Within the Sanctuary of Wings

Home > Science > Within the Sanctuary of Wings > Page 2
Within the Sanctuary of Wings Page 2

by Marie Brennan


  When it was time for the lecture to begin, I dawdled in the lobby for as long as I could. By the time I entered the main hall, every seat was filled, and people lined the walls besides. Despite my best efforts, however, my attempt to discreetly join the gentlemen at the back wall failed as expected. The best I could do was to accept the seat offered to me by a fellow only a little older than myself, rather than the venerable gentleman who was eighty if he was a day.

  Following a short introduction by the president of the grandly named Association for the Advancement of Understanding of the Draconean Language, Suhail took the stage, to a generous measure of applause. Our discovery of the Watchers’ Heart (not to mention our romanticized wedding) had made him famous; his scholarly work since then had made him respected. It was not interest in Draconeans alone that brought such a large audience to Caffrey Hall that afternoon.

  Suhail opened his speech with a brief summary of what we knew for certain, and what we guessed with moderate confidence, regarding the Draconean language. Had he been speaking to the Society of Linguists, such an explanation would not have been necessary; they were all well familiar with the topic, as even those who previously showed no interest in it had taken it up as a hobby after the publication of the Cataract Stone texts. But the Society, being one of the older scholarly institutions in Scirland, showed a dismaying tendency to sit upon information, disseminating it only by circulars to their members. Suhail wished the general public to know more. After all, it was still very much the age of the amateur scholar, where a newcomer to a field might happen upon some tremendous insight without the benefit of formal schooling. Suhail therefore delivered his lecture to the world at large, some of whom did not know declensions from décolletage.

  It began with the portion of the Stone’s Ngaru text that gave a lineage of ancient Erigan kings. This was of some interest to scholars of Erigan history, and of a great deal more interest to linguists, for proper names are much more likely than ordinary words to be preserved in more or less the same form from one language to the next. The names of the kings gave us a foundation, an array of sounds we knew were likely to be in the Draconean text, with a good guess as to where in the text those sounds fell. Although incomplete, this partial syllabary gave us a tremendous advantage over our past knowledge.

  Having a sense of Draconean pronunciation, however, does not get us much further. What use is it to have confidence that a given symbol is pronounced “ka” when I do not know what any of the words containing “ka” mean? In order to progress further, linguists must try a different tactic.

  The word “king” occurs eight times in that recitation of lineage. Suhail and his compatriots had analyzed the frequency with which different series of symbols occurred in the Draconean text, seeking out any grouping that occurred eight (and only eight) times. They found a great many, of course, the vast majority of which were coincidental: the fact that the combination “th” occurs eight times in this paragraph before the word “coincidental” is not a significant matter. (Anyone reading this memoir in translation will, I suppose, have to take me at my word that eight is the proper count.) But the linguists became confident that they had, through their statistical efforts, identified the Draconean word for “king.”

  This is only the tip of the dragon’s nose, when it comes to the methods of linguistic decipherment, but I will not attempt to explain further; I would soon outpace my limited expertise, and the means by which they identified the inflection for plural nouns or other such arcana is not necessary to understand what follows. Suffice it to say that on that afternoon, we knew two things with moderate certainty: the proper pronunciation for roughly two-fifths of the Draconean syllabary, and a scattered handful of words we had tentatively reconstructed, not all of which we were capable of pronouncing. It was a good deal more than we once had; but it was a good deal less than the entirety of what we hoped for.

  My husband was an excellent lecturer; he laid all these matters out with both speed and clarity (the latter a quality so often lacking among scholars), before embarking upon the main portion of his speech. “Ideally,” Suhail said, “we should only use direct evidence in carrying our work forward. Hypotheses are of limited use; with so little data available to us, it is easy to build an entire castle in the air, positing one speculation after another whose validity—or lack thereof—can be neither proved nor disproved. But in the absence of another Cataract Stone or other breakthrough, we have no choice but to hypothesize, and see what results.”

