Where the Jews Aren't

Home > Other > Where the Jews Aren't > Page 2
Where the Jews Aren't Page 2

by Masha Gessen


  In the late 1920s and early 1930s, tens of thousands of Jews moved to Birobidzhan, chased from the shtetlach by poverty, hunger, and fear. They were enticed to come, greeted upon arrival, and written about breathlessly by a small group of intellectuals who envisioned building a country like no other: a home forged by the Jews for the Jews, a place where the Jews worked the land, a place where the Jews had nothing to fear but the cruel climate and the Siberian tiger. They envisioned turning Yiddish, the “jargon” of their households, into the universal language of secular Judaism, the language of literature, theater, and education that would form the basis of a twentieth-century, post-oppression Jewish culture. What had been the language of Jewish poverty was to become the language of their poetry, and half a dozen young poets toiled to make it so. In the 1930s, Yiddish was, briefly, the unofficial state language of Birobidzhan. The short period of state-building ended in the mid-1930s with arrests and purges of the Communist Party and the cultural elite. The Yiddish theater was shut down; the young Yiddish poets were de-published. The Birobidzhan project went silent.

  Hope, crippled by tragedy but still alive, reasserted itself in Birobidzhan after the Second World War, when the Jewish Autonomous Region, as it was now called, received a new influx of Jews. Once again, these were the hungry, the maimed, and the dispossessed from what had once been the Pale of Settlement, the part of the Russian Empire where Jews could legally settle. Most of them had lost their families in the Holocaust. They had no one and no place to return to. If they held any hope for building a home in Birobidzhan, it was hope of the desperate sort.

  Another wave of arrests swept through Birobidzhan in the late 1940s, taking the middle-aged Yiddish-language poets to prison and frightening the rest of the Jews into silence. The poets returned to Birobidzhan almost ten years later, frail old men (and one woman). It was they who, in the late 1970s, were publishing the Soviet Union’s only Yiddish-language newspaper. Their readership was dwindling by the day as the last of Europe’s Yiddish speakers were dying of old age in the center of Asia. Most of them were still too frightened to speak Yiddish in public, or to tell their children that being Jewish had once meant something.

  As the last of the poets died, in the late 1980s, the memory of the dream that never came to be in Birobidzhan lived on only in their writing—and in the memory of a man who had been the one young editor at the Birobidzhan newspaper back when I, a preteen in Moscow, was staring at the printed words in Yiddish. The man, it seems, was the sole young person in Birobidzhan who wanted to find out what dream it was he was supposed to be living. The only son of a war widow, he had taught himself Yiddish at the age of seventeen, becoming one of the youngest people in his part of the world to speak the dying language.

  The man lives in Jerusalem now; he left Russia in 1990, chased by the ghost of his ancestors’ dreams. My childhood best friend left Russia around the same time; he currently divides his time between New York and Tokyo. Not even the Hebrew teacher whom my parents suspected of being a KGB agent provocateur lives in Moscow now: he was granted his exit visa around the same time as my family, and he moved to Boston—as did we. I myself spent time in Israel but never stayed; I lived in the United States until I was in my mid-twenties, then returned to Moscow—first as an American reporter, an outsider, but gradually turning native again. When I wrote the first draft of this book, in 2010, I was raising two children in Russia, a country whose Jewish culture had been virtually erased, and on occasion I wondered if I was making a mistake. The virulent anti-Semitism I remembered from my childhood was gone, but occasionally a relatively harmless expression of it would make me wonder just how far below the surface the danger had gone, and I felt the fear creeping up in me. The questions of the generations of Jews before me, including my parents, came back to haunt me. When should the Jews stay put and when should the Jews run? How do we know where we will be safe? Does departure ever signal cowardice? Can the failure to leave be a betrayal of life itself? There is only one right answer to any given question at any given time, and how can I tell when the time has come to know the difference?

  At twelve, I longed desperately to know where my true home might be. Thirty years later, I was apparently free to choose my own destination, and far better versed in the physical ways of the world. Yet I remained suspended in mistrust, hedging my geographical bets like so many generations of Jews before me. In part in an attempt to understand or at least describe this state, I set out to write a book about Birobidzhan.

