Lahmacun: A cooked flat circle of dough and minced meat, often heavily spiced.
Lira: The standard unit of currency in contemporary Turkey.
Mashallah! (Maşallah!): An exclamation of thankfulness to God, often used in place of praise due to the superstition that expressions of jealousy attract the bad luck caused by the evil eye.
Mehmet (military): The generic name used for Turkish soldiers, much as Tommy is used for British soldiers or Jerry for Germans.
Meydan: From the Arabic meaning ‘wide space’, this denotes an open area in a city, town or village: usually a focal point of activity.
Meyhane: From the Persian meaning ‘wine house’. A type of tavern specialising in small meze dishes and rakı.
Muhtar: The elected head of a village or neighbourhood.
Rakı: An aniseed-flavoured alcoholic drink similar to ouzo or arak and typically drunk with water and ice.
Saz: A lute-shaped stringed instrument used in both traditional and modern forms of Turkish music.
Selamünaleykum or Selam: An Arabic greeting meaning ‘peace be upon you’ used around the Muslim world.
Shalwar (Şalvar): Loose trousers sometimes called ‘Harem trousers’ in English.
Sucuk: A dry, spicy beef sausage.
Sultan: The ruler of the Ottoman Empire.
Tarhana: A soup made with yoghurt, wheat or flour, vegetables and herbs.
Vizier (vezir): The Prime Minister in the late Ottoman era, often seen as the real power behind the throne.
Yufka: A thin, unleavened bread.
Zeybek: A form of music and dance native to the Aegean region.
A NOTE ON THE AUTHOR
Hasan Ali Toptaş is one of Turkey’s top writers. His short story collections include The Identity of a Laugh, The Whispers of the Nobodies and Solitudes. His novels have won the Çankaya Literature Prize, the Culture Ministry Prize, the Yunus Nadi Novel Prize, the Cevdet Kudret Literature Prize, the Orhan Kemal Novel Prize and the Turkish Writers’ Union Great Novel Prize. His early masterpiece Shadowless (1995), also translated by Maureen Freely and John Angliss, will be published by Bloomsbury in 2016. He now lives in Ankara. He has been translated into German, French and Finnish. Solitudes has been made into a play and Shadowless was made into a film in 1998.
A NOTE ON THE TRANSLATORS
Maureen Freely has translated or co-translated a number of Turkish memoirs and classics as well as five books by the Turkish novelist and Nobel Laureate, Orhan Pamuk. Her seventh novel, Sailing Through Byzantium, was published in 2013.
John Angliss won the inaugural British Council’s Young Translators’ Prize for prose in 2012. He lives in Ankara and has translated Ahmet Altan and Hakan Günday, among others.
First published in Great Britain 2015
Originally published in 2013 in Turkey as Heba by İletişim Yayınları, Istanbul
This electronic edition published in 2015 by Bloomsbury Publishing Plc
Copyright © 2013 by Hasan Ali Toptaş
English translation copyright © 2015 by Maureen Freely and John Angliss
The moral right of the author has been asserted
All rights reserved. You may not copy, distribute, transmit, reproduce or otherwise make available this publication (or any part of it) in any form, or by any means (including without limitation electronic, digital, optical, mechanical, photocopying, printing, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages
Bloomsbury Publishing Plc
50 Bedford Square
London
WC1B 3DP
www.bloomsbury.com
Bloomsbury is a trademark of Bloomsbury Publishing Plc
Bloomsbury Publishing, London, New Delhi, New York and Sydney
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN 978 1 4088 5087 9
To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com. Here you will find extracts, author interviews, details of forthcoming events and the option to sign up for our newsletters.
Reckless Page 30