by Nonnus
5 Ἑσπερίῳ πυρίκαυτος ἐπωλίσθησε ῥεέθρῳ,
τόφρα δὲ νῆες ἵκανον ἐπήλυδες, ἃς ἐνὶ πόντῳ
στοιχάδας ἰθύνοντες ἐς Ἄρεα ναύμαχον Ἰνδῶν
ἀκλύστῳ Ῥαδαμᾶνες ἐναυτίλλοντο θαλάσσῃ,
πόντον ἀμοιβαίῃσιν ἐπιρρήσσοντες ἐρωαῖς
10 ὑαμίνης ἐλατῆρες: ἐπειγομένῳ δέ Λυαίῳ
ὁλκάσιν ἀντιτύποις ἐπεσύρισε πομπὸς ἀήτης.
καὶ Λύκος ἡγεμόνευεν ἐν ὕδασι δίφρον ἐλαύνων,
ἱππείαις ἀχάρακτον ἐπιξύων ῥόον ὁρλαῖς.
[3] While Bacchos was wondering still at the confusion of the disordered stars, and Phaëthon’s fall, how he slipt down among the Celts into the Western river, firescorched, the foreign ships were arriving, which the Rhadamanes had been navigating over the tranquil sea, guiding their columns on the deep towards the Indian War of ships, splashing into the deep with alternating motions, oarsmen of battle; to suit the haste of Lyaios, a following wind whistled against the ships. And Lycos led them driving his car over the waters, and skimmed over the flood, where the horses’ hooves left no mark.
Δηριάδης δ᾽ ἀπέλεθρος ὑπέρτερος ὑψόθι πύργων
15 ἐσσυμένων νεφεληδὸν ἐδέρκετο λαίφεα νηῶν
ὀφθαλμῷ κοτέοντι, καὶ ὡς ὑπέροπλος ἀκούων,
ἐγρεμόθους ὅτι νῆας Ἄραψ τορνώσατο τέκτων,
ὤμοσεν ὑλοτόμοισιν ἄγειν Ἀράβεσσιν Ἐνυώ,
καὶ πόλιν ἠπείλησεν ἀιστῶσαι Λυκοόργου,
20 ἀμήσας Ῥαδαμᾶνας ἀλοιντῆρι σιδήρῳ.
καὶ στόλον ἀθπήσαντες ἀταρβέες ἔτρεμον Ἰνδοί,
Ἄρεα παπταίνοντες ἁλίκτυπον, ἄχρι καὶ αὐτοῦ
γούνατα τολμήεντος ἐλύετο Δηριαδῆος:
ποιητῷ δὲ γέλωτι γαληναίοιο προσώπου
25 Ἰνδὸς ἄναξ ἐκέλευσε τριηκοσίων ἀπὸ νήσων
ἦς ἐλεφαντοβότοιο παρά σφυρὰ δύσβατα γαίης
λαὸν ἄγειν: καὶ κραιπνὸς ἐς ἀτραπὸν ἤιε κῆρυξ,
ποσσὶ πολυγνάμπτοισιν ἀπὀ χθονὸς εἰς χθόνα βαίνων
καὶ στόλος ὀξὺς ἵκανε πολυσπερέων ἀπὀ νήσων
30 κεκλομένου βασιλῆος: ὁ δέ θρασὺς αὐχένα τείνων,
ὁλκάδας εὐπήληκας ἐς Ἄρεα πόντιον ἕλκων,
λαὸν ὅλον θάρσυνε, καὶ ὑψινόῳ φάτο φωνῇ:
[14] But gigantic Deriades high on his battlements saw with angry eye the sails of the ships like a cloud; and in his overweening pride, as he heard that an Arabian shipwright had built battle-rousing ships, he swore to make war on the woodcutting Arabs, and threatened to mow down the Rhadamanes with destroying steel and to devastate the city of Lycurgos.” The fearless Indians trembled at sight of the fleet, when they surveyed the seabeaten armada, until even the knees of daring Deriades gave way. With a forced laugh on a calm face, the Indian king ordered men to be marshalled from three hundred islands along the unapproachable slopes of his elephantfeeding land. In haste a herald went on his way, travelling from land to land with many a twist and turn, and a fleet came with speed from the many scattered isles at the summons of their king: boldly he stretched his neck, and drew the helmeted ships into the maritime war, with words of encouragement to all his men which he uttered in high-hearted tones:
‘ Ἀνέρες, οὓς ἀτίταλλεν ἐμὸς μενέχαρμος Ὑδάσπης,
ἄρτι πάλιν μάρνασθε πεποιθότες: αἰθόμενον δὲ
35 ἄξατε πῦρ ἐς Ἄρηα, καἰ ἄσπετον ἅψατε πεύκην,
νῆας ἵνα φλέξοιμι νεήλυδας αἴθοπι δαλῷ,
καὶ στρατὸν ὑγροκέλευθον ἐνικρύψοιμι θαλάσσῃ
σὺν δορί, σὺν θώρηκι, σὺν ὁλκάσι, σὺν Διονύσῳ.
