς καὶ ἀφιλοσόφητος ὄχλος ἐπὶ τὰ χείρω λαμβάνειν φιλεῖ τοὺς περὶ αὐτῶν λόγους καὶ δυεῖν πάσχει θάτερον, ἢ καταφρονεῖ τῶν θεῶν ὡς ἐν πολλῇ κακοδαιμονίᾳ κυλινδουμένων, ἢ τῶν αἰσχίστων τε καὶ παρανομωτάτων οὐδενὸς ἀπέχεται θεοῖς αὐτὰ προσκείμενα ὁρῶν.

  [2] But, though I am as well acquainted as anyone with these matters, nevertheless my attitude toward the myths is one of caution, and I am more inclined to accept the theology of the Romans, when I consider that the advantages from the Greek myths are slight and cannot be of profit to many, but only to those who have examined the end for which they are designed; and this philosophic attitude is shared by few. The great multitude, unacquainted with philosophy, are prone to take these stories about the gods in the worse sense and to fall into one of two errors: they either despise the gods as buffeted by many misfortunes, or else refrain from none of the most shameful and lawless deeds when they see them attributed to the gods.

  [1] ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων τοῖς αὐτὸ μόνον τὸ θεωρητικὸν τῆς φιλοσοφίας μέρος ἀποτετμημένοις ἀφείσθω σκοπεῖν, τῆς δ᾽ ὑπὸ Ῥωμύλου κατασταθείσης πολιτείας καὶ τάδε ἡγησάμην ἱστορίας ἄξια. πρῶτον [p. 182] μὲν, ὅτι πολλοῖς σώμασιν ἀπέδωκε θεραπεύειν τὸ δαιμόνιον. ἐν γοῦν ἄλλῃ πόλει νεοκτίστῳ τοσούτους ἱερεῖς τε καὶ θεραπευτὰς θεῶν εὐθὺς ἀποδειχθέντας οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι.

  [21.1] But let the consideration of these matters be left to those who have set aside the theoretical part of philosophy exclusively for their contemplation. To return to the government established by Romulus, I have thought the following things also worthy the notice of history. In the first place, he appointed a great number of persons to carry on the worship of the gods. At any rate, no one could name any other newly-founded city in which so many priests and ministers of the gods were appointed from the beginning.

  [2] χωρὶς γὰρ τῶν ἐχόντων τὰς συγγενικὰς ἱερωσύνας οἱ τὰ κοινὰ περὶ τῆς πόλεως ἱερὰ συντελοῦντες κατὰ φυλάς τε καὶ φράτρας ἑξήκοντα κατεστάθησαν ἐπὶ τῆς ἐκείνου ἀρχῆς: λέγω δὲ ἃ Τερέντιος Οὐάρρων ἐν ἀρχαιολογίαις γέγραφεν, ἀνὴρ τῶν κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ἀκμασάντων πολυπειρότατος.

  [2] For, apart from those who held family priesthoods, sixty were appointed in his reign to perform by tribes and curiae the public sacrifices on behalf of the commonwealth; I am merely repeating what Terentius Varro, the most learned man of his age, his written in his Antiquities.

  [3] ἔπειτα, ὅτι τῶν ἄλλων φαύλως πως καὶ ἀπερισκέπτως ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ποιουμένων τὰς αἱρέσεις τῶν ἐπιστησομένων �
�οῖς ἱεροῖς καὶ τῶν μὲν ἀργυρίου τὸ τίμιον ἀξιούντων ἀποκηρύττειν, τῶν δὲ κλήρῳ διαιρούντων, ἐκεῖνος οὔτε ὠνητὰς χρημάτων ἐποίησε τὰς ἱερωσύνας οὔτε κλήρῳ μεριστάς, ἀλλ᾽ ἐξ ἑκάστης φράτρας ἐνομοθέτησεν ἀποδείκνυσθαι δύο τοὺς ὑπὲρ πεντήκοντα ἔτη γεγονότας τοὺς γένει τε προὔχοντας τῶν ἄλλων καὶ ἀρετῇ διαφόρους καὶ χρημάτων περιουσίαν ἔχοντας ἀρκοῦσαν καὶ μηδὲν ἠλαττωμένους τῶν περὶ τὸ σῶμα: τούτους δὲ οὐκ εἰς ὡρισμένον τινὰ χρόνον τὰς τιμὰς ἔταξεν ἔχειν, ἀλλὰ διὰ παντὸς τοῦ βίου στρατειῶν μὲν ἀπολελυμένους διὰ τὴν ἡλικίαν, τῶν δὲ κατὰ τὴν πόλιν ὀχληρῶν διὰ τὸν νόμον. [p. 183]

  [3] In the next place, whereas others generally choose in a careless and inconsiderate manner those who are to preside over religious matters, some thinking fit to make public sale of this honour and others disposing of it by lot, he would not allow the priesthoods to be either purchased for money or assigned by lot, but made a law that each curia should choose two men over fifty years of age, of distinguished birth and exceptional merit, of competent fortune, and without any bodily defects; and he ordered that these should enjoy their honours, not for any fixed period, but for life, freed from military service by their age and from civil burdens by the law.

