Reading Ovid

Home > Other > Reading Ovid > Page 32
Reading Ovid Page 32

by Peter Jones


  640

  inde †focō tepidum cinerem dīmōuit, et ignēs^

  †suscitat ^hesternōs, foliīsque et cortice siccō

  †nūtrit, et ad flammās animā prōdūcit anīlī;

  †multifidāsque facēs rāmāliaque ārida tēctō

  †dētulit et minuit, paruōque admōuit aēnō;

  645

  †quodque^ suus coniunx riguō collēgerat hortō,

  †truncat ^holus foliīs. furcā leuat ille bicornī

  †sordida terga suis nigrō pendentia tignō,

  seruātōque diū †resecat dē tergore partem^

  ^exiguam, †^sectamque domat feruentibus undīs.’

  650

  8.651–78: All is made ready for the feast and the food is served

  ‘intereā mediās fallunt sermōnibus hōrās,

  sentīrīque moram prohibent. erat †alueus^ illīc

  †^fāgineus, dūrā clāuō suspēnsus ab ānsā;

  is tepidīs implētur aquīs, artūsque †fouendōs

  accipit. in mediō^ torus* est dē mollibus †uluīs

  655

  †*impositus ^lectō, spondā pedibusque salignīs.

  uestibus hunc uēlant, quās nōn nisi tempore †festō

  †sternere cōnsuērant, sed et haec uīlisque uetusque

  uestis erat, lectō nōn †indignanda salignō.

  †accubuēre deī. mēnsam succīncta tremēnsque

  660

  pōnit anus, †mēnsae sed erat pēs tertius impār.

  †testa parem fēcit, quae postquam subdita clīuum

  sustulit, †aequātam mentae tersēre uirentēs.

  pōnitur hīc †bicolor sincērae bāca Mineruae,

  conditaque in liquidā †corna autumnālia faece,

  665

  †intibaque et rādīx et lactis massa coāctī,

  †ōuaque nōn ācrī leuiter uersāta fauīllā,

  omnia †fictilibus. post haec caelātus^ eōdem*

  †sistitur *argentō ^crātēr fabricātaque^ fāgō

  †^pōcula, quā caua sunt, flāuentibus ^illita cērīs.

  670

  parua mora est, †epulāsque focī mīsēre calentēs,

  nec longae rūrsus referuntur uīna^ †senectae

  dantque †locum mēnsīs paulum ^sēducta secundīs.

  hīc †nux, hīc mixta est rūgōsīs cārica palmīs,

  †prūnaque et in patulīs redolentia māla canistrīs,

  675

  et dē †purpureīs collectae uītibus ūuae.

  †candidus in mediō fauus est; super omnia, uultūs

  accessēre bonī, nec †iners pauperque uoluntās.’

  8.679–94: The gods work a miracle and tell the couple to escape impending disaster

  ‘intereā †totiēns haustum crātēra replērī

  †sponte suā, per sēque uident succrēscere uīna.

  680

  †attonitī nouitāte pauent, manibusque supīnīs

  †concipiunt Baucisque precēs timidusque Philēmōn,

  et †ueniam dapibus nūllīsque parātibus ōrant.

  †ūnicus ānser erat, minimae custōdia uīllae,

  quem dīs hospitibus dominī †mactāre parābant.

  685

  ille celer pennā tardōs aetāte †fatīgat

  †ēlūditque diū, tandemque est uīsus ad ipsōs

  †cōnfūgisse deōs. superī uetuēre necārī

  “dī” que “sumus, †meritāsque luet uīcīnia^ poenās

  †^impia” dīxērunt; “uōbīs immūnibus hus^

  690

  esse ^malī †dabitur. modo uestra relinquite tēcta,

  ac nostrōs †comitāte gradūs, et in ardua montis

  īte simul!” pārent ambo, †baculīsque leuātī

  †nītuntur longō uestīgia pōnere clīuō.’