εἰ θεὸς ἔπλετο Βάκχος, ἐμῷ πυρὶ Βάκχον ὀλέσσω:
40 οὐχ ἅλις, ὡς προχοῇσι πολύτροπα φάρμακα πάσσων
ἄνθεσι Θεσσαλικοῖσιν ἐμὀν φοίνιξεν Ὑδάσπην,
καί μιν ἰδὼν σίγησα, καὶ ἥσυχος εἰσέτι λεύσσειν
ἔτλην ξανθά ῥέεθρα μιαινομένου ποταμοῖο;
εἰ γὰρ ἔην ῥόος οὗτος ἀπ᾽ ἀλλοτρίου ποταμοῖο,
45 μηδὲ πατὴρ ἐμὸς ἦεν Ἀρήιος Ἰνδὸς Ὑδάσπης,
καί κεν ἐγὼ τόδε χεῦμα χυτῆς ἔπλησα κονίης
ὀδμὴν βοτρυόεσσαν ἀμαλδύνων Διονύσου,
καὶ προχοὴν μεθύουσαν ἐμοῦ γενετῆρος ὁδεύων
ποσσὶ κονιομένοισι διέτρεχου ἄβροχον ὕδωρ,
50 οἷα παρ᾽ Ἀργείοισι φατίζεται, ὡς ἐνοσίχθων
ξηρὸν ὕδωρ ποίησε, καὶ αὐσταλέου ποταμοῖο
Ἰναχίην ἵππειος ὄνυξ ἐχάραξε κονίην.
[33] “My men, bred beside my standfast Hydaspes, now fight again with confidence! Bring flaming fire into battle, light unquenchable torches, that I may burn those newly come ships with blazing brand and sink in the sea that waterfaring host, with spear, with corselet, with ships, with Dionysos! If Bacchos is a god, I will destroy Bacchos with my fire. Is it not enough, that he has sprinkled those cunning poisons in the water and reddened my Hydaspes with Thessalian flowers? That I have looked on him in silence, and let myself quietly behold the yellow streams of my maddened river? For if that stream came from a foreign river, if the warlike Indian Hydaspes were not my own father, then I would have filled that flood with heaps of dust to drown the viny stink of Dionysos; I would have walked upon the drunken stream of my father and crossed unwetting water with dusty feet, as once it is said among the Argives that Earthshaker made water dry, and a horse’s hoof left his prints on the dust of river Inachos dried up.
οὐ θεός, οὐ θεὸς οὖτος: ἑὴν δ᾽ ἐψεύσατο φύτλην:
ποίην γὰρ Κρονίωνος Ὀλύμπιον αἰγίδα πάλλει;
55 ποῖον ἔχει σπινθῆρα Διοβλήτοιο κεραυνοῦ;
ποίην δ᾽ οὐρανίην στεροπὴν γενετῆρος ἀείρει;
οὐ Κρονίδης κατ᾽ Ἄρηα κορύσσεται οἴνοπι κισσῷ:
οὐ τυπάνων πατάγοισι μέλος βρονταῖον ἐίσκω,
οὐδὲ Διὸς σκηπτοῖσιν ὁμοίια θύρσα καλέσσω,
60 οὐ χθονίῳ θώρηκι Διὸς νέφος ἶσον ἐνίψω:
νεβρίδι δαιδαλέῃ πότε ποικίλον ἄστρον ἐίσκω;
ἀλλ᾽ ἐρέεις, ὅτι βότρυν ἐδέξατο καἰ χύσιν οἴνου
δῶρα παρὰ Κρονίωνος ἀεξιφύτοιο τοκῆος:
Τρώιον αἷμα φέροντι καὶ ἀγρονόμῳ τινὶ βούτῃ
65 Ζεὺς πόρεν οὶνοχόῳ Γαν
υμήδεϊ νέκταρ Ὀλύμπου,
νέκταρι δ᾽ οὐ πέλεν οἶνος ὁμοίιος: εἴξατε, θύρσοι.
