I Never Knew There Was a Word For It

Home > Nonfiction > I Never Knew There Was a Word For It > Page 6
I Never Knew There Was a Word For It Page 6

by Adam Jacot De Boinod


  One cure for adultery

  Rhaphanidosis was a punishment meted out to adulterous men by cuckolded husbands in Ancient Greece. It involved inserting a radish up their backside.

  An avuncular solution

  The Western ideal of a monogamous husband and wife is not universal. There is, for example, no word for father in Mosuo (China). The nearest translation for a male parental figure is axia, which means friend or lover; and while a child will have only one mother, he or she might have a sequence of axia. An axia has a series of nighttime trysts with a woman, after which he returns home to his mother. Any children resulting from these liaisons are raised in the woman’s household. There are no fathers, husbands or marriages in Mosuo society. Brothers take care of their sisters’ children and act as their fathers. Brothers and sisters live together all their lives in their mothers’ homes.

  Polygamy on ice

  Other societies replace the complexities of monogamy with those of polygamy, as, for example, the Inuit of the Arctic:

  angutawkun a man who exchanges wives with another man or one of the men who have at different times been married to the same woman

  areodjarekput to exchange wives for a few days only, allowing a man sexual rights to his woman during that period

  nuliinuaroak sharing the same woman; more specifically, the relationship between a man and his wife’s lover when the husband has not consented to the arrangement

  False friends

  dad (Albanian) wet nurse or babysitter

  babe (SiSwati, Swaziland) father or minister

  mama (Georgian) father

  brat (Russian) brother

  parents (Portuguese) relatives

  loo (Fulani, Mali) storage pot

  bang (Albanian) paper bag

  sin (Bosnian/Croatian/Serbian) son

  Special relations

  Whether it’s because they have big families, time on their hands in large empty spaces, or for another reason, the Sami people of Northern Scandinavia have highly specific terms for family members and relationships: goaski are one’s mother’s elder sisters, and sivjjot is one’s older sister’s husband; one’s mother’s younger sisters are muotta and one’s father’s younger sisters are siessa; one’s mother’s brothers are eanu and her brothers’ wives are ipmi; one’s brother’s wife is a mangi. The nearby Swedes exhibit a similar subtlety in their terms for grandfathers and grandmothers: farfar is a father’s father, morfar is a mother’s father, farmor is a father’s mother and mormor is a mother’s mother.

  This pattern of precise names for individual family members had a parallel in an older society. Latin distinguished patruus (father’s brother) from avunculus (mother’s brother); and matertera (father’s sister) from amita (mother’s sister).

  Of even earlier origins, the Australian Kamilaroi nganuwaay means a mother’s cross-cousin’s daughter and also a mother’s father’s sister’s daughter as well as a mother’s mother’s brother’s daughter’s daughter as well as a mother’s mother’s brother’s son’s daughter.

  Tahitian taio

  Meanwhile, in the warm climate of Tahiti, the word taio (Maohi, French Polynesia) means a formal friendship between people not related by ancestors, which involves the sharing of everything, even sex partners. A taio relationship can be male-to-male, female-to-female or male-to-female.

  Essential issue

  Language testifies to the importance most cultures attach to having children, as well as the mixed emotions the little darlings bring with them. Yiddish, for example, details both extremes of the parental experience, nakhes being the mixture of pleasure and pride a parent gets from a child, and tsuris the grief and trouble:

  izraf (Persian) producing ingenious, witty children

  niyoga (Hindi) the practice of appointing a woman to bear a male heir who will be conceived by proxy

  menguyel-uyel (Indonesian) to hug, cuddle and tickle someone (usually a child) as an expression of affection

  gosh-pech (Persian) twisting the ears of a schoolboy as a punishment

  abtar (Persian) one who has no offspring; a loser (literally, a bucket without a handle)

  Parental ambitions

  In contrast with the paternal indulgence of the French fils à papa (a son whose father makes things very easy for him) are some stricter maternal leanings:

  kyoikumama (Japanese) a woman who crams her children to succeed educationally

  ciegayernos (Caribbean Spanish) a woman who looks for a husband for her daughter

  mammismo (Italian) maternal control and interference that continues into adulthood

  Home is where the heart is

  Not everyone lives in a standard box-like house:

  berhane (Turkish) an impractically large mansion, rambling house

  angase (Tulu, India) a building where the front part is used as a shop and the back as a residence

  vidhvasram (Hindi) a home for widows

  And rooms have many uses:

  Folterkammer (German) a gym or exercise room (literally, a torture chamber)

  ori (Khakas, Siberia) a hole in a yurt to store potatoes

  tyconna (Anglo-Indian) an Indian basement room where the hottest part of the day is passed in the hottest season of the year

  vomitarium (Latin) a room where a guest threw up in order to empty his stomach for more feasting

  Bukumatala

  In the Kiriwinian language of New Guinea a bukumatala is a ‘young people’s house’, where adolescents go to stay on reaching puberty. As the main aim is to keep brothers and sisters away from the possibility of incestuous sexual contact close relatives will never stay in the same house. The boys return to the parental home for food and may help with the household work; the girls eat, work and occasionally sleep at home, but will generally spend the night with their adolescent sweethearts in one bukumatala or another.

