The Diamond Chariot

Home > Mystery > The Diamond Chariot > Page 20
The Diamond Chariot Page 20

by Boris Akunin


  Doronin winked again as he had done recently, but the titular counsellor did not feel attracted to these bachelor delights.

  ‘I will take a look at Mr Okubo some other time … I’m rather exhausted after the journey and would prefer to rest. So if you will permit …’

  ‘I will not permit,’ the consul interrupted with affected severity. ‘The ball is de rigueur. Regard it as your first official assignment. You will see many influential people there. And our maritime agent Bukhartsev will be there, the second man in the embassy. Or, perhaps, even the first,’ Vsevolod Vitalievich added with a suggestive air. ‘You will meet him, and tomorrow I shall take you to introduce yourself to His Excellency … Ah, but here is the consulate. Tomare!’1 he shouted to the rickshas. ‘Remember the address, my good fellow, Number Six, the Bund Esplanade.’

  Erast Petrovich saw a stone building with a yard flanked by two wings running towards the street.

  ‘My apartment is in the left wing, yours is in the right wing, and the office is there, in the middle,’ said Doronin, pointing beyond the railings – the formal wing at the back of the courtyard was topped off by a Russian flag. ‘Where we serve is where we live.’

  As the diplomats got down on to the pavement, the kuruma gently rocked Erast Petrovich lovingly in farewell, but peevishly snagged the consul’s trousers with the end of a spring.

  Whinging and cursing

  Vicious potholes in the road:

  My old kuruma.

  1 ‘Stop!’ (Japanese)

  A HERO’S EYES

  In the reception area a very serious young Japanese man, wearing a tie and steel-rimmed spectacles, rose to his feet to greet the new arrivals. Standing on the desk among the files and heaps of papers were two little flags – Russian and Japanese.

  ‘Allow me to introduce you,’ said Doronin. ‘Shirota. He has been working with me for more than seven years now. Translator, secretary and invaluable assistant. My guardian angel and clerk, so to speak. I trust you will get on well together.’

  Taking the name ‘Shirota’ for the Russian word meaning ‘orphan’, Fandorin was rather surprised that the consul thought it necessary to inform him of his colleague’s unfortunate family situation at the moment of introduction. No doubt the sad event must have taken place only recently, although there was no sign of mourning in the clerk’s manner of dress, with the possible exception of his black satin oversleeves. Erast Petrovich bowed in sympathy, expecting a continuation, but Doronin did not say anything.

  ‘Vsevolod Vitalievich, you have forgotten to tell me his name,’ the titular counsellor reminded his superior in a low voice.

  ‘Shirota is his name. When I had just arrived here, I felt terribly homesick for Russia. All the Japanese looked the same to me and their names sounded like gibberish. I was stuck here all on my lonesome, there wasn’t even a consulate then. Not a single Russian sound or Russian face. So I tried to surround myself with locals whose names sounded at least a little bit more familiar. My valet was Mikita, just like the Russian name. That’s written with three hieroglyphs, and means “Field with three trees”. Shirota was my translator, the name means “White field” in Japanese. And I also have the extremely charming – as in the Russian word ‘obayanie’ – Obayasi-san, to whom I shall introduce you later.’

  ‘So the Japanese language is not so very alien to the Russian ear?’ Erast Petrovich asked hopefully. ‘I should very much like to learn it as soon as possible.’

  ‘It is both alien and difficult,’ said Vsevolod Vitalievich, dashing his hopes. ‘The discoverer of Japan, St Franciscus Xaverius, said: “This speech was invented by a concourse of devils in order to torment the devotees of the faith”. And such coincidences can sometimes play mean tricks. For instance, my surname, which in Russian is perfectly euphonious, causes me no end of bother in Japan.’

  ‘Why?’

  ‘Because “doro” means “dirt” and “nin” means “man”. “Dirty man” – what sort of name is that for the consul of a great power?’

  ‘And what is the meaning of “Russia” in Japanese?’ asked the titular counsellor, alarmed for the reputation of his homeland.

  ‘Nothing good. It is written with two hieroglyphs: Ro-koku, “Stupid country”. Our embassy has been waging a complicated diplomatic struggle for years now, to have a different hieroglyph for “ro” used in the documents, one that signifies “dew”. So far, unfortunately, with no success.’

  The clerk Shirota took no part in the linguistic discussion, but simply stood there with a polite smile on his face.

  ‘Is everything ready for the vice-consul to be accommodated?’ Doronin asked him.

  ‘Yes, sir. The official apartment has been prepared. Tomorrow morning the candidates for the position of valet will come. They all have very good references, I have checked them. Where would you like to take your meals, Mr Fandorin? If you prefer to dine in your rooms, I will find a cook for you.’

  The Japanese spoke Russian correctly, with almost no accent, except that he occasionally confused ‘r’ and ‘l’ in some words.

  ‘That is really all the same to me. I follow a very simple d-diet, so there is no need for a cook,’ the titular counsellor explained. ‘Putting on the samovar and going to the shop for provisions are tasks that a servant can deal with.’