  [1] ἐπεὶ δὲ καὶ διὰ γυναικῶν ἔδει τινὰ ἱερὰ συντελεῖσθαι καὶ διὰ παίδων ἀμφιθαλῶν ἕτερα, ἵνα καὶ ταῦτα γένηται κατὰ τὸ κράτιστον, τάς τε γυναῖκας ἔταξε τῶν ἱερέων τοῖς ἑαυτῶν ἀνδράσι συνιερᾶσθαι, καὶ εἴ τι μὴ θέμις ἦν ὑπ᾽ ἀνδρῶν ὀργιάζεσθαι κατὰ νόμον τὸν ἐπιχώριον, ταύτας ἐπιτελεῖν καὶ παῖδας αὐτῶν τὰ καθήκοντα λειτουργεῖν: τοῖς δὲ ἄπαισιν ἐκ τῶν ἄλλων οἴκων τοὺς χαριεστάτους καταλεγέντας ἐξ ἑκάστης φράτρας, κόρον καὶ κόρην, τὸν μὲν ἕως ἥβης ὑπηρετεῖν ἐπὶ τοῖς ἱεροῖς, τὴν δὲ κόρην ὅσον ἂν ᾖ χρόνον ἁγνὴ γάμων: ἐκ τῶν Ἑλληνικῶν νόμων καὶ ταῦτα μετενεγκάμενος, ὡς ἐγὼ πείθομαι.

  [22.1] And because some rites were to be performed by women, others by children whose fathers and mothers were living, to the end that these also might be administered in the best manner, he ordered that the wives of the priests should be associated with their husbands in the priesthood; and that in the case of any rites which men were forbidden by the law of the country to celebrate, their wives should perform them and their children should assist as their duties required; and that the priests who had no children should choose out of the other families of each curia the most beautiful boy and girl, the boy to assist in the rites till the age of manhood, and the girl so long as she remained unmarried. These arrangements also he borrowed, in my opinion, from the practices of the Greeks.

  [2] ὅσα μὲν γὰρ αἱ κανηφόροι καὶ ἀρρηφόροι λεγόμεναι λειτουργοῦσιν ἐπὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἱερῶν, ταῦτα παρὰ Ῥωμαίοις αἱ προσαγορευόμεναι τουτολᾶται συντελοῦσι στεφάναις κοσμούμεναι τὰς κεφαλάς, οἵαις κοσμεῖται τὰ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος ἀφιδρύματα παρ᾽ Ἕλλησιν. ὅσα δὲ παρὰ Τυρρηνοῖς καὶ ἔτι πρότερον παρὰ Πελασγοῖς ἐτέλουν ἐπί τε Κουρήτων καὶ μεγάλων θεῶν ὀργιασμοῖς οἱ καλούμενοι πρὸς αὐτῶν κάδμιλοι, ταῦτα κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ὑπηρέτουν τοῖς ἱερεῦσιν οἱ

  [2] For all the duties that are performed in the Greek ceremonies by the maidens whom they call kanêphoroi and arrhêphoroi are performed by those whom the Romans call tutulatae, who wear on their heads the same kind of crowns with which the statues of the Ephesian Artemis are adorned among the Greeks. And all the functions which among the Tyrrhenians and still earlier among the Pelasgians were performed by those they called cadmili in the rites of the Curetes and in those of the Great Gods, were performed in the same manner by those attendants of the priests who are now called by the Romans camilli.

  [3] λεγόμενοι νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων κάμιλοι. ἔτι πρὸς τούτοις ἔταξε μάντιν ἐξ ἑκάστης φυλῆς ἕνα παρεῖναι τοῖς ἱεροῖς, ὃν ἡμεῖς μὲν ἱεροσκόπον καλοῦμεν, Ῥωμαῖοι [p. 184] δὲ ὀλίγον τι τῆς ἀρχαίας φυλάττοντες ὀνομασίας ἀρούσπικα προσαγορεύουσιν. ἅπαντας δὲ τοὺς ἱερεῖς τε καὶ λειτουργοὺς τῶν θεῶν ἐνομοθέτησεν ἀποδείκνυσθαι μὲν ὑπὸ τῶν φρατρῶν, ἐπικυροῦσθαι δὲ ὑπὸ τῶν ἐξηγουμένων τὰ θεῖα διὰ μαντικῆς.

