Reading Ovid

Home > Other > Reading Ovid > Page 6
Reading Ovid Page 6

by Peter Jones


  *fāt-um ī 2n. fate, destiny. Here dat. pl., ‘from destiny’ (i.e. death)

  fuissēs: plupf. subj., ‘you had (been) . . . ’. This starts a long sequence of conditional thoughts, ‘if X had happened, what would the situation be now?’, ending at 362; RL139, 173, W33

  359 miserand-us a um pitiable, piteous. Gerundive of miseror 1 dep. ‘pity’, RL161, W39

  foret: impf. subj., ‘would [now] be’, RLE1

  quō . . . modō how

  360 possēs: impf. subj., on the pattern of foret above quō cōnsōlante: abl. abs., lit. ‘with whom consoling . . . ?’ i.e. ‘who would there be to console you as’ dolēres: see on possēs above, and cf. the subjunctives in 361–2

  361 tē quoque . . . habēret: this half-line is repeated at 362, with mē for tē. It is a common device in Ovid; here it emphasises the determination of Deucalion to align himself with his wife, even in death. The two are devoted to each other

  363 ō: note the emotional hiatus with utinam (hiatus is quite common after such interjections; perhaps the effect is to give special emphasis to the cry)

  *utinam would that, O that (+ subj., RL153) reparō 1 restore

  *patern-us a um father’s, paternal. At artibus, it looks as if Deucalion is lamenting the fact that there is no way the two of them can repopulate the whole world by the time-honoured methods (paternīs artibus), cf. 355, 365. But 364 indicates that paternus refers specifically to his father Prometheus, who moulded humans from clay and breathed life into them – a rather less demanding and certainly speedier solution to the problem, if only they had the know-how

  364 *anim-a ae 1f. soul, spirit, breath

  *fōrmō 1 shape, form, mould

  īnfundō 3 pour; inf. after possim (364)

  365 restō 1 survive, hang on

  *mortāl-is e mortal, human

  366 uīsum: supply est; uideor here means ‘seem good’

  *super-ī ōrum 2m. powers above, gods

  exempl-um ī 2n. (sole) model, example, pattern, copy

  Learning vocabulary

  anim-a ae 1f. soul, spirit, breath

  fāt-um ī 2n. fate, destiny

  fōrmō 1 shape, form, mould

  mortāl-is e mortal, human

  patern-us a um father’s, paternal

  super-ī ōrum 2m. powers above, gods

  utinam + subj. would that, o that

  367 *fleō 2 flēuī flētum weep

  placuit: impersonal verb, RL154, RLF2, W37

  *precor 1 dep. pray to, entreat

  368 *nūmen nūmin-is 3n. power, divinity (here = Themis, 379)

  *sors sort-is 3f. oracle, lot

  369 pariter equally, together, side by side

  Cēphīsidas: Greek acc. pl. ‘of the river Cephisus’ (Ovid means the sacred Castalian spring at Delphi, into whose waters there was a tradition that the Cephisus flowed)

  *und-a ae 1f. wave, water

  370 ut . . . sīc as . . . so, though . . . but

  liquid-us a um clear, limpid. It is still muddy because of the effects of the flood

  uad-um ī 2n. course, channel

  *nōt-us a um familiar, well-known, usual

  secō 1 cut through

  371 *inde (if taken with lībātōs . . . liquōrēs) from there; or as a result, hence. Begin translating with ubi

  lībō 1 draw (of water). One had to be physically pure to approach a god; a ritual sprinkling of water was enough. Since lībō also means ‘pour’ and is used of making libations (liquid offerings poured out to the gods, usually wine), Ovid might be suggesting that the couple also make a libation with some of the water before using the rest to purify themselves. They are a very pious pair

  irrōrō 1 sprinkle X (acc.) over Y (dat.). irrōrāuēre = irrōrāuērunt, RLA4; so also tetigēre 375, trāxēre 412

  liquor -is 3m. water

  372 *uest-is is 3f. clothes, dress, cloth

  *flectō 3 flexī flexum bend, curve, avert, steer

  *uestīgi-um ī 2n. footstep, footprint, track, walk, trace

  *sānct-us a um sacrosanct, sacred, holy, blessed, upright, pure

  373 dēlūbr-um ī 2n. shrine, temple. Presumably readers were supposed to think of the great temple of Apollo at Delphi, though he did not have an oracle there at this time, and the deity to whom they are appealing is in fact Themis (see below)