  In December 2013, I found myself sitting on the floor in the study of my Moscow apartment. The room was nearly empty, the bookshelves were barren, and the last of the guests at our going-away party were still drinking in the kitchen, even after my partner and two of our three kids had gone to sleep on the one remaining mattress on the floor in our bedroom. Our plane to New York would leave in a few hours. Just months earlier, we had decided that it was time to run; waiting any longer would put our family in danger. This time, the choice did not have to do with being Jewish: the Kremlin had unleashed a campaign against gays, and my partner and I happened to be that, too. The parliament was discussing ways to remove children from LGBT families. The threat seemed alternately far-fetched and immediate, but the risk, we decided, was unacceptable in either case.

  I sat on the floor, hoping that my absence from the living room would compel the stragglers to leave. I looked down at the molding, where the wall met the floor—it was painted light blue, and the radiator was dark blue, and this had been done in accordance with my sketches. The tears came then, and this was the first time in my life’s many moves—from the Soviet Union to the United States, then back to Russia, now back to America—that I cried for what had been my home.

  A few months later, in New York, I returned to working on this book, which is about Birobidzhan, the concept of home, and knowing when to leave.

  1

  * * *

  The man who made Birobidzhan famous had the gift of knowing when to run. That he lived into his late sixties is testament to his outstanding survival instincts. On his sixty-eighth birthday, he was shot to death, a final victim of the century’s most productive executioner. He had been a writer who preferred to leave his stories ragged and open-ended, but his own life, which ended on what became known as the Night of the Murdered Poets, had a sinister rhyme and roundness to it.

  David Bergelson was born on August 12, 1884, in the village of Okhrimovo, a Ukrainian shtetl so small there might be no record of it now if it were not for Bergelson’s association with it. Three and a half years before his birth, Czar Alexander II was assassinated by a group of young revolutionaries that counted one Jew, a woman, among them. Five persons were hanged for the crime, but it was the Jews of Russia who bore the brunt of the national rage. After some years of acquiring greater rights and freedoms, as well as hope, the Jews found the law closing in on them, herding them back into the shtetlach. Pogroms swept through the Pale, brutalizing the enlightened modern Russian-speaking Jews along with their traditional parents.1 Into this bleak, dangerous world came the surprise ninth child of an older couple.

  The parents were rich and pious. Bergelson’s father, a grain and timber merchant, spoke no Russian; he belonged to the last generation of Jews who could achieve wealth, success, and prominence entirely within the confines of the Yiddish-speaking world. His wife was younger and of a different sphere: a cultured woman, a reader. David Bergelson’s education was an unsuccessful attempt to merge his parents’ worlds. He was tutored by a maskil—a product of the Jewish enlightenment movement—who taught him to speak and write in Russian and Hebrew, in addition to his native Yiddish, but not, as the young Bergelson found out later, well enough to enable him to be admitted to an institution of higher learning. His father died when David was a little boy, his mother when he was fourteen, and David’s wanderings commenced.2 Losing one’s anchors—and any sense of home—is essential for developing an instinct for knowing when it’s time to run.

  The
teenager left the shtetl and stayed, by turns, with older siblings in the big cities of Kyiv, Warsaw, and Odessa, subsidizing their hospitality out of his share of the family inheritance.3 He had a home, and a family, only so long as he could pay for them. This is another good lesson. One always has to pay to belong, and to have a roof over one’s head.