  [3] Furthermore, Romulus ordered one soothsayer out of each tribe to be present at the sacrifices. This soothsayer we call hieroskopos or “inspector of the vitals,” and the Romans, preserving something of the ancient name, aruspex. He also made a law that all the priests and ministers of the gods should be chosen by the curiae and that their election should be confirmed by those who interpret the will of the gods by the art of divination.

  [1] ταῦτα περὶ τῶν θρησκευόντων τοὺς θεοὺς καταστησάμενος διῄρει πάλιν, ὡς ἔφην, κατ᾽ ἐπιτηδειότητα ταῖς φράτραις τὰ ἱερά, θεοὺς ἀποδεικνὺς ἑκάστοις καὶ δαίμονας, οὓς ἔμελλον ἀεὶ σέβειν, καὶ τὰς εἰς τὰ ἱερὰ δαπάνας ἔταξεν, ἃς ἐχρῆν αὐτοῖς ἐκ τοῦ δημοσίου δίδοσθαι.

  [23.1] After he had made these regulations concerning the ministers of the gods, he again, as I have stated, assigned the sacrifices in an appropriate manner to the various curiae, appointing for each of them gods and genii whom they were always to worship, and determined the expenditures for the sacrifices, which were to be paid to them out of the public treasury.

  [2] συνέθυόν τε τοῖς ἱερεῦσιν οἱ φρατριεῖς τὰς ἀπομερισθείσας αὐτοῖς θυσίας καὶ συνειστιῶντο κατὰ τὰς ἑορτὰς ἐπὶ τῆς φρατριακῆς ἑστίας: ἑστιατόριον γὰρ ἦν κατεσκευασμένον ἑκάστῃ φράτρᾳ καὶ ἐν αὐτῷ καθωσίωτό τις, ὥσπερ ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς πρυτανείοις, ἑστία κοινὴ τῶν φρατριῶν. ὄνομα δὲ καὶ τοῖς ἑστιατορίοις ἦν, ὅπερ ταῖς φράτραις, κουρίαι καὶ μέχρις ἡμῶν οὕτω καλοῦνται.

  [2] The members of each curia performed their appointed sacrifices together with their own priests, and on holy days they feasted together at their common table. For a banqueting-hall had been built for each curia, and in it there was consecrated, just as in the Greek prytanea, a common table for all the members of the curia. These banqueting-halls had the same name as the curiae themselves, and are called so to our day.

  [3] τοῦτο τὸ πολίτευμα δοκεῖ μοι λαβεῖν ἐκ τῆς Λακεδαιμονίων ἀγωγῆς τῆς περὶ τὰ φιδίτια κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐπιχωριαζούσης, ἣν Λυκοῦργος εἰ�
�ηγήσασθαι δοκεῖ παρὰ Κρητῶν μαθών, καὶ μεγάλα τὴν πόλιν ὠφελῆσαι ἐν εἰρήνῃ μὲν εἰς εὐτέλειαν ἄγων τοὺς βίους καὶ σωφροσύνην τῆς καθ᾽ ἡμέραν διαίτης, ἐν πολέμῳ δ᾽ εἰς αἰδῶ καὶ πρόνοιαν καταστήσας ἕκαστον τοῦ [p. 185] μὴ καταλιπεῖν τὸν παραστάτην, ᾧ καὶ συνέσπεισε καὶ

  [3] This institution, it seems to me, Romulus took over from the practice of the Lacedaemonians in the case of their phiditia, which were then the vogue. It would seem that Lycurgus, who had learned the institution from the Cretans, introduced it at Sparta to the great advantage of his country; for he thereby in time of peace directed the citizens’ lives toward frugality and temperance in their daily repasts, and in time of war inspired every man with a sense of shame and concern not to forsake his comrade with whom he had offered libations and sacrifices and shared in common rites.

  [4] συνέθυσε καὶ κοινῶν ἱερῶν μετέσχεν. καὶ οὐ μόνον τῆς περὶ ταῦτα σοφίας χάριν ἄξιος ἐπαινεῖσθαι ὁ ἀνήρ, ἀλλὰ καὶ τῆς εὐτελείας τῶν θυσιῶν, αἷς γεραίρεσθαι τοὺς θεοὺς ἐνομοθέτησεν, ὧν αἱ πλεῖσται διέμενον ἕως τῆς καθ᾽ ἡμᾶς ἡλικίας, εἰ μὴ καὶ πᾶσαι κατὰ τὸν ἀρχαῖον ἐπιτελούμεναι τρόπον.

  [4] And not alone for his wisdom in these matters does Romulus deserve praise, but also for the frugality of the sacrifices that he appointed for the honouring of the gods, the greatest part of which, if not all, remained to my day, being still performed in the ancient manner.

 

‹ Prev