  *de-a ae 1f. goddess

  fastīgi-um ī 2n. roof, summit, tip (here, ‘pediment’?). Subject of pallēbant

  374 palleō 2 be yellow, sallow

  musc-us ī 2m. moss. There is no one looking after this holy place

  Learning vocabulary

  de-a ae 1f. goddess

  flectō 3 flexī flexum bend, curve, avert, steer

  fleō 2 flēuī flētum weep

  inde from there

  nōt-us a um familiar, well-known, usual

  nūmen nūmin-is 3n. power, divinity

  precor 1 dep. pray to, entreat

  sānct-us a um sacrosanct, sacred, holy, blessed, upright, pure

  sors sort-is 3f. oracle, lot

  uestīgi-um ī 2n. footstep, footprint, track, walk, trace

  uest-is is 3f. clothes, dress, cloth

  und-a ae 1f. wave, water

  375 grad-us ūs 4m. step. One worshipped the god outside at the altar, not inside the temple

  prōcumbō 3 prostrate oneself, fall down

  *uterque utriusque both, each (cf. uter utr-a um)

  376 prōn-us a um flat, prone. The -us is short because the following h does not count for metrical purposes

  *humī on the ground

  *gelid-us a um cold

  *paueō 2 be frightened, fear

  *ōscul-um ī 2n. kiss

  *sax-um ī 2n. stone

  377 sī . . . sī: ancient prayers are full of ‘ifs’. In fact, the ‘ifs’ represent the reasons why a human thinks a god ought to act; but since humans cannot know for certain what persuades a god to act in any situation, ‘if’ is used rather than e.g. ‘since’

  *prec-ēs –um 3f. pl. prayers. precibus is abl. of means after uicta, RL100A(b), W14

  *iūst-us a um just, righteous, lawful, fair

  378 remollēscō 3 be softened

  *īr-a ae 1f. anger, rage, wrath

  379 Themi: Greek voc. of Themis, Greek god of the earth and prophecy, embodying order and justice. Prior to the establishment of Apollo’s oracle there was an ancient sanctuary to Earth-Themis at Delphi, a circle of rocks surrounding a cleft in the ground

  damn-um ī 2n. loss

  reparābil-is e retrievable, recoverable

  380 sit: subj. in indir. q. beginning dīc . . . quā

  mergō 3 mersī mersum submerge, deluge, drown. rēbus = ‘the world’

  *ops op-is 3f. help, aid

  mīt-is e gentle, kind. Prayers are always intended to flatter the god

  Learning vocabulary

  gelid-us a um cold

  humī on the ground

  īr-a ae 1f. anger, rage, wrath

  iūst-us a um just, righteous, lawful, fair

  ops op-is 3f. help, aid

  ōscul-um ī 2n. kiss

  paueō 2 be frightened, fear

  prec-ēs -um 3f. pl. prayers

  sax-um ī 2n. stone

  uterque utriusque both, each (cf. uter utr-a um)

  381 templō: a ‘true’ ablative, indicating the point from which an action moves; RL100A,Survey(a)

  382 *uēlō 1 veil, cover, conceal. The head being considered sacred, and therefore to be respected, Romans veiled their heads on some ritual occasions, e.g. sacrifice. But Deucalion and Pyrrha were Greeks, who did not. Ovid was not alone among Roman writers in foisting Roman customs on others

  *cingō 3 cīnxī cīnctum surround, encircle, gird up

  resoluō 3 undo, untie. Knots in anything (rope, hair, clothes) were thought to impede divine powers, perhaps because they were bindings and could therefore bind, i.e. prevent or hinder, divine interventions

  383 *os oss-is 3n. bone

  *ter
g-um ī 2n. back, rear, far side

  magnae: -ae counts metrically because the next letter is consonantal i; cf. the scansion of laedere 387, dīcī 394, fēmina 413

  iact-ō 1 throw

  parentis: the last word of the god’s command – making the orders utterly baffling. But note magnae, feminine. This is the clue, which Pyrrha fails to understand by interpreting too literally (māternās, 387)

  384 obstipescō 3 obstipuī be dumbfounded, struck dumb

  rumpō 3 break

  silenti-um ī 2n. silence (note ‘poetic’ pl. again)

  385 *prior -is earlier (of two), former, having prior place, elder

  *iuss-um ī 2n. injunction, order, command

  recūsō 1 refuse

  386 detque: subj., ‘Themis’ understood as subject – indirect command after rogat, with ut suppressed: ‘[Pyrrha] asks that [Themis] . . .’, RL134, W36

  ueni-a ae 1f. pardon, forgiveness

  *pauid-us a um terror-struck, fearful

  387 laedō 3 harm, hurt, offend

  *mātern-us a um mother’s, maternal

  388 *repetō 3 repetīuī repetītum return/go back to, recall, repeat, attack again

  caec-us a um blind, dark

  obscūr-us a um puzzling

  latebr-a ae 1f. obscure expression, hidden recess. This is abl. of cause after obscūra, i.e. puzzling because of . . ., RL108.2, RLL(f)4(iii), WSuppl.syntax. Even though this is the temple of Themis, the latter meaning hints at the recess in Apollo’s temple at Delphi where the prophetess gave her oracles