  Miss Pantel, knowing her cue, moved to the next placard in the series. This showed the entire Draconean syllabary, laid out in something like a chart, with the characters whose pronunciations we knew coloured red. Scholars had made charts of the symbols many times before, in many different configurations; as Suhail had just noted, what facts we possessed could easily be poured into any number of speculative molds. This one, however, had more than mere guesswork to back it.

  My husband’s resonant voice carried easily throughout the hall. “This is a modified version of the chart assembled by Shakur ibn Jibran, based on what we currently know regarding the pronunciation of established Draconean glyphs. He noted an underlying similarity between the symbols for ‘ka’ and ‘ki,’ and another similarity between ‘mi’ and ‘mu,’ and so forth. His hypothesis is that each initial consonant possesses its own template, which is modified in relatively predictable ways by a vowel marker. By grouping the symbols according to these templates and markers, we may theorize as to the pronunciation of glyphs not included in the proper names of the Cataract Stone.”

  The process was not, of course, as straightforward as his description made it sound. Languages are rarely tidy; with the exception of the Kaegang script, designed a century ago for use in writing Jeosan, they show a distressing tendency to break their own rules. Although many linguists had accepted Shakur ibn Jibran’s general principle in arranging the glyphs, they argued over the specifics, and easily half a dozen variant charts had their own partisan supporters. Already there were murmurs in the hall, as gentlemen grumbled at not seeing their preferred arrangement on display.

  Those murmurs would grow louder soon enough. For now, the chart gave us a place to begin—and Suhail’s own speculation depended upon his fellow countryman’s as his foundation. Miss Pantel revealed another placard, this one with lines of Draconean text printed upon it, interleaved with an alphabetic transcription.

  My husband said, “If we take that speculation as provisionally true, then this selection—taken from later in the Cataract Stone text—would be pronounced as glossed here. But we have no way to test this theory: here there are no proper names to guide us. We will never know whether this is accurate … unless we speculate again.”

  Taking up a long pointer, Suhail underlined a word in the first line. “Presuming for the moment that our chart is correct, these characters would be pronounced aris. One of the fundamental principles of historical linguistics is that languages change over time; tongues that are spoken today may have their roots in older forms, now extinct. The Thiessois word terre and the Murñe word tierra both derive from the Spureni terra, meaning ‘earth.’ So, too, may we hypothesize that aris gave rise to the Lashon 'eretz and the Akhian 'ard—also meaning ‘earth.’”

  Had I been inclined to place a bet with myself, I would have won it in that moment, as the lecture hall burst into uproar.

  Linguists had spun theories of this kind before, imagining the Draconean language to be ancestral to a wild variety of modern tongues, Lashon and Akhian not excepted. After all, the deserts of southern Anthiope were the most likely homeland of that civilization. But the common wisdom held that the Draconean lineage was linguistically extinct: the Draconeans had been a separate ethnic group, ruling over their subjects much as Scirland currently ruled over parts of Vidwatha, and with the downfall of their empire their language had vanished forever. It was almost literally an article of faith, as everyone from Scirling magisters to Bayitist priests and Amane
en prayer-leaders agreed that our modern peoples owed nothing to those ancient tyrants.

  I had advised Suhail to stop after that statement, lest the clamour drown out his next words. He took my advice, but the pause lasted longer than either of us had anticipated. Finally he gave up on waiting for silence and went on, pitching his voice to be heard above the din of audience commentary. His point did not rest upon that single example: he believed he had found cognates for a number of words, methodically connecting them to examples in Akhian, Lashon, Seghar, and historically attested languages no longer spoken today. It was, as he had said to me, guesswork; all he could do was tentatively identify specific glosses from the Ngaru text, and then extrapolate into speculation on other Draconean inscriptions. One tablet from a site in Isnats, for example, seemed to be a kind of tax record, as he found probable words for “sheep,” “cow,” “grain,” and more.

