Book Read Free

Complete Works

Page 197

by Plato, Cooper, John M. , Hutchinson, D. S.


  J.M.C.

  [106] TIMAEUS: What a pleasure it is, Socrates, to have completed the long march of my argument. I feel the relief of the traveler who can rest after a long journey. Now I offer my prayer to that god who came to be long ago in reality but who has just now been created in my words. My prayer [b] is that he grant the preservation of all that has been spoken properly; but that he will impose the proper penalty if we have, despite our best intentions, spoken any discordant note. For the musician who strikes the wrong note the proper penalty is to bring him back into harmony. To assure, then, that in the future we will speak as we should concerning the origin of the gods we pray that he will grant the best and most perfect remedy—understanding. And, now that we have offered our prayer, we will keep our agreement and hand over to Critias the speech that is to follow ours in its proper sequence.

  CRITIAS: Very well, Timaeus. I will accept the task, but I will make the same plea as you made at the beginning of your speech, when you asked [c] for our sympathy and understanding on account of the magnitude of the argument you were undertaking. I make this same entreaty now too, but [107] I ask to be granted even greater understanding for what I am going to say. And I must admit that I realize that what I am pleading for is self-indulgent and a less polite request than it should be. But I must make it nonetheless. Now, who in his senses would undertake to maintain that your speech was not an excellent speech? As for the speech you are about to hear, I must somehow bring home to you the fact that it requires greater indulgence, given the difficulty of my subject. It is easier, Timaeus, for [b] someone to give the impression that he is a successful speaker when he speaks of gods to an audience of mortals. The audience’s lack of experience and sheer ignorance concerning a subject they can never know for certain provide the would-be speaker with great eloquence. We know how we stand when it comes to our knowledge of the gods. To make my meaning plainer, let me ask you to follow me in this illustration.

  It is inevitable, I suppose, that everything we have all said is a kind of representation and attempted likeness. Let us consider the graphic art of the painter that has as its object the bodies of both gods and men and the relative ease and difficulty involved in the painter’s convincing his viewers that he has adequately represented the objects of his art. We will observe first that [c] we are satisfied if an artist is able to represent—even to some small extent—the earth and mountains and rivers and forests and all of heaven and the bodies that exist and move within it, and render their likeness; and next that, since we have no precise knowledge of such things, we do not examine these paintings too closely or find fault with them, but we are content to accept an [d] art of suggestion and illusion for such things, as vague and deceptive as this art is. But, when a painter attempts to create a likeness of our bodies, we are quick to spot any defect, and, because of our familiarity and life-long knowledge, we prove harsh critics of the painter who does not fully reproduce every detail. We must view the case of speeches as precisely the same. We embrace what is said about the heavens and things divine with enthusiasm, even when what is said is quite implausible; but we are nice critics of what is said of mortals and human beings.

  Now, with these reflections in mind, which I have offered for the present [e] occasion, if we are unable to speak fully and fittingly in representing our theme, we deserve your sympathy. You must realize that human life is no easy subject for representation, but is rather one of great difficulty, if [108] we are to satisfy people’s opinions. I wanted to remind you of this, Socrates, to make my plea not for less but for greater sympathy and understanding as you listen to what I am about to say. If you find that I made a just claim on this favor, grant it with good will.

  SOCRATES: Why, Critias, would we hesitate to grant it? Let this favor of ours be granted to Hermocrates as well who will follow you as the third to speak. It is clear that a little later, when it comes his turn to speak he [b] will make the same entreaty as have you and Timaeus. So to make it possible for him to invent another preamble and not compel him to repeat what Timaeus and Critias have said, let him speak when his turn comes, knowing that he has our sympathy. But now, my dear Critias, I must caution you about the attitude of your audience in this theater: the first of the poets to compete in it put on such a glorious performance that you will need a great measure of sympathy if you are going to be able to compete after him.

  HERMOCRATES: The injunction you made to Critias here applies to me, [c] Socrates, as well. But, even so, Critias, the faint hearted have never yet set up a victory monument. You must march bravely forward to encounter your speech, and, as you invoke Paeon1 and the Muses, display in your hymn of praise the bravery of your ancient citizens.

  CRITIAS: Dear Hermocrates, you stand last in rank, but, since there is someone standing in front of you, you are still confident. That courage is needed, you will discover yourself, when you take my place. But I must [d] pay attention to your exhortation and encouragement, and, in addition to the gods you just named, invoke the other gods and make a special prayer to Mnemosyne.2 The success or failure of just about everything that is most important in our speech lies in the lap of this goddess. For, if we can sufficiently recall and relate what was said long ago by the priests and brought here to Athens by Solon, you the audience in our theater will find, I am confident, that we have put on a worthy performance and acquitted ourselves of our task. So much said. Now we must act. Let us delay no more.