  8.695–710: The flood engulfs everything, but their cottage becomes a temple

  ‘tantum aberant summō, quantum semel īre †sagitta

  695

  missa potest. flexēre oculōs, et mersa^ †palūde

  ^cētera †prōspiciunt, tantum sua tēcta manēre.

  dumque ea mīrantur, dum †dēflent fāta suōrum,

  illa uetus dominīs †etiam casa parua duōbus

  uertitur in templum: furcās †subiēre columnae,

  700

  †strāmina flāuēscunt, aurātaque tēcta uidentur

  caelātaeque †forēs, adopertaque marmore tellūs.

  tālia tum †placidō Sāturnius ēdidit ōre:

  “dīcite, iūste senex, et fēmina coniuge iūstō

  digna, quīd optētis.” cum Baucide pauca locūtus,

  705

  †iūdicium superīs aperit commūne Philēmōn:

  “esse †sacerdōtēs dēlūbraque uestra tuērī

  poscimus, et, quoniam †concordēs ēgimus annōs,

  †auferat hōra duōs eadem, nec coniugis^ umquam

  †busta ^meae uideam, neu sim tumulandus ab illā.”’

  710

  8.711–24: The couple’s prayers are answered; the speaker confirms the story

  ‘uōta †fidēs sequitur: templī tūtēla fuēre,

  dōnec uīta data est. annīs aeuōque solūtī

  ante gradūs sacrōs cum stārent forte, locīque

  nārrārent cāsūs, †frondēre Philēmona Baucis,

  †Baucida cōnspexit senior frondēre Philēmōn.

  715

  iamque super geminōs crēscente †cacūmine uultūs,

  †mūtua, dum licuit, reddēbant dicta, “ualē” que

  “ō coniunx” dīxēre simul, simul †abdita^ tēxit

  ^ōra †frutex. ostendit adhūc Thnēius^ illīc

  †^incola dē geminō uīcīnōs corpore truncōs.

  720

  haec mihī nōn †uānī^ (neque erat, cūr fallere uellent)

  nārrāuēre ^senēs; †equidem pendentia uīdī

  †serta super rāmōs, ponēnsque recentia dīxī

  †“cūra deum dī sunt, et, quī coluēre, coluntur.”’

  Learning vocabulary for Passage 14, Baucis and Philemon

  an-us ūs 4f. old woman

  caelō 1 engrave, emboss

  cas-a ae hut

  clīu-us ī 2m. slope, incline

  crātēr -is 3m. bowl in which wine was mixed

  foc-us ī 2m. hearth

  foli-um ī 2n. leaf

  furc-a ae 1f. (two-pronged) fork; house-support

  mēns-a ae 1f. table; course of a meal

  salign-us a um of willow

  tēct-um ī 2n. roof, house

  tepid-us a um warm

  Study section

  1. Pick out the means by which Ovid characterises Baucis and Philemon (their hut and its contents are also relevant here). How do their characters differ from that of another couple, Deucalion and Pyrrha (passage 1)?

  2. Identify some of the comic elements in this story. Some argue that these mock or patronise the couple. What is your view?

  3. Does this story ‘re-establish the gods’ power and morality impressively’?

  4. We do not know the source of this story. Compare it with the following Jewish tale from the Bible, in which God sends two angels to punish the cities of Sodom and Gomorrah for their evil-doing (c. 2000 BC, when a major earth-quake does seem to have obliterated the area). The translation is from the New Revised Standard version:

  The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and bowed down with his face to the ground. He said,‘Please, my lords, turn aside to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you can rise early and go on your way.’ They said, ‘No; we will spend the night in the square.’ But he urged them strongly; so they turned aside to him and entered his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the ho
use; and they called to Lot, ‘Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, so that we may know them.’ Lot went out of the door to the men, shut the door after him, and said, ‘I beg you, my brothers, do not act so wickedly. Look, I have two daughters who have not known a man; let me bring them out to you, and do to them as you please; only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.’ But they replied, ‘Stand back!’And they said, ‘This fellow came here as an alien, and he would play the judge! Now we will deal worse with you than with them.’ Then they pressed hard against the man Lot, and came near the door to break it down. But the men inside reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door. And they struck with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they were unable to find the door.