Βάκχος ὁμοῦ Σατύροισιν ἐπὶ χθονὸς εἰλαπινάξει:
δαίνυται οὐρανίοισι σὺν ἀθανάτοις Γανυμήδης.
εἰ δὲ πέλε βροτὸς οὗτος ἐπουρανίοιο τοκῆος,
70 σὺν Διὶ καὶ μακάρεσσι μιῆς ἔψαυσε τραπέζης.
ἔκλυον, ὥς ποτε θῶκον ἑὸν καὶ σκῆπτρον Ὀλύμπου
δῶκε γέρας Ζαγρῆι παλαιοτέρῳ Διονύσῳ,
ἀστεροπὴν Ζαγρῆι καὶ ἄμπελον οἴνοπι Βάκχῳ.’
[53] “No god, no god is that man; he has lied about his birth. For what Olympian aegis of Cronion does he brandish? What spark has he of Zeus-thrown thunderbolt? What heavenly lightning of his father’s does he lift? No Cronides equips himself for war with vineleaf and ivy! I cannot compare the music of thunder to rattling cymbals. I will not call the thyrsus anything like the thunderbolt of Zeus, I will not allow an earthly corselet to be equal to the clouds of Zeus. How can I liken a dappled fawnskin to the pattern of the stars? — But you will say, he received the grapes and the liquid wine as gifts from Cronion his father, who blesses the crops with increase. Well, Zeus gave Olympian nectar to one of Trojan blood, a country clown, a cowman, Ganymede the cupbearer, and wine is not equal to nectar: thyrsus, you have the worst of it! Bacchos feasts on earth with Satyrs; Ganymede banquets with the heavenly immortals. If this mortal had a heavenly father, he would have touched one board with Zeus and the Blessed. I have heard how Zeus once gave his throne and the sceptre of Olympos as prerogative to Zagreus the ancient Dionysos — lightning to Zagreus, vine to wineface Bacchos!”
εἶπε καὶ εἰς μόθον ὦρτο: συνερρώοντο δὲ λαοὶ
75 σὺν δορί, σὺν σακέεσσι, καὶ ὄψιμον ἐλπίδα νίκης
χερσαίου πολέμοιο μετεστήσαντο θαλάσσῃ.
καὶ προμάχοις Διόνυσος ἐκέκλετο θυιάδι φωνῇ:
[74] He spoke, and away to battle. The people rushed together armed with spears, with shields, and now transferred their last hope of victory from land to sea. Then Dionysos called to his leaders with wild voice:
‘ Ἄρεος ἄλκιμα τέκνα καὶ εὐθώρηκος Ἀθήνης,
οἷς βίος ἔργα μόθοιο καὶ ἐλπίδες εἰσὶν ἀγῶνες,
80 σπεύσατε καὶ κατὰ πόντον ἀιστῶσαι γένος Ἰνδῶν,
εἰναλίην τελέσαντες ἐπιχθονίην μετὰ νίκην.
ἀλλὰ θαλασσαίοιο διάκτορα δηιοτῆτος,
ἔγχεα διπλώσαντες ὁμόπλοκα δίζυγ, δεσμῷ
ναύμαχα κολλήεντα, περὶ στόμα εἱμένα χαλκῷ,
85 μίξατε δυσμενέεσσιν ἁλιπτοίητον Ἐνυώ,
προφθάμενοι, μὴ χειρὶ πυραυγέα δαλὀν ἀείρων
Δηριάδης φλέξειεν Ἀρήια δούρατα νηῶν.