  On reflection

  Him b’long Missy Kween

  An urgent need to communicate can create a language without native speakers. Pidgin, for example, has developed from English among people with their own native tongues. Fine examples of pidgin expressions in the Tok Pisin language of Papua New Guinea are: liklik box you pull him he cry you push him he cry (an accordion) and bigfella iron walking stick him go bang along topside (a rifle). When the Duke of Edinburgh visits Vanuatu, in the Pacific, he is addressed as oldfella Pili-Pili him b’long Missy Kween, while Prince Charles is Pikinini b’long Kween.

  Clocking On

  l’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval (French)

  money isn’t found under a horse’s hoof

  Tinker, tailor …

  The Japanese phrase for ‘making a living’ is yo o wataru, which literally means ‘to walk across the world’, and it’s certainly true that when the chips are down there are some intriguing ways of earning a crust:

  folapostes (Spanish) a worker who climbs telephone or electrical poles

  geshtenjapjeks (Albanian) a street vendor of roast chestnuts

  koshatnik (Russian) a dealer in stolen cats

  dame-pipi (French) a female toilet assistant

  tarriqu-zan (Persian) an officer who clears the road for a prince

  kualanapuhi (Hawaiian) an officer who keeps the flies away from the sleeping king by waving a brush made of feathers

  buz-baz (old Persian) a showman who made a goat and a monkey dance together

  capoclaque (Italian) someone who coordinates a group of clappers

  fyrassistent (Danish) an assistant lighthouse keeper

  cigerci (Turkish) a seller of liver and lungs

  lomilomi (Hawaiian) the masseur of the chief, whose duty it was to take care of his spittle and excrement

  The daily grind

  Attitudes to work vary not just from workplace to workplace, but from one side of the office to the other:

  fucha (Polish) to use company time and resources for one’s own purposes

  haochi-lanzuo (Chinese) to be fond of food and averse to wor
k

  aviador (Spanish, Central America) a government employee who shows up only on payday

  chupotero (Spanish) a person who works little but has several salaries

  madogiwazoku (Japanese) those who have little to do (literally, window gazers)

  jeito (Brazilian Portuguese) to find a way to get something done, no matter what the obstacles

  Métro-boulot-dodo

  This cheery French expression describes life in a none-too-optimistic way. Literally translated as ‘tube-work-sleep’ it summarizes the daily grind, hinting strongly that it’s pointless.

  Carrot …

  Motivation is a key factor, and employers who want maximum productivity find different ways of achieving this:

  Mitbestimmung (German) the policy in industry of involving both workers and management in decision-making

  vydvizhenchestvo (Russian) the system of promotion of workers to positions of responsibility and authority

  kaizen (Japanese) the continuous improvement of working practices and personal efficiency as a business philosophy

  … and stick

  paukikape (Ancient Greek) the projecting collar worn by slaves while grinding corn in order to prevent them from eating it.

  German work ethic

  The Germans have long had a reputation for working hard. Inevitably, though, alongside the Urlaubsmuffel, or person who is against taking vacations, there is also the Trittbrettfahrer (literally, running-board rider), the person who profits from another’s work. And along with the studious Technonomade (someone who conducts most of their business on the road, using laptops and mobiles), you will find the less scrupulous schwarzarbeiten (preferring to do work not reported for taxes).

  False friends

  biro (Arabic) office

  adman (Arabic) offering better guaranty

  ganga (Spanish) bargain

  mixer (Hungarian) barman

  slug (Gaulish) servant

  fat (Cantonese) prosperity

  hot (Romanian) thief

  baker (Dutch) nurse

  The deal

  Others have less noble ways of getting ahead:

  zhengquan-duoli (Chinese) to jockey for power and scramble for profit

  jinetear el dinero (Spanish, Central America) to profit by delaying payment

  tadlis (Persian) concealing the faults of goods on sale

  qiang jingtou (Chinese) a fight by a cameraman for a vantage point (literally, stealing the show)

  grilagem (Brazilian Portuguese) the old practice of putting a cricket in a box of newly faked documents, until the moving insect’s excrement makes the papers look plausibly old and genuine (literally, cricketing)

  On the take

  If sharp practice doesn’t work, then the best thing to do is cast all scruples aside:

  bustarella (Italian) a cash bribe (literally, a little envelope)

  dhurna (Anglo-Indian) extorting payment by sitting at the debtor’s door and staying there without food, threatening violence until your demands are met

  sola (Italian) a swindle in which you don’t share the loot with your accomplice

  sokaiya (Japanese) a blackmailer who has a few shares in a large number of companies and tries to extort money by threatening to cause trouble at the shareholders’ annual general meetings