  One thing Bergelson seems to have always known about himself was that he was a writer. Any young writer must find his language, but rarely is the choice as literal—and as difficult—as it was for Jews writing in the Russian Empire in the late nineteenth and early twentieth centuries. In the cities between which Bergelson was moving, he was surrounded by Yiddish, Russian, Ukrainian, Polish, and Lithuanian speech. His command of these languages ranged from poor to limited. Then there was Hebrew, the language of his father’s prayers and a new movement’s dreams; as a teenager, Bergelson went through a period of fascination with the work of Nachman Syrkin, the founder of Labor Zionism. (Syrkin himself wrote in Hebrew, Yiddish, Russian, German, and English.) Bergelson tried writing in Hebrew and failed—it may be that his command of it was insufficient for writing, or it could be that the language, in his hands, did not lend itself to the modernism he was attempting. He switched to Russian, but this expansive language failed him, too, perhaps because he wanted to write stark, sparse prose and Russian demanded flowery vagueness. He finally found his voice in his long-dead father’s living language, Yiddish.

  A century later, when a crop of new academics rediscovered Bergelson, they would call his fictional characters “plastic,” which is not only unfair but misleading. I have only an inkling, based on my own experience of being a stranger in a strange land, but I imagine that his characters are people as he saw them. The women were inscrutable, impulsive, unfair, inexplicably generous at times and unexpectedly cold at others. The men were lonely and displaced. They lived in their imaginations because they had no home and no interlocutor in the physical world. They waited for the future to happen, for a door to open and let them out into that world, but the world comprised only dead-end streets and circular roads that always led back to themselves and the ghosts they carried with them. His main characters invariably lived in a lone house outside of town, or spent their days in the woods, or walked around speaking to dead friends in their heads. When the plot suddenly broke the loneliness of one of his male characters, Bergelson’s narrative focus would immediately shift away from him, to a darker, more desolate character. Could he not imagine companionship that can assuage loneliness? His second novel literally ended where the conversation between its male and female protagonists finally began.

  No one wanted to publish that. The world of Yiddish fiction had grown lively and even crowded by the time Bergelson attempted to enter it, but it expected the very opposite of the young writer’s desolate prose. Editors either rejected his work out of hand or sat on it for months, apparently at a loss. He had to insert himself into the Yiddish literary world personally in order to get things moving. He started making runs to Warsaw, the seat of the reigning kings of Yiddish literature. He showed up on editors’ doorsteps to get their attention. He finally underwrote part of the cost of publishing his first book. The novel came out in 1909, when Bergelson was twenty-five, the result of five years not so much of writing as of striving to stake his place in the Jewish literary scene.4

  When a man has no home but a great need of belonging, he must build his own world. This is the secret of the outcast, the émigré, the wandering Jew. Bergelson started shuttling between Warsaw, Wilna, and Kyiv, each city a focal point of Jewish culture. He became the center of the Kyiv Group, which included the Yiddish-language writers Der Nister, Leyb Kvitko, and Dovid Hofshteyn.5

  These writers’ lives would intersect with Bergelson’s for longer than would seem physically or historically possible. Der Nister was Bergelson’s precise peer (they were in their twenties when they met); he had started out writing poetry in Hebrew but had never published a word of it. Then he switched from poetry to prose, from Hebrew to Yiddish, and from his given name to the pseudonym, which means “the Hidden One.” His political sympathies ran to the Labor Zionists and the Territorialists, who believed that a land ought to be found for the Jews somewhere, not necessarily in the Levant but certainly away from the czars and their pogroms. Dovid Hofshteyn, five years younger than Bergelson, hailed from an unusual secular family: his father was a maskil, his mother a klezmer musician, his sister a Yiddish poet. Dovid himself began writing poetry as a child, in Hebrew, Russian, and Ukrainian, and brought all these languages to his membership in the Yiddish writers’ brotherhood. Politically, he was a revolutionary. Leyb Kvitko was six years younger, which qualified him as Bergelson’s protégé: he joined the Kyiv Group by correspondence from the Ukrainian city of Uman, where he published a handwritten journal in Yiddish, and later moved to the big city, to a big literary welcome in the small Yiddish-language circle.