  389 sēcum inter sēque: i.e. each with him/her self, and then between them

  uolutō 1 turn over

  390 Promēthīdēs: Greek nom., son of Prometheus (= Deucalion). Such ‘patronymics’ (calling a son by the father’s name) are regularly found in epic. Pro-metheus means ‘before-thinker’; Deucalion has inherited his father’s intelligence

  placid-us a um gentle, soothing. With dictīs, this is abl. of means, RL84, RLL(f)4(ii), W22

  Epimēthida: Greek acc., daughter of Epimetheus (= Pyrrha). Epi-metheus means ‘after-thinker’, i.e. slow to catch on. Pyrrha is daughter of her father

  *dict-um ī 2n. word, saying

  391 mulceō 2 calm

  fallāx fallāc-is misleading, deceptive

  sollerti-a ae 1f. cleverness, skill

  nōbīs: dat. indicating possession, RL48.2, 88.1(b), WSuppl.syntax. Is this the royal ‘we’, or is the kindly Deucalion also crediting Pyrrha?

  392 *pi-us a um holy, dutiful, faithful, just

  *nefās n. wrong, crime, sacrilege, horror

  *ōrācul-um ī 2n. oracle

  *suādeō 2 suāsī suāsum recommend, urge, advocate

  393 terra: ‘mother’ earth (Greek Gaia). Greek myth told how in the beginning the empty world was filled when Sky (Ouranos) mated with Gaia, who gave birth to everything in it – mountains, rivers, night, day, gods, etc.

  lapis lapid-is 3m. stone

  394 reor dep. believe, suppose. Note the following acc. and inf., ‘reor the ossa dīcī [to be] the lapidēs’, i.e. ‘reor by ossa she means . . .’

  *iaciō 3 iēcī iactum throw (away), hurl; pile up

  395 auguri-um ī 2n. prediction, interpretation

  Tītāni-a ae 1f. daughter of the Titan (Epimetheus), i.e. Pyrrha

  396 *in dubiō = in doubt; dubi-us a um uncertain, doubtful, ambiguous

  *adeō to such an extent, so

  ambō (nom.) both

  397 diffīdō 3 mistrust, distrust (+ dat.)

  *monit-a ōrum 2n. pl. advice, warning, precepts

  *temptō 1 try out, test, investigate, examine, try

  Learning vocabulary

  adeō to such an extent, so

  cingō 3 cīnxī cīnctum surround, encircle, gird up;

  pass. be situated, lie round

  dict-um ī 2n. word, saying

  iaciō 3 iēcī iactum throw (away), hurl; pile up

  in dubiō = in doubt; dubi-us a um uncertain,

  doubtful, ambiguous

  iuss-um ī 2n. injunction, order, command

  mātern-us a um mother’s, maternal

  monit-a ōrum 2n. pl. advice, warning, precepts

  nefās n. wrong, crime, sacrilege, horror

  ōrācul-um ī 2n. oracle

  os oss-is 3n. bone

  pauid-us a um terror-struck, fearful

  pi-us a um holy, dutiful, faithful, just

  prior -is earlier (of two), former, having prior place,

  elder

  repetō 3 repetīuī repetītum return/go back to, recall,

  repeat, attack again

  suādeō 2 suāsī suāsum recommend, urge, advocate

  temptō 1 try out, test, investigate, examine, try

  terg-um ī 2n. back, rear, far side

  uēlō 1 veil, cover, conceal

  398 *dēscendō 3 dēscendī dēscēnsum descend, go down

  tunic-a ae 2f. robe, tunic. They now carry out the divine orders (382)

  recingō 3 ungirdle, loosen

  399 lapis lapid-is 3m. stone

  400 crēdat: note the conditional pres. subj., and the following sit; see RL139, 173, W33

  prō teste ‘for/as witness, testimony [to it]’

  uetustās uetustāt-is 3f. ancient tradition, antiquity

  401 dūriti-a ae 1f. hardness

  coepēre = coepērunt, the subject being saxa (l. 400). coepēre explains the inf. pōnere, mollīrī and dūcere

  rigor -is 3m. rigidity. Here it is acc. of respect after mollīrīque, RL6.3

  402 *molliō 4 soften, calm, weaken, appease, allay, tame. mollīta refers to saxa. Note the ‘soft’ ms and ls in the first half of this line

  morā: lit. ‘with delay’, i.e. gradually

  dūcō 3 take on, assume

  403 *crēscō 3 crēuī crētum grow, be born, increase, swell, advance mīt-is e gentle

  illīs: dat. (referring to saxa)

