A Miscellany (Revised)

Home > Fantasy > A Miscellany (Revised) > Page 25
A Miscellany (Revised) Page 25

by e. e. cummings


  Why—in the sacred name of uncommon sense—worry because “life” really isn’t?

  Feel something which actually is! E.g. (to begin softly) a doll, by Remo Bufano for Remo Bufano and of Remo Bufano. This doll may be a knight, may be a spirit, may be Mr. Soglow’s splendid “little king,” may be a horse, may be a lady; I hope it’s a dragon. This doll isn’t merely when or where Remo Bufano is; this doll is Remo Bufano himself. But—curiously—this doll is also the very selves of you and of me; anybody who doubts it is merely everybody who’s never had the more than pleasure of meeting himself or her- or itself, alias art.

  Curiously (as nothing less incredibly alive than a Remo Bufano doll reveals) the extremely complex (the perfectly probable, the very joyous) truth is . . . whisper it . . . that you and I are incredibly alive. Curiously, attributing one’s “woes” or “blessings” to “humanity” is a trifle like consulting one’s shadow in order to find out the colour of one’s eyes; curiously, “electrons” or “lightyears” never have described or will describe our indescribable Is; curiously, “prosperity” or “revolution” may be “just around the corner” but human souls positively cannot be drycleaned.

  We are a dragon and we are a knight who slays a dragon.

  And we are art.

  And we are a hand.

  From Mr. Seldes’ column “True To Type” in the New York Evening Journal, July 15, 1932.

