X. MUNACHAR AND MANACHAR.
Source.—I have combined the Irish version given by Dr. Hyde in his Leabhar Sgeul., and translated by him for Mr. Yeats' Irish Folk and Fairy Tales, and the Scotch version given in Gaelic and English by Campbell, No. viii.
Parallels.—Two English versions are given in my Eng. Fairy Tales, No. iv., "The Old Woman and her Pig," and xxxiv., "The Cat and the Mouse," where see notes for other variants in these isles. M. Cosquin, in his notes to No. xxxiv., of his Contes de Lorraine, t. ii. pp. 35-41, has drawn attention to an astonishing number of parallels scattered through all Europe and the East (cf., too, Crane, Ital. Pop. Tales, notes, 372-5). One of the earliest allusions to the jingle is in Don Quixote, pt. 1, c. xvi.: "Y asi como suele decirse el gato al rato, et rato á la cuerda, la cuerda al palo, daba el arriero á Sancho, Sancho á la moza, la moza á él, el ventero á la moza." As I have pointed out, it is used to this day by Bengali women at the end of each folk-tale they recite (L. B. Day, Folk-Tales of Bengal, Pref.).
Remarks.—Two ingenious suggestions have been made as to the origin of this curious jingle, both connecting it with religious ceremonies: (1) Something very similar occurs in Chaldaic at the end of the Jewish Hagada, or domestic ritual for the Passover night. It has, however, been shown that this does not occur in early MSS. or editions, and was only added at the end to amuse the children after the service, and was therefore only a translation or adaptation of a current German form of the jingle; (2) M. Basset, in the Revue des Traditions populaires, 1890, t. v. p. 549, has suggested that it is a survival of the old Greek custom at the sacrifice of the Bouphonia for the priest to contend that he had not slain the sacred beast, the axe declares that the handle did it, the handle transfers the guilt further, and so on. This is ingenious, but fails to give any reasonable account of the diffusion of the jingle in countries which have had no historic connection with classical Greece.
XI. GOLD TREE AND SILVER TREE.
Source.—Celtic Magazine, xiii. 213-8, Gaelic and English from Mr. Kenneth Macleod.
Parallels.—Mr. Macleod heard another version in which "Gold Tree" (anonymous in this variant) is bewitched to kill her father's horse, dog, and cock. Abroad it is the Grimm's Schneewittchen (No. 53), for the Continental variants of which see Köhler on Gonzenbach, Sicil. Mährchen, Nos. 2-4, Grimm's notes on 53, and Crane, Ital. Pop. Tales, 331. No other version is known in the British Isles.
Remarks.—It is unlikely, I should say impossible, that this tale, with the incident of the dormant heroine, should have arisen independently in the Highlands; it is most likely an importation from abroad. Yet in it occurs a most "primitive" incident, the bigamous household of the hero; this is glossed over in Mr. Macleod's other variant. On the "survival" method of investigation this would possibly be used as evidence for polygamy in the Highlands. Yet if, as is probable, the story came from abroad, this trait may have come with it, and only implies polygamy in the original home of the tale.
XII. KING O'TOOLE AND HIS GOOSE.
Source.—S. Lover's Stories and Legends of the Irish Peasantry.
Remarks.—This is really a moral apologue on the benefits of keeping your word. Yet it is told with such humour and vigour, that the moral glides insensibly into the heart.
XIII. THE WOOING OF OLWEN.
Source.—The Mabinogi of Kulhwych and Olwen from the translation of Lady Guest, abridged.
Parallels.—Prof. Rhys, Hibbert Lectures, p. 486, considers that our tale is paralleled by Cuchulain's "Wooing of Emer," a translation of which by Prof. K. Meyer appeared in the Archaeological Review, vol. i. I fail to see much analogy. On the other hand in his Arthurian Legend, p. 41, he rightly compares the tasks set by Yspythadon to those set to Jason. They are indeed of the familiar type of the Bride Wager (on which see Grimm- Hunt, i. 399). The incident of the three animals, old, older, and oldest, has a remarkable resemblance to the Tettira Jataka (ed. Fausböll, No. 37, transl. Rhys Davids, i. p. 310 seq.) in which the partridge, monkey, and elephant dispute as to their relative age, and the partridge turns out to have voided the seed of the Banyan-tree under which they were sheltered, whereas the elephant only knew it when a mere bush, and the monkey had nibbled the topmost shoots. This apologue got to England at the end of the twelfth century as the sixty-ninth fable, "Wolf, Fox, and Dove," of a rhymed prose collection of "Fox Fables" (Mishle Shu'alim), of an Oxford Jew, Berachyah Nakdan, known in the Records as "Benedict le Puncteur" (see my Fables Of Aesop, i. p. 170). Similar incidents occur in "Jack and his Snuff-box" in my English Fairy Tales, and in Dr. Hyde's "Well of D'Yerree-in-Dowan." The skilled companions of Kulhwych are common in European folk-tales (Cf. Cosquin, i. 123-5), and especially among the Celts (see Mr. Nutt's note in MacInnes' Tales, 445-8), among whom they occur very early, but not so early as Lynceus and the other skilled comrades of the Argonauts.