  ‘Very well, sir,’ Shirota said with a bow. ‘And are we anticipating the arrival of a Mrs Vice-Consul?’

  The question was formulated rather affectedly, and Erast Petrovich did not instantly grasp its meaning.

  ‘No, no. I am not married.’

  The clerk nodded, as if he had been prepared for this answer.

  ‘In that case, I can offer you two candidates to choose from in order to fill the position of a wife. One for three hundred yen a month, fifteen years old, never previously married, knows one hundred English words. The second is older, twenty-one, and has been married twice. She has excellent references from the previous husbands, knows a thousand English words and is less expensive – two hundred and fifty yen. Here are the photographs.’

  Erast Petrovich blinked his long eyelashes and looked at the consul in consternation.

  ‘Vsevolod Vitalievich, there’s something I don’t quite …’

  ‘Shirota is offering you a choice of concubines,’ Doronin explained, examining the photos with the air of a connoisseur. They showed doll-like young ladies with tall, complicated hairstyles. ‘A wife by contract.’

  The titular counsellor wrinkled up his brow, but still did not understand.

  ‘Everyone does it. It is most convenient for officials, seamen and traders who are far from home. Not many bring their family here. Almost all the officers of our Pacific fleet have Japanese concubines, here or in Nagasaki. The contract is concluded for a year or two years, with the option to extend it. For a small sum of money you obtain domestic comfort, care and attention and the pleasures of the flesh into the bargain. If I understand correctly, you are no lover of brothels? Hmm, these are fine girls. Shirota is a good judge in this matter,’ said Doronin, and tapped his finger on one of the photos. ‘My advice to you is: take this one, who is slightly older. She has already been married to foreigners twice, you won’t have to re-educate her. Before me, my Obayasi lived with a French sea captain and an American speculator in silver. And on the subject of silver …’ Vsevolod Vitalievich turned to Shirota. ‘I asked for the vice-consul’s salary for the first month and relocation allowance for settling in to be made ready – six hundred Mexican dollars in all.’

  The clerk inclined his head respectfully and started opening the safe.

  ‘Why Mexican?’ Fandorin asked as he signed the account book.

  ‘The most tradable currency in the Far East. Not too convenient, certainly,’ the consul remarked, watching Shirota drag a jangling sack out of the safe. ‘Don’t rupture yourself. There must be about a pood of silver here.’

  But Erast Petrovich lifted the load with no effort, using just his finger and thumb – evid
ently he made good use of those cast-iron weights that he carried about in his luggage. He was about to put the bag on a chair, but he became distracted and started studying the portraits hanging above Shirota’s desk.

  There were two of them. Gazing out at Fandorin on the left was Alexander Sergeevich Pushkin, and on the right was a plump-cheeked Oriental with his thick eyebrows knitted in a menacing lour. The titular counsellor was already very familiar with the engraving from the portrait by Kiprensky, and it held no great interest for him, but he was intrigued by the second portrait. It was a garishly coloured wood-block print that could not have been expensive, but it had been done so expertly that the irascible fat man seemed to be glaring straight into the vice-consul’s eyes. A fat neck with naturalistic folds of flesh could be seen under the open, gold-embroidered collar, and the forehead of the Japanese was tightly bound in a white bandana with a scarlet circle at its centre.

  ‘Is he some kind of poet?’ Fandorin enquired.

  ‘Not at all. That is the great hero Field Marshal Saigo Takamori,’ Shirota replied reverently.

  ‘The one who rebelled against the government and committed suicide?’ Erast Petrovich asked in surprise. ‘Surely he is regarded as a traitor to the state?’

  ‘He is. But he is still a great hero. Field Marshal Saigo was a sincere man. And he died a beautiful death.’ A wistful note appeared in the clerk’s voice. ‘He ensconced himself on a mountain with samurai from his native Satsuma. The government soldiers surrounded him on all sides and started shouting: “Surrender, Your Excellency! We will deliver you to the capital with honour!” But the field marshal did not capitulate. He fought until he was hit in the stomach by a bullet, and then told his adjutant: “Chop my head from my shoulders”.’

  Fandorin gazed at the heroic field marshal without speaking. How expressive those eyes were! The rendition of the portrait was truly masterful.

  ‘But why do you have Pushkin here?’

  ‘A great Russian poet,’ Shirota explained, then thought for a moment and added, ‘Also a sincere man. He died a beautiful death.’

  ‘There is nothing the Japanese like better than someone who died a beautiful death,’ Vsevolod Vitalievich said with a smile. ‘But it’s too soon for us to die, gentlemen, there is a slew of work to be done. What’s our most urgent business?’

  ‘The corvette Horseman has ordered a hundred poods of salt beef and a hundred and fifty poods of rice,’ said Shirota, taking several sheets of paper out of a file as he started his report. ‘The first mate of the Cossack has requested a repair dock to be arranged in Yokosuka as soon as possible.’

  ‘These are matters that fall within the competence of the brokers,’ the consul explained to Fandorin. ‘The brokers are local traders who act as intermediaries and answer to me for the quality of deliveries and work performed. Carry on, Shirota.’