  These writers knew something about language that few others know. Even before my parents finally persuaded each other to leave the Soviet Union, I grew up hearing and reading a single lament. I knew beyond a shadow of a doubt that the biggest tragedy of emigration was the loss of language. Writers lost their readers, the story went, and they lost their ability to write: they lost their tongue. This was demonstrably not true. In fact, most writers my family knew and virtually all writers we read could not be officially published in the Soviet Union; my parents and uncounted other reader-distributors typed their work up on loud German-made manual typewriters, which produced a maximum of four carbon-paper copies, if the paper was thin and the stroke was heavy. Many of them, when they mustered the courage to leave the country or were forced out, found houses in the West that were willing to publish them in both Russian and other languages, found larger audiences, teaching gigs, and, in a few cases, even found fame. But my literary-critic mother and her friends and colleagues held to the gospel that one could write in one language and one language only, and that this language stayed alive only as long as the writer lived among people who spoke it. This meant that if we left the country, I could not become a writer.

  I accepted this truth and, upon crossing the Soviet border, gave up all ambition of becoming a writer. I went to college to study architecture, dropped out, and backed into writing awkwardly and disbelievingly. The first language I was published in was English, but for decades I generally refused to read my writing in public because then I could hear my own accent. Later—much later, it seemed, after I had finally grown to believe that I was a writer—an entire generation of Russian Jewish émigrés writing in English came on the scene, as though they and their writing were the most logical things in the world. I found that I especially liked those of them who, like Anya Ulinich or Lara Vapnyar, not only spoke with an accent but also wrote with one.

  It wasn’t until long after that, not until I was working on this book, that I realized that Jewish writers had been making conscious choices about their writing language for more than a century. My mother had talked about language as though it were an immutable characteristic, a right or a burden bestowed at birth. I think she was speaking from both literature and experience. She had grown up behind the Iron Curtain, with poor—often laughably poor—language instruction, and it was only her extraordinary ability and perseverance that had enabled her to learn eight foreign languages well enough to read them but, certainly, never to write in them. Russian émigré writers whose works reached her lamented their lack of access to the living language, which affirmed her view of the lands beyond Soviet borders as some sort of a linguistic desert.

  But the Jewish writers who grew up in the Russian Empire at the turn of the twentieth century were steeped in many living languages. Hebrew was the language of their studies and, for many of them, of their wildest dreams. Yiddish was the language of their homes and, more often than not, their streets. It also turned out to be the best language for describing what went on and what was said, sung, and felt in those streets. Russian was the langua
ge of higher education and secular discussion. A writer may have sought his language, and even found it, but more often he made a decision about the language depending on the topic, the context, and the audience. He might reshape a piece—or a book—originally rendered in Russian when rewriting it for an audience that would read it in Hebrew. Some readers would receive the piece twice, differently.

  2

  * * *

  When Simon Dubnow, the greatest historian and theoretician of Eastern European Jewry, first wrote his Letters on Old and New Judaism, around the turn of the twentieth century, he used Russian. More than two decades later, he translated the essays into Hebrew, but he might also be said to have written them again in Hebrew: the times had changed, the country in which Dubnow lived had changed, and the language had changed, not coincidentally. In his lifetime, Dubnow lived in many cities, three or four or five countries, depending on who was counting and how, and wrote in three different languages.

  It was Dubnow’s concept of autonomism that, refracted repeatedly but not quite beyond recognition, became the idea behind the Jewish settlement in Birobidzhan. It was also his concept of a secular Judaism as the basis for national identity that, when I finally read it, in my forties, I recognized as the foundation of my own Jewishness.

  Dubnow was born in 1860—a generation before Bergelson—in a shtetl in what is now Belarus. He moved to St. Petersburg in search of a secular education and lived there illegally for four years before giving up on getting into university in that city, then the imperial capital. He tried to study closer to home but finally returned to the shtetl, exhausted, emaciated, and humiliated: he had no income and could not physically survive away from his family. But soon he began writing on Jewish history and Jewish self-concept. At the age of thirty, he moved his family to Odessa, a center of Jewish intellectual and literary life at the time. His closest friends and daily interlocutors included Hayim Nahman Bialik, a poet who wrote in both Yiddish and Hebrew, and the essayist Ahad Ha-Am, who became his sparring partner in the public conversation about Jewish national identity and fate.

 

‹ Prev