Remarks.—The hunting of the boar Trwyth can be traced back in Welsh tradition at least as early as the ninth century. For it is referred to in the following passage of Nennius' Historia Britonum ed. Stevenson, p: 60, "Est aliud miraculum in regione quae dicitur Buelt (Builth, co. Brecon) Est ibi cumulus lapidum et unus lapis super-positus super congestum cum vestigia canis in eo. Quando venatus est porcum Troynt (var. lec. Troit) impressit Cabal, qui erat canis Arthuri militis, vestigium in lapide et Arthur postea congregavit congestum lapidum sub lapide in quo erat vestigium canis sui et vocatur Carn Cabal." Curiously enough there is still a mountain called Carn Cabal in the district of Builth, south of Rhayader Gwy in Breconshire. Still more curiously a friend of Lady Guest's found on this a cairn with a stone two feet long by one foot wide in which there was an indentation 4 in. x 3 in. x 2 in. which could easily have been mistaken for a paw-print of a dog, as maybe seen from the engraving given of it (Mabinogion, ed. 1874, p. 269).
The stone and the legend are thus at least one thousand years old. "There stands the stone to tell if I lie." According to Prof. Rhys (Hibbert Lect. 486-97) the whole story is a mythological one, Kulhwych's mother being the dawn, the clover blossoms that grow under Olwen's feet being comparable to the roses that sprung up where Aphrodite had trod, and Yspyddadon being the incarnation of the sacred hawthorn. Mabon, again (i.e. pp. 21, 28-9), is the Apollo Maponus discovered in Latin inscriptions at Ainstable in Cumberland and elsewhere (Hübner, Corp. Insc. Lat. Brit. Nos. 218, 332, 1345). Granting all this, there is nothing to show any mythological significance in the tale, though there may have been in the names of the dramatis personae. I observe from the proceedings of the recent Eisteddfod that the bardic name of Mr. W. Abraham, M.P., is 'Mabon.' It scarcely follows that Mr. Abraham is in receipt of divine honours nowadays.
XIV. JACK AND HIS COMRADES.
Source.—Kennedy's Legendary Fictions of the Irish Celts.
Parallels.—This is the fullest and most dramatic version I know of the Grimm's "Town Musicians of Bremen" (No. 27). I have given an English (American) version in my English Fairy Tales, No. 5, in the notes to which would be found references to other versions known in the British Isles (e.g., Campbell, No. 11) and abroad. Cf. remarks on No. vi.
XV. SHEE AN GANNON AND GRUAGACH GAIRE.
Source.—Curtin, Myths and Folk-Lore of Ireland, p. 114 seq. I have shortened the earlier part of the tale, and introduced into the latter a few touches from Campbell's story of "Fionn's Enchantment," in Revue Celtique, t. i., 193 seq.
Parallels.—The early part is similar to the beginning of "The Sea-Maiden" (No. xvii., which see). The latter part is practically the same as the story of "Fionn's Enchantment," just referred to. It also occurs in MacInnes' Tales, No. iii., "The King of Albainn" (see Mr. Nutt's notes, 454). The head-crowned spikes are Celtic, cf. Mr. Nutt's notes (MacInnes' Tales, 453).
Remarks.—Here again we meet the question whether the folk- tale precedes the hero-tale about Finn or was derived from it, and again the probability seems that our story has the priority as a folk-tale, and was afterwards applied to the national hero, Finn. This is confirmed by the fact that a
thirteenth century French romance, Conte du Graal, has much the same incidents, and was probably derived from a similar folk-tale of the Celts. Indeed, Mr. Nutt is inclined to think that the original form of our story (which contains a mysterious healing vessel) is the germ out of which the legend of the Holy Grail was evolved (see his Studies in the Holy Grail, p. 202 seq.).
XVI. THE STORY-TELLER AT FAULT.
Source.—Griffin's Tales from a Jury-Room, combined with Campbell, No. xvii. c, "The Slim Swarthy Champion."