  TST (Tahu Sama Tahu) (Indonesian) ‘you know it, I know it’: a verbal agreement between two people, one usually a government official, to cheat the state

  Hard cash

  In the end, it all comes down to one thing:

  lechuga (Caribbean Spanish) a dollar bill (literally, lettuce)

  kapusta (Russian) money (literally, cabbage)

  mahiyana (Persian) monthly wages or fish jelly

  wampum (Algonquian, Canada) strings of beads and polished shells, used as money by native Americans

  Spongers

  If you don’t have much money yourself, there are always ways around the problem:

  gorrero (Spanish, Central America) a person who always allows others to pay

  piottaro (Italian) one who carries very little cash

  Zechpreller (German) someone who leaves without paying the bill

  dar mico (Caribbean Spanish) to consume without paying

  seigneur-terrasse (French) one who spends much time but little money in a café (literally, a terrace lord)

  Neither a borrower nor a lender be

  Indonesian has the word pembonceng to describe someone who likes to use other people’s facilities, but the Pascuense language of Easter Island has gone one step further in showing how the truly unscrupulous exploit friends and family. Tingo is to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left; while hakamaroo is to keep borrowed objects until the owner has to ask for them back.

  What is yours is mine

  It’s a short step to outright crime:

  mencomot (Indonesian) stealing things of small value such as food or drinks, partly for fun

  baderotte (Danish) a beach thief

  Agobilles (German) burglar’s tools

  ajane (Tulu, India) the noise of a thief

  pukau (Malay) a charm used by burglars to make people fall asleep

  azote de barrio (Spanish, Central America) a criminal who concentrates on a particular neighbourhood

  accordéon (French) an extensive criminal record

  A life of crime

  Italian offers a rich vocabulary for different types of crime and criminal. Smonta, for example, is a theft carried out on a bus or train from which the perpetrator gets off as soon as possible, while scavalco (literally, climbing over) is a robbery carried out via a window or balcony. A night-time burglary is a serenata (literally, a serenade) which may well involve an orchestra, or gang of thieves, possibly accompanied by a palo, an accomplice who acts as lookout.

  Extreme measures

  If all else fails one of the following may be necessary:

  nakkeskud (Danish) a shot in the back of the head

  gusa (Japanese) to decapitate with a sword

  rejam (Malay) to execute by pressing into mud

  Hiding the evidence

  Persian offers a refinement to the crude concept of ‘murder’. The expression war nam nihadan means to kill and then bury someone, growing flowers over the grave in order to conceal it.

  Chokey

  As most career criminals would agree, the worst downside to a life of crime is getting caught:

  kaush (Albanian) a prison cell or paper bag

  squadretta (Italian) a group of prison guards who specialize in beating up inmates (literally, small squad)

  fangfeng (Chinese) to let prisoners out for exercise or to relieve themselves

  Kassiber (German) a letter smuggled out of jail; a secret coded message

  jieyu (Chinese) to break into jail to rescue a prisoner

  alba (Italian) the day one leaves prison after serving time

  On reflection

  Executive essentials

  Conclusions cannot always be drawn about historical connections. Some words are similar in numerous languages. Much linguistic research has led to the theory of an Ur-language (Indo–European) spoken some fifty thousand years ago, from which most other languages have descended. Papa, for example, is used for ‘father’ in seventy per cent of languages across the world.

  Meanwhile, essential latterday vocabulary has crossed languages as easily as the jet-setting executive who uses it:

  taxi is recognized in French, German, Swedish, Spanish, Danish, Norwegian, Dutch, Czech, Slovak, Portuguese, Hungarian and Romanian

  sauna is recognized in Finnish, English, Portuguese, Spanish, Italian, French, German, Dutch, Danish, Lithuanian, Croatian/Bosnian/Serbian, Romanian and Norwegian

  bank is recognized in Afrikaans, Amharic (Ethiopia), Bengali, Creole, Danish, Dutch, Frisian (Germany and Holland), German, Gujarati (India), Hungarian, Indonesian, Malay, Norwegian, Polish, Sinhala (Sri Lanka), Swedish and Wolof (Senegal and Gambia)
r />   hotel is recognized in Afrikaans, Amharic, Asturian (Spain), Bulgarian, Catalan, Croatian/Bosnian/Serbian, Czech, Danish, Dutch, Frisian (Germany and Holland), Galician (Spain), German, Icelandic, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Tswana (Botswana), Ukrainian and Yiddish

  Time Off

  il giocare non è male, ma è male il perdere (Italian)

  there is no harm in playing but great harm in losing

  Fun and games

  Since the start of time the desire to fill it has resulted in a wide range of recreations. Simplest are the games played by children the world over:

  toto (Cook Islands Maori) a shout given in a game of hide-and-seek to show readiness for the search to begin

  pokku (Tulu, India) the throwing of pebbles up in the air and catching them as they fall

 

‹ Prev