  Any one example could easily be shot down. Assembled together, however, they constituted a very reasonable theory—or so I thought. But I was not a linguist, and there were gentlemen in the audience that day who laid claim to that title. They were more than prepared to disagree with Suhail.

  When I heard voices rising at the back of the hall, I assumed it was an argument over the substance of the lecture. The magister I mentioned before, ten rows ahead of me, had risen to his feet so as better to shout his disagreement at my husband; presumably the noise behind me was more of the same. When I turned to look, however, I saw a small knot of men at the door, facing one another rather than the stage.

  Surely they would not begin an altercation over a matter of historical linguistics? But I have spent enough of my life among scholars to know that academic conflicts and fisticuffs are not always so far apart as one might expect. Rising from my seat, I went to see if I could defuse the situation before it reached that point.

  But the argument at the door had nothing to do with Suhail’s lecture. From my seat, I had been unable to see the man at the center of the knot; now that I drew near, I caught a glimpse between the shoulders of the other men. He dressed in the manner of a northern Anthiopean and had his hair trimmed short, but a suit did nothing to change his features. The man was Yelangese.

  Now, on the surface of it there was nothing so terribly strange about a Yelangese man attending a public lecture in Falchester. Ever since long-range maritime trade became a common feature of life, there have been sailors and other immigrants in Scirling ports, Yelangese not excepted. At the time of Suhail’s lecture, though, we were firmly in the grip of what the papers had dubbed our “aerial war” against Yelang, wherein our caeligers and theirs jockeyed for position all around the globe, and our respective military forces clashed in a series of minor skirmishes that kept threatening to break out into full-scale war. Men of that nation were not exactly welcome in Falchester, regardless of how long it had been since they called the empire home.

  Furthermore, readers of my memoirs know that I had quarreled with the Yelangese on multiple occasions: when I was deported from Va Hing, when I stole one of their caeligers in the Keongan Islands, and when they made organized efforts to sabotage our work at Dar al-Tannaneen. This was public knowledge at the time, too—which meant that the gentlemen near the door, seeing a Yelangese man show up at my husband’s lecture, had leapt to some very hostile conclusions.

  I kept my voice low, not wishing to draw any more attention than this incident already had. Fortunately, the magister who had stood up was still on his feet, along with another man who was attempting to shout over him. “Gentlemen,” I said, “I suggest we take this matter out into the lobby. We do not wish to disturb the lecture.”

  There are benefits to having a famous reputation. The men recognized me, and were more inclined than they might otherwise have been to heed my suggestion—which was, of course, a thinly disguised order. One of them shouldered the door open, and we escaped into the relative quiet and privacy of the lobby.

  “Now,” I said, once the door had swung shut behind us. “What appears to be the problem?”

  “He’s the problem,” the tallest of the Scirlings said, jerking his chin at the foreigner. He topped the Yelangese man by more than a head, and was using his height to loom menacingly. “I don’t know what he thinks he’s about, coming here—”

  “Have you tried asking him?”

  A brief pause followed. “Well, yeah,” another man admitted. “He said he was here for the lecture.”

  “Anybody can say that,” the tall man scoffed. “That doesn’t mean it’s true.”

  “Nor does it mean it’s false,” I said. In truth, though, I suspected there was indeed more to the story. The Yelangese stranger, though doing his best to keep a bland expression, had clearly recognized me. Which was all well and good—as I have said, I was very recognizable—but something in his manner made me suspect I was his reason for coming to Caffrey Hall that day.

  My tone was therefore sharp as I addressed the stranger. “What is your name?”

  “Thu Phim-lat,” he said, in a heavily accented voice. “Lady Trent.”

  So he would not attempt to pretend that he did not know me. Under the circumstances, none of us would have believed him anyway. “How long have you been in Scirland?”

  “Three weeks.”