Parallels.—Campbell gives another variant, l.c. i. 318. Dr. Hyde has an Irish version of Campbell's tale written down in 1762, from which he gives the incident of the air-ladder (which I have had to euphemise in my version) in his Beside the Fireside, p. 191, and other passages in his Preface. The most remarkable parallel to this incident, however, is afforded by the feats of Indian jugglers reported briefly by Marco Polo, and illustrated with his usual wealth of learning by the late Sir Henry Yule, in his edition, vol. i. p. 308 seq. The accompanying illustration (reduced from Yule) will tell its own tale: it is taken from the Dutch account of the travels of an English sailor, E. Melton, Zeldzaame Reizen, 1702, p. 468. It tells the tale in five acts, all included in one sketch. Another instance quoted by Yule is still more parallel, so to speak. The twenty-third trick performed by some conjurors before the Emperor Jahangueir (Memoirs, p. 102) is thus described: "They produced a chain of 50 cubits in length, and in my presence threw one end of it towards the sky, where it remained as if fastened to something in the air. A dog was then brought forward, and being placed at the lower end of the chain, immediately ran up, and, reaching the other end, immediately disappeared in the air. In the same manner a hog, a panther, a lion, and a tiger were successively sent up the chain." It has been suggested that the conjurors hypnotise the spectators, and make them believe they see these things. This is practically the suggestion of a wise Mohammedan, who is quoted by Yule as saying, "Wallah! 'tis my opinion there has been neither going up nor coming down; 'tis all hocus-pocus," hocus-pocus being presumably the Mohammedan term for hypnotism.
Remarks.—Dr. Hyde (l.c. Pref. xxix.) thinks our tale cannot be older than 1362, because of a reference to one O'Connor Sligo which occurs in all its variants; it is, however, omitted in our somewhat abridged version. Mr Nutt (ap. Campbell, The Fians, Introd. xix.) thinks that this does not prevent a still earlier version having existed. I should have thought that the existence of so distinctly Eastern a trick in the tale, and the fact that it is a framework story (another Eastern characteristic), would imply that it is a rather late importation, with local allusions superadded (cf. notes on "Conal Yellowclaw," No v.)
The passages in verse from pp 137, 139, and the description of the Beggarman, pp. 136, 140, are instances of a curious characteristic of Gaelic folk-tales called "runs." Collections of conventional epithets are used over and over again to describe the same incident, the beaching of a boat, sea-faring, travelling and the like, and are inserted in different tales. These "runs" are often similar in both the Irish and the Scotch form of the same tale or of the same incident. The volumes of Waifs and Strays contain numerous examples of these "runs," which have been indexed in each volume. These "runs" are another confirmation of my view that the original form of the folk-tale was that of the Cante-fable (see note on "Connla" and on "Childe Rowland" in English Fairy Tales).
XVII. SEA-MAIDEN.
Source.—Campbell, Pop. Tales, No. 4. I have omitted the births of the animal comrades and transposed the carlin to the middle of the tale. Mr. Batten has considerately idealised the Sea- Maiden in his frontispiece. When she restores the husband to the wife in one of the variants, she brings him out of her mouth! "So the sea-maiden put up his head (Who do you mean? Out of her mouth to be sure. She had swallowed him)."
Parallels.—The early part of the story occurs in No. xv., "Shee an Gannon," and the last part in No. xix., "Fair, Brown, and Trembling" (both from Curtin), Campbell's No. 1. "The Young King" is much like it; also MacInnes' No. iv., "Herding of Cruachan" and No. viii., "Lod the Farmer's Son." The third of Mr. Britten's Irish folk-tales in the Folk-Lore Journal is a Sea-Maiden story. The story is obviously a favourite one among the Celts. Yet its main incidents occur with frequency in Continental folk-tales. Prof. Köhler has collected a number in his notes on Campbell's Tales in Orient und Occident, Bnd. ii. 115-8. The trial of the sword occurs in the saga of Sigurd, yet it is also frequent in Celtic saga and folk-tales (see Mr. Nutt's note, MacInnes' Tales, 473, and add. Curtin, 320). The hideous carlin and her three giant sons is also a common form in Celtic. The external soul of the Sea-Maiden carried about in an egg, in a trout, in a hoodie, in a hind, is a remarkable instance of a peculiarly savage conception which has been studied by Major Temple, Wide-awake Stories, 404-5; by Mr. E. Clodd, in the "Philosophy of Punchkin," in Folk-Lore Journal, vol. ii., and by Mr. Frazer in his Golden Bough, vol. ii.