  [e] We should recall at the very beginning that, in very rough terms, it was some nine thousand years since the time when a war is recorded as having broken out between the peoples dwelling outside the pillars of Heracles3 and all those dwelling within. This war I must now describe. Now they said that this city of Athens was the ruler of the [Mediterranean] peoples and fought for the duration of the entire war. They said, too, that the kings of the island of Atlantis were the rulers of the other peoples. This island, as we were saying,4 was at one time greater than both Libya and Asia combined.5 But now because of earthquakes it has subsided into the great Ocean and has produced a vast sea of mud that blocks the passage of mariners who would sail into the great Ocean from Greek waters and for [109] this reason it is no longer navigable.

  In its progress, our tale will describe, as if it were unrolled, the many barbarian nations and all the different Greek peoples of that time, encountering them as they emerge from place to place. It is first necessary at the beginning of this tale to describe the condition of the Athenians of that age and the adversaries with whom they waged war: their respective power and their respective constitutions. But of these themes, pride and place must go to the condition of Athens before this war.

  At one time, the gods received their due portions over the entire earth [b] region by region—and without strife. To claim that gods did not recognize what was proper to each would not be fitting, nor would it be right to say that, although they recognized what belonged by just title to others, some would attempt to take possession of this for themselves—in open strife. But, as they received what was naturally theirs in the allotment of justice, they began to settle their lands. Once they had settled them, they began to raise us as their own chattel and livestock, as do shepherds their sheep. But they did not compel us by exerting bodily force on our bodies, [c] as do shepherds who drive their flocks to pasture by blows, but rather, by what makes a creature turn course most easily; as they pursued their own plans, they directed us from the stern, as if they were applying to the soul the rudder of Persuasion. And in this manner they directed everything mortal as do helmsmen their ships.

  Now, as the gods received their various regions lot by lot, they began to improve their possessions. But, in the case of Hephaestus and Athena, since they possessed a common nature, both because she was his sister of the same father and because they had entered the same pursuits in their love of wisdom and the arts, they both received this land as their portion in a single lot, because it was congenial to their character and was naturally suited to them
in its excellence and intelligence. And they fashioned in it [d] good men sprung from the land itself and gave them a conception of how to govern their society. The names of these first inhabitants have been preserved, but their deeds have perished on account of the catastrophes that befell those who succeeded them and the long passage of time intervening.

  Those of their race who survived these successive destructions were, as I said before,6 left as an illiterate mountain people who had only heard the tradition of the names of the rulers of their country and beyond these only little of their deeds. Now, they were pleased to give their descendants [e] the names of these rulers, even though they were unaware of their ancestors’ virtues and institutions—except for some dim legends concerning each of them. Then, for many generations, these survivors and their children lived in distress for their survival and gave thought to their needs; [110] they spoke only of supplying these needs, and had no interest in the events of the distant past. For it is in the train of Leisure that Mythology and Inquiry into the Past arrive in cities, once they have observed that in the case of some peoples the necessities of life have been secured, but not before.

  This is why the names of the ancients have been preserved but not their deeds. I make this claim and cite as my evidence the statement of Solon, who said that, in their account of the war of that time, the Egyptian priests gave for the most part names such as Cecrops and Erechtheus, and [b] Erichthonius, and Erysichthon,7 and the names of most of the others which have come down in tradition before the generation of Theseus. And the same is true of the names of the women. Consider too the attributes of the goddess Athena and her statue. At that time the military training of women and men was common. For this reason the people of that time fashioned the statue of the goddess as armed to reflect that ancient custom—an indication that all the female and male creatures that live together [c] in a flock can very well pursue in common, as much as is possible, the special talents that are suited to each species.

  Now, at that time, the other classes of citizens who dwelt in our city were engaged in manufacture and producing food from the earth, but the warrior class that had originally been separated from them by god-like men lived apart. They had all that was appropriate to their training and [d] education. None of them had any private possession, but they thought of all their possessions as the common property of all, and they asked to receive nothing from the other citizens beyond what they needed to live. Their activities were all of the activities that were spoken of yesterday, when the guardians proposed by our theory were discussed.

  The report of the Egyptian priests concerning our territory was plausible and true. First of all, at that time its boundaries extended to the Isthmus of Corinth, and, on the mainland to the north, they extended to the summits [e] of Cithaeron and Parnes. And, descending to the east, the boundaries extended down to the region of Oropus to the north and they were defined by the Asopus river down to the sea. In its great fertility our land far surpassed every other, for it was then capable of supporting a great army of men who did not work the land. There is impressive evidence for this excellence. What has now survived of this land can rival any other land in the variety and quality of its crops and the pasture it offers all species of animals. But, at that time, our land produced all this not only of high [111] quality but in great abundance. You might ask how this is credible and how our present land could possibly be called a vestige of our earlier land.