  Then the men said to Lot, ‘Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city – bring them out of the place. For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it.’ So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, ‘Up, get out of this place; for the LORD is about to destroy the city.’ But he seemed to his sons-in-law to be jesting.

  When morning dawned, the angels urged Lot, saying, ‘Get up, take your wife and your two daughters who are here, or else you will be consumed in the punishment of the city.’ But he lingered; so the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the LORD being merciful to him, and they brought him out and left him outside the city. When they had brought them outside, they said, ‘Flee for your life; do not look back or stop anywhere in the Plain; flee to the hills, or else you will be consumed.’And Lot said to them, ‘Oh, no, my lords; your servant has found favour with you, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, for fear the disaster will overtake me and I die. Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there – is it not a little one? – and my life will be saved!’ He said to him,‘Very well, I grant you this favour too, and will not overthrow the city of which you have spoken. Hurry, escape there, for I can do nothing until you arrive there.’. . .

  Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah sulphur and fire from the LORD out of heaven; and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. But Lot’s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

  Genesis 19.1–26

  If there are enough similarities between this story and Ovid’s tale, would that demonstrate that Ovid’s tale is of Jewish origin?

  Vocabulary and grammar

  626 hūc: i.e. the marshy land in the Phrygian hills where the couple once lived

  speci-ēs ēī 5f. disguise (here abl. of description, RLL(f)3(i), W40)

  parente: i.e. his father Jupiter

  627 Atlantiadēs: Greek nom., ‘grandson of Atlas’, i.e. Mercury (Hermes), god of heralds

  cādūcifer ī 2m. staff-bearer. The cādūceum was the staff carried by heralds as a token of peace. Mercury is not carrying it here, because he is disguised as a human; but cādūcifer is still his official title. Wittily, Ovid sets positīs ālīs – the part of his gear Mercury has dispensed with – on either side of the word

  628 requi-ēs ēī 5f. rest

  629 ser-a ae 1f. bolt, bar

  630 stipul-a ae 1f. straw

  cann-a ae 1f. reed

  palūstr-is e from the marsh

  631 *an-us ūs 4f. old woman

  paril-is e equal, like

  632 illā . . . illā . . . casā: the grand rhetorical repetitions amusingly describe – a little cottage

  iuuenāl-is e youthful

  633 cōnsenēscō 3 grow old together

  *cas-a ae 1f. hut. This is the word used of Romulus’ cottage which was preserved on the Palatine hill in Rome: Baucis and Philemon are ‘good old Romans’

  paupertās paupertāt-is 3f. poverty

  fateor 2 dep. admit

  634 leuem: i.e. their poverty

  nec: introduces the second reason for their ability to endure poverty

  inīqu-us a um resentful

  635 rēfert it matters (whether + subj., impersonal verb, RLF2)

  famul-us ī 2m. slave

  636 pāreō 2 obey

  637 caelicol-a ae 1m. heaven-dweller. This is a grand, dignified term for the gods, in contrast to the humble surroundings

  penāt-ēs um 3m. household gods

  638 submiss-us a um lowered. 638 is a sonorous golden line, describing the gods’ entrance into the little hut

  humil-is e humble, lowly, poor

  uertex uertic-is 3m. head

  post-is is 3f. door-post

  639 releuō 1 rest

  sedīl-e is 3n. seat

  640 superiniciō 3/4 superiniēcī throw X (acc.) over Y (dat.)

  text-um ī 2n. cloth

  rud-is e rough

  sēdul-us a um busy

  641 *foc-us ī 2m. hearth

  *tepid-us a um warm

  dīmoueō 2 dīmōuī move around

  642 suscitō 1 stir up

  hestern-us a um yesterday’s

  *foli-um ī 2n. leaf

  cortex cortic-is 3m. bark

  sicc-us a um dry

  643 nūtrio 4 feed

  prōdūcō 3 help on [the ashes] ad

  anīl-is e old woman’s

  644 multifid-us a um split

  fax fac-is 3f. kindling

  rāmāl-ia ium 3n. pl. twigs

  ārid-us a um dry

  *tēct-um ī 2n. roof, house

  645 dēferō dēferre dētulī bring down from (abl.)