  404 contingō 3 contigī come about, happen to

  ut quaedam: ‘as a certain fōrma potest uidērī’. sīc = though

  manifest-us a um clear, well-defined, distinct

  405 utī = ut as, just as

  marmor -is 3m. marble

  406 exāct-us a um finished, exact

  rud-is e rough (-hewn)

  sign-um ī 2n. statue

  407 quae . . . pars ‘what part’, better ‘the part which’. Continue translating with ex illīs fuit ūmida aliquō sūcō

  ex illīs: i.e. the rocks

  ūmid-us a um moist

  sūc-us ī 2m. juice, sap, vigour

  408 terrēn-us a um earthy, of the earth/soil

  *ūs-us ūs 4m. use, employment, function, utility, need. in corporis ūsum means ‘to serve as flesh’ (see the Comment on this issue)

  409 solid-us a um solid

  nequeō irr. be unable

  410 uēn-a ae 1f. vein

  411 spati-um ī 2n. space

  412 *faci-ēs – 5f. looks, appearance, sight, beauty, face

  *trahō 3 trāxī tractum attract, bring in one’s wake; drag, draw after, carry off, acquire, extend

  413 *fēmine-us a um woman’s, feminine, female

  reparō 1 reconstruct

  iact-us ūs 4m. throw

  414 *dūr-us a um hard, tough, robust, harsh, severe, strict

  experiēns experient-is enterprising, active in (+ gen.)

  415 document-um ī 2n. proof, example (often of something implying some sort of warning or instruction)

  *nāscor 3 dep. nātus be born, arise, come into being, be suited. sīmus nātī is subj. of indirect question, RLR3, W30. nāt-us a um son/daughter of (lit. ‘born from’ + ‘true’ abl. of source/origin, RL108.1); also = (x years) old

  Learning vocabulary

  crēscō 3 crēuī crētum grow, be born, increase, swell, advance

  dēscendō 3 dēscendī dēscēnsum descend, go down

  dūr-us a um hard, tough, robust, harsh, severe, strict

  faci-ēs – 5f. looks, appearance, s
ight, beauty, face

  fēmine-us a um woman’s, feminine, female

  molliō 4 soften, calm, weaken, appease, allay, tame

  nāscor 3 dep. nātus be born, arise, come into being, be

  suited; nāt-us a um son/daughter of; = (x years) old

  trahō 3 trāxī tractum attract, bring in one’s wake;

  drag, draw after, carry off, acquire, extend

  ūs-us ūs 4m. use, employment, function, utility, need

  Notes

  348–57: The scene is initially focussed through the eyes of Deucalion (uīdit, 348) as he reacts to the world’s emptiness and silence (348–9); and tearful emotions run high throughout (350, cf. flēbant 367). Note that he does not begin by lamenting the destruction of the human race; he knows that the gods have been at work (366, cf. their assumed anger, 378) and they can do no wrong (392 – there is a charming innocence to Deucalion’s piety); but lovingly, his first thoughts and fears turn to his wife, not himself. The ō tricolon (351) makes for an emotional start to the speech: Pyrrha is kin, wife and womankind – three categories, she the sole representative of them all. He begins by pointing out that they are now linked not only by their relationship but also by the dangers they jointly face (353): note the increasing intimacy of genus, orīgō and torus – family (in general), birth (more particular), bed. Their adversity binds them yet closer, and it needs to – not only are they all that is left (354–5), but even now they still cannot be certain that they will survive (356–7).

  359–62: Deucalion now contemplates how his wife could possibly handle his death (358) with a tricolon of unanswerable questions quis (358) . . . quō (359) . . . quō . . . (360), each beginning with a form of quis (‘polyptoton’), with asyndeton, the subjunctives emphasising how unreal the situation would be. He hints from the example he proposes for himself that suicide would be her best option (361–2).

  363–6: But immediately he pulls himself together: it may be impossible to imagine how they can solve the world’s problems (363–4), but they are the world’s last hope, and this is the will of the gods (365–6).

  367–74: They must therefore try to discover what the divine will now is (367–8). What else, after all, can they do? This is indeed a devout couple, an impression reinforced by the measures they take to carry out the correct rituals (371–2). There is no sign of human activity at the temple: it has not been cleaned, nor do altar-fires burn (373–4). Nor do they have any sacrifice to offer.

  375–80: All they can do is prostrate themselves at the temple steps – a most dramatic gesture, emphasising their sense of helplessness – kiss the cold stone (375–6 – cold because the powerful Greek sun has not been shining on it) and offer prayers (377). Observe too their prayer – not for themselves, but for a just cause, as they see it (377), the restoration of the human race (‘submerged’ indeed, 379–80). Further, observe who the prayer is directed at: the couple can hardly appeal to Jupiter, whose anger at human wickedness caused the destruction in the first place.

 

‹ Prev