Remarks.—As both Prof. Rhys (Hibbert Lect., 464) and Mr. Nutt (MacInnes' Tales, 477) have pointed out, practically the same story (that of Perseus and Andromeda) is told of the Ultonian hero, Cuchulain, in the Wooing of Emer, a tale which occurs in the Book of Leinster, a MS. of the twelfth century, and was probably copied from one of the eighth. Unfortunately it is not complete, and the Sea-Maiden incident is only to be found in a British Museum MS. of about 1300. In this Cuchulain finds that the daughter of Ruad is to be given as a tribute to the Fomori, who, according to Prof. Rhys, Folk-Lore, ii. 293, have something of the nightmare about their etymology. Cuchulain fights three of them successively, has his wounds bound up by a strip of the maiden's garment, and then departs. Thereafter many boasted of having slain the Fomori, but the maiden believed them not till at last by a stratagem she recognises Cuchulain. I may add to this that in Mr. Curtin's Myths, 330, the threefold trial of the sword is told of Cuchulain. This would seem to trace our story back to the seventh or eighth century and certainly to the thirteenth. If so, it is likely enough that it spread from Ireland through Europe with the Irish missions (for the wide extent of which see map in Mrs. Bryant's Celtic Ireland). The very letters that have spread through all Europe except Russia, are to be traced to the script of these Irish monks: why not certain folk-tales? There is a further question whether the story was originally told of Cuchulain as a hero-tale and then became departicularised as a folk- tale, or was the process vice versa. Certainly in the form in which it appears in the Tochmarc Emer it is not complete, so that here, as elsewhere, we seem to have an instance of a folk-tale applied to a well-known heroic name, and becoming a hero-tale or saga.
XVIII. LEGEND OF KNOCKMANY.
Source.—W. Carleton, Traits and Stories of the Irish Peasantry.
Parallels.—Kennedy's "Fion MacCuil and the Scotch Giant," Legend. Fict., 203-5.
Remarks.—Though the venerable names of Finn and Cucullin (Cuchulain) are attached to the heroes of this story, this is probably only to give an extrinsic interest to it. The two heroes could not have come together in any early form of their sagas, since Cuchulain's reputed date is of the first, Finn's of the third century A.D. (cf. however, MacDougall's Tales, notes, 272). Besides, the grotesque form of the legend is enough to remove it from the region of the hero-tale. On the other hand, there is a distinct reference to Finn's wisdom-tooth, which presaged the future to him (on this see Revue Celtique, v. 201, Joyce, Old Celt. Rom., 434-5, and MacDougall, l.c. 274). Cucullin's power-finger is another instance of the life-index or external soul, on which see remarks on Sea-Maiden. Mr. Nutt informs me that parodies of the Irish sagas occur as early as the sixteenth century, and the present tale may be regarded as a specimen.
XIX. FAIR, BROWN, AND TREMBLING.
Source.—Curtin, Myths, &c., of Ireland, 78 seq.
Parallels.—The latter half resembles the second part of the Sea-Maiden (No. xvii.), which see. The earlier portion is a Cinderella tale (on which see the late Mr. Ralston's article in Nineteenth Century, Nov. 1879, and Mr. Lang's treatment in his Perrault). Miss Roalfe Cox is
about to publish for the Folk-Lore Society a whole volume of variants of the Cinderella group of stories, which are remarkably well represented in these isles, nearly a dozen different versions being known in England, Ireland, and Scotland.
XX. JACK AND HIS MASTER.
Source.—Kennedy, Fireside Stories of Ireland, 74-80, "Shan an Omadhan and his Master."
Parallels.—It occurs also in Campbell, No. xlv., "Mac a Rusgaich." It is a European droll, the wide occurrence of which— "the loss of temper bet" I should call it—is bibliographised by M. Cosquin, l.c. ii. 50 (cf. notes on No. vi.).
XXI. BETH GELLERT.
Source.—I have paraphrased the well-known poem of Hon. W. R. Spencer, "Beth Gêlert, or the Grave of the Greyhound," first printed privately as a broadsheet in 1800 when it was composed ("August 11, 1800, Dolymalynllyn" is the colophon). It was published in Spencer's Poems, 1811, pp. 78-86. These dates, it will be seen, are of importance. Spencer states in a note: "The story of this ballad is traditionary in a village at the foot of Snowdon where Llewellyn the Great had a house. The Greyhound named Gêlert was given him by his father-in-law, King John, in the year 1205, and the place to this day is called Beth-Gêlert, or the grave of Gêlert." As a matter of fact, no trace of the tradition in connection with Bedd Gellert can be found before Spencer's time. It is not mentioned in Leland's Itinerary, ed. Hearne, v. p. 37 ("Beth Kellarth"), in Pennant's Tour (1770), ii. 176, or in Bingley's Tour in Wales (1800). Borrow in his Wild Wales, p. 146, gives the legend, but does not profess to derive it from local tradition.
Celtic Fairy Tales Page 20