  minuō 3 minuī chop up

  admoueō 2 admōuī put X (acc.) under Y (dat.)

  aēn-us ī 2m. bronze pot

  646 quodque: ‘and the holus quod . . .’

  rigu-us a um well-watered

  hort-us ī 2m. garden

  647 truncō 1 strip X (acc.) of its Y (abl.)

  holus holer-is 3n. cabbage

  *furc-a ae 1f. (two-pronged) fork, house support

  bicorn-is e with two prongs

  648 sordid-us a um grimy

  sūs su-is 3m./f. pig, sow

  tign-um ī 2n. beam. Meat was smoked in order to help it dry out and thus preserve it, since bacteria can live only in liquids. Smoking also flavoured the meat

  649 resecō 1 cut off

  tergore: = tergō

  650 sect-us a um cut, sliced

  domō 1 soften, cook

  ferueō 2 bubble, boil

  652 alue-us ī 2m. tub

  653 fāgine-us a um of beechwood (a water-resistant wood)

  clāu-us ī 2m. nail

  suspēns-us a um hung (suspendō)

  āns-a ae 1f. handle

  654 foueō 2 soothe

  655 ulu-a ae 1f. sedge (marsh grass)

  656 impōnō 3 imposuī impositum place over

  spond-a ae 1f. bed-frame

  *salign-us a um of willow (a cheap wood)

  657 fest-us a um of (religious) holidays

  658 sternō 3 spread

  cōnsuēscō 3 cōnsuēuī be accustomed

  uīl-is e cheap

  659 indignor 1 dep. be unworthy of

  660 accumbō 3 accubuī recline

  succīnct-us a um girt up (succingō)

  tremēns trement-is trembling

  661 *mēns-a ae 1f. table; course of a meal

  impār -is unequal. A three-legged table can stand securely, however rough the ground, but only if its three legs are of equal length

  662 test-a ae 1f. piece of pot

  subdit-us a um placed under (subdō)

  *clīu-us ī 2m. slope, incline

  663 aequāt-us a um levelled (aequō)

  ment-a ae 1f. mint

  tergeō 2 tersī wipe off, clean

  uireō 2 be green

  664 bicolor -
is of two colours (i.e. green and black and therefore not ripe; bicolor is a politely epic way of putting it)

  sincēr-us a um unblemished

  bāc-a ae 1f. berry

  Mineruae: her bāca was the olive. The phrase sincērae . . . Mineruae is a grandly epic way of saying ‘olive’, perhaps incongruously amusing in the humble setting

  665 corn-um ī 2n. wild cherry

  autumnāl-is e of autumn

  faex faec-is 3f. the lees of wine

  666 intib-um ī 2n. chicory, endive

  rādīx rādīc-is 3f. radish

  lac lact-is 3n. milk

  mass-a ae 1f. lump

  coāct-us a um curdled (i.e. cheese)

  667 ōu-um ī 2n. egg. ab ōuō usque ad māla, lit. ‘from egg right up to apples’ (675), ‘from start to finish’, was a proverb drawn from the courses of a typical Roman meal – which this is

  uersō 1 turn

  fauīll-a ae 1f. ash

  668 fictil-e is 3n. earthenware (here ‘in earthenware’)

  *caelō 1 engrave, emboss

  669 sistō 3 place, set down

  argent-um ī 2n. silver. Note the Ovidian irony – the dishes were in fact all made of pottery, which (unlike silver) was not usually engraved. Silver would have been on show only in wealthy house-holds

  *crātēr -is 3m. bowl in which wine was mixed

  fabricāt-us a um made of (+ abl.)

  fāg-us ī 2f. beechwood

 

‹ Prev