Tales of the German Imagination from the Brothers Grimm to Ingeborg Bachmann (Penguin Classics)

Home > Other > Tales of the German Imagination from the Brothers Grimm to Ingeborg Bachmann (Penguin Classics) > Page 40
Tales of the German Imagination from the Brothers Grimm to Ingeborg Bachmann (Penguin Classics) Page 40

by Unknown


  Walser, Robert, ‘The Kiss’ (‘Der Kuß I’), from Robert Walser, Kleine Dichtungen (Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1980), published with the permission of Suhrkamp Verlag.

  Zürn, Unica, ‘The Experiment or the Victory of the Children’ (‘Das Experiment oder der Sieg der Kinder’), from Unica Zürn, Gesamtausgabe in 5 Bänden (Verlag Brinkmann & Bose, Berlin, 1989), published with the permission of Verlag Brinkmann & Bose.

  The following translations previously appeared in print: ‘Descent into the Mines’, by Heinrich Heine, in Fiction, 1996, and in Travel Pictures, by Heinrich Heine, translated by Peter Wortsman (Archipelago Books, 2008); ‘St Cecilia or the Power of Music’, by Heinrich von Kleist, in Selected Prose of Heinrich von Kleist, translated by Peter Wortsman (Archipelago Books, 2010); ‘Peter Schlemiel’, by Adelbert von Chamisso, in Peter Schlemiel: The Man Who Sold his Shadow, translated by Peter Wortsman (Fromm Publishing International, 1993); ‘The Seamstress’, by Rainer Maria Rilke, in Fence, 2009; ‘My Gmunden’, in Telegrams of the Soul: Selected Prose of Peter Altenberg, translated by Peter Wortsman (Archipelago Books, 2005); ‘The Blackbird’, by Robert Musil, in Posthumous Papers of a Living Author, translated by Peter Wortsman, now in its third edition (Eridanos Library, 1987; Penguin Twentieth-Century Classics, 1995; Archipelago Books, 2006), excerpted yet again in Flypaper, by Robert Musil (Penguin Mini Modern Classics, 2011); ‘The Lunatic’, by Georg Heym, in Formations, 1987; ‘The Onion’, by Kurt Schwitters, in Fiction, 1992, and The Cambridge Literary Review, 2010; ‘The Magic Egg’, by Mynona, in The Spitting Image, 1996; ‘Conversation’, by Jürg Laederach, in Fiction, 1989, and in 69 Ways to Play the Blues, by Jürg Laederach, translated by Peter Wortsman (Semiotext[e] Foreign Agents Series, 1990).

  I would like to express my gratitude to the Fulbright Association for enabling my initiation into the wit and wisdom of German Märchen on a Fulbright Fellowship in 1973 at the Albert Ludwig Universität in Freiburg im Breisgau. I would also especially like to thank the American Academy in Berlin, its trustee Stefan von Holtzbrinck and the Verlagsgruppe Georg von Holtzbrinck, whose family name I bore as an honorific title, as a Holtzbrinck Fellow, and in particular, its director Gary Smith, for allowing me the time and leisure in 2010 and the peace of its charmed digs on the shore of the Großer Wannsee to complete this project. I would also like to mention my profound appreciation for the editorial acumen of Anna Hervé, the sharp and insightful editorial skills of Linden Lawson, and the support of all the members of the staff at Penguin Classics.

  He just wanted a decent book to read ...

  Not too much to ask, is it? It was in 1935 when Allen Lane, Managing Director of Bodley Head Publishers, stood on a platform at Exeter railway station looking for something good to read on his journey back to London. His choice was limited to popular magazines and poor-quality paperbacks – the same choice faced every day by the vast majority of readers, few of whom could afford hardbacks. Lane’s disappointment and subsequent anger at the range of books generally available led him to found a company – and change the world.

  We believed in the existence in this country of a vast reading public for intelligent books at a low price, and staked everything on it’

  Sir Allen Lane, 1902–1970, founder of Penguin Books

  The quality paperback had arrived – and not just in bookshops. Lane was adamant that his Penguins should appear in chain stores and tobacconists, and should cost no more than a packet of cigarettes.

  Reading habits (and cigarette prices) have changed since 1935, but Penguin still believes in publishing the best books for everybody to enjoy.We still believe that good design costs no more than bad design, and we still believe that quality books published passionately and responsibly make the world a better place.

  So wherever you see the little bird – whether it’s on a piece of prize-winning literary fiction or a celebrity autobiography, political tour de force or historical masterpiece, a serial-killer thriller, reference book, world classic or a piece of pure escapism – you can bet that it represents the very best that the genre has to offer.

  Whatever you like to read – trust Penguin.

  www.penguin.co.uk

  Join the conversation:

  Twitter Facebook

  PENGUIN CLASSICS

  Published by the Penguin Group

  Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA

  Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario, Canada M4P 2Y3 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)

  Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)

  Penguin Group (Australia), 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)

  Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017, India

  Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd)

  Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Gauteng 2193, South Africa

  Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  www.penguin.com

  This edition first published in Penguin Classics 2012

  Translation, selection and editorial material © Peter Wortsman, 2012

  Cover: Melancholy of the Mountains, 1929, Coloured woodcut by Ernst Ludwig Kirchner (photograph: AKG Images)

  All rights reserved

  The moral right of the authors, editor and translator has been asserted

  The Acknowledgements on pp. 359–361 constitute an extension of this page

  ISBN: 978-0-14-119881-1

  * Daniel Niklaus Chodowiecki (1726–1801), Polish-German painter and printmaker.

  † Count Alessandro di Cagliostro, aka Giuseppe Balsamo (1743–95), Italian occultist, forger and adventurer.

  * Excerpted from ‘The Harz Journey’ in Travel Pictures.

  * aka Salomo Friedlaender.

  † Reference to Else Lasker-Schüler (1869–1945), a German-Jewish poet famous for her bohemian lifestyle.

  * aka Salomo Friedlaender.

  * aka Alfred Henschke.

  * aka Kurt Tucholsky.

  * Literally ‘one-year volunteer’.

  † Literally ‘topmost button of a pair of underpants’.

  * The literal translation of the title does not do it justice. Hundeblume in the German, literally ‘dog flower’, is indeed a dandelion, but the English lacks the blossom’s bark.

  * Here, again, the translator is at a loss. The German wild flower Löwenzahn, another name for Hundeblume, literally ‘lion’s tooth’, packs a barbarous bite that the English ‘dandelion’ can only meekly mimic.

  * Reference to the play Der Zerbrochene Krug (The Broken Jug), by Heinrich von Kleist.

 

 

 


‹ Prev