  From the interior this entire land extends a great distance into the sea, as if it jutted out as a promontory. It so happens that the entire basin of the sea that surrounds falls off precipitously. Many and great were the floods that occurred in the space of nine thousand years—for this is the number of years between that time and the present—and during this [b] succession of natural disasters the soil was washed down from the high places. It did not form any considerable alluvial deposits, as in other regions, but it disappeared into the deep, as in flood after flood it was continuously washed into the sea from all sides. What actually remains is like our small and barren islands, and, compared to the land it once was, Attica of today is like the skeleton revealed by a wasting disease, once all the rich topsoil has been eroded and only the thin body of the land remains. But in that age our land was undiminished and had high hills with soil upon them; what we now call the Rocky Barrens were covered with deep [c] rich soil. And in the mountains there were dense forests of which there still survives clear evidence. Some of our mountains can now grow just barely enough for bees, but it was not so long ago that [lofty trees grew there].8 There can still be found intact rafters cut from trees that were felled and brought down to be used for the greatest building projects. And there were many trees that were cultivated for their fruit and they provided limitless fodder for flocks of sheep and goats.

  Every year there was a harvest of Zeus-sent rain. It was not lost, as it [d] is now, as it flows off the hard surface of the ground into the sea, but the deep soil absorbed the rain and it stored it away as it created a reservoir with a covering of clay soil above it; and, as it distributed the water it had absorbed from the high places into its hollows, it produced an abundant flow of water to feed springs and rivers throughout every region of the country. There are even today some sacred monuments at these ancient springs that are evidence of the truth of what we are now saying about our country.

  This was the nature of the countryside. The land was cultivated with [e] great skill, as we can reasonably conjecture, by farmers who were farmers in the true sense of the word and who devoted themselves to this single occupation—but farmers who had an eye for beauty and were of a truly noble nature, and who in addition possessed a most fertile land and water in abundance, and above this land a climate and seasons that were most temperate.

  As for the city itself, it was laid out at that time in a plan that I will now describe. First of all, the acropolis was very different then than it is [112] now. A single night of torrential rain stripped the acropolis of its soil and reduced it to bare limestone in a storm that was accompanied by earthquakes. Before the destructive flood of Deucalion, this was the third such cataclysmic storm. In the past, the acropolis extended to the Eridanus and Ilisus and held within its circuit the Pnyx and Mt. Lycabettus that faces the Pnyx. It was entirely covered by soil and, except for some small [b] outcroppings, level on top. Outside the acropolis and under its slopes there lived the class of artisans and those of the farmers who worked the neighboring land. But on the heights the class of warriors lived in isolation, as if they belonged to a single household, around the sanctuary of Athena and Hephaestos, which they had enclosed by a single garden wall. On the far northern edge of the acropolis they inhabited common dwellings and ate together in common messes in buildings they had constructed for their winter quarters. And they had a supply of all that was needed for their [c] communal institutions—both in buildings for themselves and for the priests. They made no use of gold or silver—possessions they never had any need of. But, in pursuing a mean between ostentation and servility, they built for themselves tasteful houses and they grew old in them in the company of their grandchildren; and for generation after generation they passed these dwellings down to descendants who were like themselves. As for the south of the acropolis, when they left their orchards, gymnasia, and common messes, as they would for the summer season, they converted it to these uses.

  [d] There was a single spring in the location of the present acropolis, but it has been choked by the debris of the earthquakes [of that night], and its waters now flow only in a trickle about the circuit wall. But it provided the men of that age with an abundant supply of water, since it was situated in a location that made it neither too cold in the winter nor too hot in the summer.

  This was the manner of their life: they were the guardians of their own citizens and the leaders of the rest of the Greek world, which followed them willingly. And they kept their population stable as far as they could—both of men and women—for generation after
generation, maintaining the population of those who had reached military age or were still of military age at close to twenty thousand at most.

  [e] Such, to conclude, was the character of this people and such was their life generation after generation as they directed the life of their city and of Greece with justice. Their fame for the beauty of their bodies and for the variety and range of their mental and spiritual qualities spread through all of Asia and all of Europe. And the consideration in which they were held and their renown was the greatest of all the nations of that age.

  As for the state of those who went to war against them and the origins of that state, we will now openly reveal its history to you our friends, as the common property of friends, if we have not lost the memory of what [113] we heard when we were still boys. I must explain one small point before I enter into my history so that you will not be astonished as you hear Greek names frequently used for people who are not Greek. You will now learn the origins of these names. Solon, when he was contemplating his own poetic version of this legend and was inquiring into the meaning of these names, discovered that his Egyptian sources had been the first to record them, once they had translated their meaning into their own language. He, in his turn, recovered the meaning of each of these names and recorded it as he translated them into Greek. These very manuscripts were [b] in the possession of my grandfather and they now remain in my possession. When I was a boy, I studied them carefully. Consequently, do not be astonished if you hear names that sound like Greek names; you now know their explanation.

  What follows, approximately, was the introduction to the long account I heard then. As I said before concerning the distribution of lands among the gods, in some regions they divided the entire earth into greater apportionments and in others into lesser apportionments, as they established [c] sanctuaries and sacrifices for themselves. So it was that Posidon received as one of his domains the island of Atlantis and he established dwelling places for the children he had fathered of a mortal woman in a certain place on the island that I shall describe.

 

‹ Prev