  FRONT ROUGE

  Une douceur pour mon chien

  Un doigt de champagne Bien Madame

  Nous sommes chez Maxim’s l’an mille

  Neuf cent trente

  On met des tapis sous les bouteilles

  Pour que leur cul d’aristocrate

  ne se heurte pas aux difficultés de la vie

  des tapis pour cacher la terre

  des tapis pour éteindre

  le bruit de la semelle des chaussures des garçons

  Les boissons se prennent avec des pailles

  qu’on tire d’un petit habit de précaution

  Délicatesse

  Il y a des fume-cigarettes entre la cigarette et l’homme

  des silencieux aux voitures

  des escaliers de service pour ceux

  qui portent les paquets

  et du papier de soie autour des paquets

  et du papier autour du papier de soie

  du papier tant qu’on veut cela ne coûte

  rien le papier ni le papier de soie ni les pailles

  ni le champagne ou si peu

  ni le cendrier réclame ni le buvard

  réclame ni le calendrier

  réclame ni les lumières

  réclame ni les images sur les murs

  réclame ni les fourrures sur Madame

  réclame réclame les cure-dents

  réclame l’éventail et réclame le vent

  1. Eimi.

  THE RED FRONT, by Louis Aragon

  Translated by E. E. Cummings

  A gentleness for my dog

  A finger of Champagne Very well Madame

  We are at Maxim’s A.D. one thousand

  nine hundred thirty

  Carpets have been put under the bottles

  so that their aristocratic arses

  may not collide with life’s difficulties

  there are carpets to hide the earth

  there are carpets to extinguish

  the noise of the soles of the waiters’ shoes

  Drinks are sipped through straws

  which you pull out of a little safety-dress

  Delicacy

  There are cigaretteholders between cigarette and man

  there are silent people at the cars

  there are service-stairs for those

  who carry packages

  and there’s tissue paper around the packages

  and there’s paper around the tissue paper

  there’s all the paper you want that doesn’t cost

  anything paper nor tissue paper nor straws

  nor champagne or so little

  nor the advertisement-ashtray, nor the

  advertisement-blotter nor the

  advertisement-calendar nor the

  advertisement-lights nor the

  advertisement-pictures on the walls nor the

  advertisement-furs on Madame the

  advertisement-toothpicks the advertisement-fan and the advertisement wind

  rien ne coûte rien et pour rien

  des serviteurs vivants vous tendent dans la rue des prospectus

  Prenez c’est gratis

  le prospectus et la main qui le tend

  Ne fermex pas la porte

  le Blount s’en chargera Tendresse

  Jusqu’aux escaliers qui savent monter seuls

  dans les grands magasins

  Les journées sont de feutre

  les hommes de brouillard Monde ouaté

  sans heurt

  Vous n’êtes pas fous Des haricots Mon chien

  n’a pas encore eu la maladie

  O pendulettes pendulettes

  avez-vous assez fait rêver les fiancés sur les grands boulevards

  et le lit Louis XVI avec un an de crédit

  Dans les cimetières les gens de ce pays si bien huilé

  se tiennent avec la décence du marbre

  leurs petites maisons resemblent

  à des dessus de cheminée

  Combien coûtent les chrysanthèmes cette année

  Fleurs au morts fleurs aux grandes artistes

  L’argent se dépense aussi pour l’idéal

  Et puis les bonnes œuvres font traîner des robes noires

  dans des escaliers je ne vous dis que ça

  La princesse est vraiment trop bonne

  Pour la reconnaissance qu’on vous en a

  A peine s’ils vous remercient

  C’est l’exemple des bolchéviques

  nothing costs anything and for nothing

  real live servitors, tender you prospectuses in the street

  Take it, it’s free

  the prospectus and the hand which tenders it

  Don’t close the door

  the Blount will take care of that Tenderness

  Up to the very stairs which know how to ascend by themselves

  in the department stores

  Days are made of felt

  Men are made of fog The world is padded

  without collision

  You aren’t crazy Some beans My dog

  hasn’t been sick yet

  O little clocks little clocks

  have you given enough dreams to the lovers on the great boulevards

  and the Louis XVI bed with a year’s credit

  In the cemeteries the people of this so-well-oiled country

  hold themselves with the decency of the marble

  Their little houses resemble

  chimneypots

  How much are crysanthemums this year

  Flowers for the dead flowers for the great artistes

  Money is also spent for ideals

  And besides good deeds wear long black trailing gowns

  on the stairs I only tell you that

  The princess is really too kind

  for the gratitude which is owed you

  Scarcely if they thank you

  It’s the bolsheviks’ example

  Malheureuse Russie

  L’U. R. S. S.

  L’U. R. S. S. ou comme ils disent S. S. S. R.

  S. S. comment est-ce S.S.

  S. S. R. S. S. R. S. S. S. R. oh ma chère

  Pensez donc S. S. S. R.