  My heart stuttered in its beat. Perhaps you think it was a foolish reaction; I will not argue with you. But I had been on the receiving end of Yelangese trying to kill me, and could not forget that so easily. Had Thu Phim-lat been a longtime resident of Falchester, I might have persuaded myself that he was no threat. But if he had just arrived …

  I decided to press the matter. “You may be here for the lecture, Mr. Thu, but I doubt that is your only purpose. Tell me what you hope to accomplish.”

  His eyes darted from side to side, taking in the men watching us. They had arrayed themselves quite close, clearly ready to interpose their bodies if Mr. Thu made a single move toward me. “Oh, come now,” I said impatiently—as much to myself as to them. I did not like feeling afraid in my home city, and I liked even less feeling afraid when I had so little cause. “If he wished me any harm, there are far easier ways for him to achieve it than by walking into a public lecture hall.” He could have accosted me on the street, appearing out of the crowd before I even knew he was there. A cosh to the back of the head, a knife between the ribs … but that was foolishness. Yelang had only troubled me when I troubled them, by investigating dragons in their country or attempting to breed my own for the Royal Army. There was no reason for them to assassinate me at home, unless I had made a much more personal enemy than I knew. And doing so would only make them look dreadful in the court of public opinion.

  THU PHIM-LAT

  The Scirling men looked unconvinced, but I had persuaded myself, and reassured Mr. Thu enough that he answered me. “I wished to meet you,” he said, speaking very slowly. I realized later that this was because his grasp of the Scirling language was far from perfect, and he wanted to make certain he committed no errors of grammar or word choice that might cause his point to be taken awry. “I have news of a thing I think you would like to hear.”

  “News may be sent by letter,” I said. “Or you could present yourself at my townhouse—its location is hardly a secret. Why come to a public lecture?”

  “If I came to your home, would I be let in the door?” he asked. “Would my letter be read?”

  “Yes, or else my servants would have a great deal to answer for. I do not pay them to make such decisions on my behalf.”

  “Ah,” Mr. Thu said once he had taken in these words. “But how would you know?”

  I dismissed this with a wave of my hand. “Clearly you have not been rebuffed in such fashion, or you would have said as much already. Let us not waste time with hypotheticals. What tidings are you so eager to convey?”

  At many points in my life I have been on Mr. Thu’s end of such a conversation, stumbling along in a language of which I have only a rudimentary command. My rapid speech and e
levated diction had lost him. “Your news,” I said, when I saw he did not understand. “You have found me; say what you came to say.”

  He glanced again at the men so energetically looming at him. “A dragon,” he said at last. “The body of a dragon. Not like any kind I know. I think not like any kind alive.”

  My heart stuttered again, this time with excitement instead of irrational fear. Not like any kind alive. An extinct breed … I had scoured the world, corresponding with scholars from a dozen countries and more, trying to find evidence of the dragons created by the Draconeans so many thousands of years ago. Could it be this man had found what I sought?

  It was unlikely. Even if he had only discovered evidence of some other extinct strain, though, he had my keen interest. “Where?”

  “In the mountains,” Mr. Thu said. “You will see.”

  TWO

  At my house—The Mrtyahaima—Bog bodies and woolly mammoths—The Khiam Siu—My support

  Further discussion of extinct dragons had to wait. The lobby of Caffrey Hall was no place for such matters, especially with a phalanx of overeager bodyguards ready to pitch Mr. Thu out on his ear. And it was clear that the barrier of language would hamper any attempt on his part to explain; we would proceed much more rapidly with Suhail’s assistance.

  I arranged for Mr. Thu to come by my house that evening, assuring him that my footman would certainly let him in. I also gathered the names of the gentlemen who had accosted him—ostensibly so I could thank them properly for their assistance, but also as insurance. When Mr. Thu was gone, I said to them all, “If he does not arrive safely, I will be most vexed.” Whether they would have caused trouble for him or not, I have no idea, but I felt it was best to issue a warning just in case.

 

‹ Prev