  ‘A note from the municipal police, asking if they should release the assistant engineer from the Boyan.’

  ‘Reply telling them to keep him until tomorrow. And first let him pay for the broken shop window. What else?’

  ‘A letter from the spinster Blagolepova,’ said the clerk, holding out an opened envelope to the consul. ‘She informs us that her father has died and asks us to issue a death certificate. She also petitions for the payment of a gratuity.’

  Doronin frowned and took the letter.

  ‘“Passed away suddenly” … “completely alone now” … “do not leave me without support” … “at least something for the funeral” … Hmm, yes. There you are, Erast Petrovich. The routine but nonetheless sad side of a consul’s work. We care not only for the living, but also the dead subjects of the Russian Empire.’

  He glanced at Fandorin with an expression that combined enquiry with guilt.

  ‘I realise perfectly well that this is infamous on my part … You have barely even arrived yet. But you know, it would be a great help to me if you could visit this Blagolepova. I still have to write a speech for the ceremony today, and it is dangerous to put off the inconsolable spinster until tomorrow. She could turn up here at any moment and give us a performance of the lamentations of Andromache … Would you go, eh? Shirota will show you the way. He can draw up everything that’s required and take any necessary action, you’ll only have to sign the death certificate.’

  Fandorin, who was still contemplating the portrait of the hero who had been beheaded, was about to say: ‘Why, certainly’, but just at that moment the young man thought he saw the field marshal’s black-ink eyes glint as if they were alive – and not aimlessly, but to convey some kind of warning. Astonished, Erast Petrovich took a step forward and even leaned towards the picture. The miraculous effect instantly disappeared, leaving nothing but mere painted paper.

  ‘Why, certainly,’ said the titular counsellor, turning towards his superior. ‘This very moment. Only, with your permission, I shall change my outfit. It is entirely unsuitable for such a doleful mission. But who is this young lady?’

  ‘The daughter of Captain Blagolepov, who would appear to have departed this life.’ Vsevolod Vitalievich crossed himself, but rather perfunctorily, without any particular air of devoutness. ‘May heaven open its gates to him, as they say, although the recently deceased’s chances of gaining entry there are none too great. He was a pitiful individual, totally degenerate.’

  ‘He took to drinking?’

  ‘Worse. He took to smoking.’ Seeing his assistant’s bewilderment, the consul explained. ‘An opium addict. A rather common infirmity in the East. In actual fact, there is nothing so very terrible about smoking opium, any more than there is about drinking wine – it’s a matter of knowing where to draw the line. I myself like to smoke a pipe or two sometimes. I’ll teach you – if I see that you are a level-headed individual, unlike Blagolepov. But you know, I can remember him as a quite different man. He came here five years ago, on a contract with the Postal Steamship Company. Served as captain on a large packet boat, going backwards and forwards between here and Osaka. He bought a good house and sent for his wife and daughter from Vladivostok. Only his wife died soon afterwards, and in his grief, the captain took to the noxious weed. Little by little the habit consumed everything: his savings, his job, his house. He moved to the Native Town, and for foreigners that is regarded as the ultimate downfall. The captain’s daughter was really worn out, she was almost starving.’

  ‘If he lost his position, why do you still call him “captain”?’

  ‘By force of habit. Recently Blagolepov had been sailing a little steam launch, taking people on cruises round the bay. He didn’t sail any farther than Tokyo. He was his own captain, and able seaman, and stoker. One in three persons. At first the launch was his property, then he sold it. He worked for a salary, and for the tips. The Japanese were happy to hire him, it was a double curiosity for them: to go sailing in a miraculous boat with a chimney, and to have a gaijin dancing attendance on them. Blagolepov squandered everything he earned in the opium den. He was a hopeless case, and now he’s given up the ghost …’

  Vsevolod Vitalievich took a few coins out of the safe.

  ‘Five dollars for her for the funeral, as prescribed by the regulations.’ He sighed a little and took another two silver discs out of his pocket. ‘And give her these, without a receipt. A ship’s chaplain will read the burial service, I’ll arrange for that. And tell Blagolepova that she should go back to Russia as soon as she’s buried him, this is no place for her. God forbid she could end up in a brothel. We’ll give her a third-class ticket to Vladivostok. Well, go on, then. My congratulations on starting your new job at the consulate.’

  Before he left the room, Erast Petrovich could not resist glancing round at the portrait of Field Marshal Saigo once again. And once again he thought he glimpsed some kind of message in the hero’s gaze – either a warning or a threat.

  Three ancient secrets:

  Rising sun and dying moon,

  And a hero’s eyes.

  THE BLUE DIE DOES NOT L
IKE BADGER

  Semushi scratched his hump with a rustling sound and raise his hand to indicate that bets were no longer being taken. The players – there were seven of them – swayed back on their heels, all of them trying to appear impassive.

  Three for ‘evens’ and four for ‘odds’, Tanuki noticed, and although he had not staked anything himself, he clenched his fists in agitation.

  Semushi’s fleshy hand covered the little black cup, the dice clacked against its bamboo walls (that magical sound!) and the two little cubes, red and blue, came flying out on to the table.

 

‹ Prev