  Vous avex vu

  les grèves du Nord

  Je connais Berck et Paris-plage

  Mais non les grèves SSSR

  SSSR SSSR SSSR

  Quand les hommes descendaient des faubourgs

  et que Place de la République

  le flot noir se formait comme un poing qui se ferme

  les boutiques portaient leurs volets à leurs yeux

&
nbsp; pour ne pas voir passer l’éclair

  Je me souviens du premier mai mil neuf cent sept

  quant régnait la terreur dans les salons dorés

  On avait interdit aux enfants d’aller à l’école

  dans cette banlieue occidentale ou ne parvenait qu’affaibli

  l’écho lointain de la colère

  Je me souviens de la manifestation Ferrer

  quand sur l’ambassade espagnole s’écrasa

  la fleur d’encre de l’infamie

  Paris il n’y a pas si longtemps

  que tu as vu le cortège à Jaurès

  et le torrent Sacco-Vanzetti

  Paris tes carrefours frémissent encore de toutes leurs narines

  Tes pavés sont toujours prêts à jaillir en l’air

  Tes arbres à barrer la route aux soldats

  Retourne-toi grand corps appelé

  Unhappy Russia

  The URSS

  The URSS or as they say SSSR

  SS how is it SS

  SSR SSR SSR oh my dear

  just think SSSR

  You have seen

  the strikes in the North

  I know Berck and Paris-plage

  But not the strikes in the SSSR

  SSSR SSSR SSSR

  When men came down from the suburbs

  and at the Place de la République

  the black wave formed like a shutting fist

  the shops wore their shutters over their eyes

  so as not to see the lightning pass

  I remember the first of May nine hundred seven

  when terror reigned in the gilded drawingrooms

  The children had been forbidden to go to school

  in that occidental district which was reached by only a feeble

  distant echo of wrath

  I remember the Ferrer manifestation

  when on the Spanish embassy was crushed

  the ink-flower of infamy

  Paris not so long ago

  thou hast seen the procession made for Jaurès

  and the Sacco-Vanzetti torrent

  Paris thy crossroads shudder still with all their nostrils

  Thy pavements are always ready to leap in air

  Thy trees to bar the way to soldiers

  Turn back great body called

  Belleville

  Ohé Belleville et toi Saint-Denis

  où les rois sont prisonniers des rouges

  Ivry Javel et Malakoff

  Appelle-les tous avec leurs outils

  les enfants galopeurs apportant les nouvelles

  les femmes aux chignons alourdis les hommes

  qui sortent de leur travail comme d’un cauchemar

  le pied encore chancelant mais les yeux clairs

  Il y a toujours des armuriers dans la ville

  des autos aux portes des bourgeois

  Pliez des réverbères comme des fétus de paille

  faites valser les kiosques les bancs les fontaines Wallace

  Descendez les flics

  camarades

  Descendez les flics

  Plus loin plus loin vers l’ouest où dorment

  Les enfants riches et les putains de première classe

  Dépasse la Madeleine Prolétariat

  que ta fureur balaye l’Élysée

  Tu as bien droit au bois de Boulogne en semaine

  Un jour tu feras sauter l’arc de Triomphe

  Prolétariat connais ta force

  Connais ta force et déchaîne-la

  Il prépare son jour Sachez mieux voir

  Entendez cette rumeur qui vient des prisons

  Il attend son jour il attend son heure

  sa minute la seconde

  où le coup porté sera mortel

  et la balle à ce point sure que tous les médecins social-fascistes

  penchés sur le corps de la victime

  Belleville

  Ohe Belleville and thou Saint-Denis

  where the kings are prisoners of the reds

  Ivry Javel and Malakoff

  Call them all with their tools

  the errandboys bringing news

  the women with their heavy chignons the men

  who come out of their work as if out of a nightmare

  their feet still tottering but their eyes clear

  There are always gunsmiths in the city

  and autos at the bourgeois’ doors

  Fold the reflectors like wisps of straw

  make the kiosks benches Wallace fountains waltz

  Bring down the cops

  Comrades

  Bring down the cops

  On on toward the west where sleep

  rich children and first-class tarts

  Go beyond the Madeleine, Proletariat

  let thy fury sweep the Elysée

  Thou hast good right to the bois de Boulogne on weekdays

  Some day thou wilt blow up the Arc de Triomphe

  Proletariat know thy force

  Know thy force and unchain it

  It prepares its day Know how to see better

  Hear that rumour which comes from prisons

  It prepares its day it awaits its hour

  its minute its second

  when the mortal blow shall be struck

  and the bullet so sure that all the social-fascist doctors

  bent over the victim’s body

  auront beau promener leurs doigts chercheurs sous la chemise de dentelles

  ausculter avec des appareils de précision son cœur déjà pourrissant

  ils ne trouveront pas le remède habituel

  et tomberont aux mains des émeutiers qui les colleront au mur

  Feu sur Léon Blum

  Feu sur Boncour Frossard Déat

  Feu sur les ours savants de la social-démocratie

  Feu Feu j’entends passer

  la mort qui se jette sur Garchery Feu vous dis-je

  Sous la conduite du Parti communiste

  SFIC

  vous attendez le doigt sur la gâchette

  Feu

  mais Lénine

  le Lénine du juste moment

  De Clairvaux s’élève une voix que rien n’arrête

  C’est le journal parlé

  la chanson du mur

  la vérité révolutionnaire en marche

  Salut à Marty le glorieux mutin de la Mer Noire

  Il sera livré encore ce symbole inutilement enfermé

  Yen-Bay

  Quel est ce vocable qui rappelle qu’on ne bâillonne

  pas un peuple qu’on ne le

  mâte pas avec le sabre courbe du bourreau

  Yen-Bay

  A vous frères jaunes ce serment

  Pour chaque goutte de votre vie

  Coulera le sang d’un Varenne

  will have a time making their searching fingers wander under the lace-chemise

  sounding with instruments of precision its already rotting heart

  They won’t find the usual remedy

  and will fall into the hands of the rioters who will glue them to the wall

  Fire on Leon Blum

  Fire on Boncour Frossard Deat

  Fire on the trained bears of the social-democracy

  Fire Fire I hear pass by

  the death which throws itself on Garchery Fire I tell you

  Under the guidance of the Communist Party

  SFIC

  you are waiting finger on trigger

  Fire

  but Lenin

  the Lenin of the right moment

  From Clairvaux rises a voice which nothing stops

  It’s the talking-newspaper

  the song of the wall

  the revolutionary truth on the march

  Hail to Marty the glorious mutineer of the Black Sea

  He shall yet be free that symbol in vain imprisoned

  Yen-Bay

  What is this word which reminds us that a people can’t be

  gagged, that it can’t be

&nbs
p; subdued with the curving sword of the executioner

  Yen-Bay

  To you yellow brothers this pledge

  For every drop of your life

  shall flow the blood of a Varenne

  Écoutez le cri des Syriens tués à coups de fléchettes

  par les aviateurs de la Troisième République

  Entendez les hurlements des Marocains morts

  sans qu’on ait mentionné leur âge ni leur sexe

  Ceux qui attendent les dents serrées

  d’exercer enfin leur vengeance

  sufflent un air qui en dit long

  un air un air UR

  SS un air joyeux comme le fer SS

  SR un air brûlant c’est l’es-

  pérance c’est l’air SSSR c’est la chanson c’est la chanson d’octobre aux

  fruits éclatants

  Sifflez sifflez SSSR SSSR la patience

  n’aura qu’un temps SSSR SSSR SSSR

  Dans les plâtras croûlants

  parmi les fleurs fanées des décorations anciennes

  les derniers napperons et les dernières étagères

  soulignent la vie étrange des bibelots

  Le ver de la bourgeoisie

  essaye en vain de joindre ses tronçons épars

  Ici convulsivement agonise une classe

  les souvenirs de famille s’en vont en lambeaux

  Mettez votre talon sur ces vipères qui se réveillent

  Secouez ces maisons que les petites cuillères

  en tombent avec les punaises la poussière les vieillards

  qu’il est doux qu’il est doux le gémissement qui sort des ruines.

  J’assiste à l’écrasement d’un monde hors d’usage

  J’assiste avec enivrement au pilonnage des bourgeois

  Listen to the cry of the Syrians killed with darts

  by the aviators of the third Republic

  Hear the groans of the dead Marocans

  who died without a mention of their age or sex

  Those who await with shut teeth

  to practise at last their vengeance

  whistle a tune which carries far

  a tune a tune UR

  SS a joyous tune like iron SS

 

‹ Prev