νόσφι φόβου μάρνασθε, Μιμαλλόνες: ὑγρομόθων γὰρ
ἐλπίδες ἀντιβίων κενεαυχέες: εἰ δἐ μογήσας
90 φύλοπιν οὐκ ἐτέλεσσεν ἐπὶ χθονὸς ὄρχαμος Ἰνδῶν,
ἠλιβάτων λοφιῇσιν ἐφεδρήσσων ἐλεφάντων,
ἀγχινεφής, ἀκίχητος, ἀωούτατος, ἠέρι γείτων,
οὐ μὲν ἐγὼ προμάχων ποτὲ δεύομαι, οὐδὲ καλέσσω
ἄλλον ἀοσσητῆρα μετὰ Κρονίωνα τοκῆα,
95 ἡνίοχον πόντοιο καὶ αἰθέρος: ἢν δ᾽ ἐθελήσω,
γνωτὸν ἐμοῦ Κρονίδαο Ποσειδάωνα κορύσσω
Ἰνδῴην στίχα πᾶσαν ἀμαλδύνοντα τριαίνῃ:
καὶ πρόμον εὐρυγένειον, ἀπόσπορον ἐννοσιγαίου,
Γλαῦκον ἔχω συνάεθλον, ἐμῆς ἅτε γείτονα Θήβης,
100 πόντιον Ἀονίης Ἀνθηδόνος ἀστὸν ἀρούρης:
Γλαῦκον ἔχω καὶ Φόρκυν: ἱμασσομένην δὲ θαλάσσῃ
ὁλκάδα Δηριάδαο κατακρύψει Μελικίρτης,
κυδαίνων Διόνυσον ὁμόγνιον, οὗ ποτε μήτηρ
νήπιον ἔτρεφε Βάκχον, ἐπεὶ πόρε ποντιὰς Ἰνὼ
105 ἓν γλάγος ἀμφοτέροισι, Παλαίμονι καὶ Διονύσῳ:
μαντιπόλου δὲ γέροντος, ὃς ἡμετέρην ποτὲ νίκην
ἐσσομένην κατὰ πόντον ὑποβρυχίῃ φάτο φωνῇ,
εἰμὶ φίλος Πρωτῆος: ἐς ὑσμίνην δὲ κορύσσει
θυγατέρας Νηρῆος ἐμὴ Θέτις, ἐν δὲ κυδοιμοῖς
110 Βασσαρίδων συνάεθλος ἐμὴ θωρήσσεται Ἰνώ:
θωρήξω δ᾽ ἐς Ἄρηα καὶ Αἰόλον, ὄφρα νοήσω
εὖρον ἀκοντίζοντα καὶ αἰχμάζοντα Βορῆα,
γαμβρὸν ἐμοῦ προμάχου, Μαραθωνίδος ἅρπαγα νύμφης,
καὶ Νότον Αἰθιοπῆα προασπιστῆρα Λυαίου:
115 καὶ Ζέφυρος πολὺ μᾶλλον ἀελλήεντι κυδοιμῷ
ὁλκάδας ἀντιβίων δηλήσεται: ἡμετέρου γὰρ
εὐνέτιν Ἶριν ἔχει Διὸς ἄγγελον. ἀλλὰ σιωπῇ
ἔκτοθεν εὐθύρσοιο καὶ Ἰνδῴοιο κυδοιμοῦ
μιμνέτω ἠρεμέων θραχὺς Αἰόλος, ἠθάδι δεσμῷ
120 ἀσκὸν ἐπισφίγξας ἀνεμώδεα, μηδ᾽ ἐνὶ πόντῳ
ἄσθμασιν Ἰνσοφόνοισιν ἀριστεύσωαιν ἀῆται:
ἀλλὰ μόθον τελέσω νηοφθόρα θύρσα τιταίνων.’
[78] “Mighty sons of Ares and corseleted Athena, whose life is the works of war, whose hope is conflict!
Make haste now — destroy the Indian race on the sea as well, and finish your land victory with another by sea! Come, take in hand those messengers of sea-warfare, spears coupled together with double rings, welded seapikes with bronze fixed at the mouth, and join sea-terrifying battle with your enemies — get in before them, that Deriades may not lift his fireblazing torch and burn up the warlike timbers of our ships. Fight without fear, Mimallones! For the hopes of our seafighting adversaries are all empty boasts. If for all his efforts the Indian chieftain could not finish off his war on land, seated on the neck of mountainous elephants, near the clouds, unapproachable, unwounded, a neighbour to the sky, then I never lack champions, I will call on no other helper after my father Cronion, charioteer of sea and sky; or if it please me, I will arm Poseidon the brother of my Cronides, to wipe out all the Indian host with his trident, and I have as my ally Earthshaker’s offspring Glaucos, the broadbearded champion, as neighbour of my own Thebes and seaborn inhabitant of the land of Aonian Anthedon — yes, Glaucos I have and Phorcys. And Melicertes will drown the vessel of Deriades flogged by the sea; he shall glorify Dionysos his kinsman, for his mother once nursed baby Bacchos, since Ino of the sea gave one milk to both Palaimon and Dionysos. I am also the friend of Proteus the Old Man prophetic, who told with a v
oice out of the deep waters my coming victory on the sea. My Thetis also prepares the daughters of Nereus for war, and in the battle my Ino is arming to help the Bassarids. Aiolos too I will arm for warfare, that I may behold East Wind shooting arrows and North Wind hurling javelins — North Wind goodson of my champion and the spoiler of the Marathonian bride, South Wind the Ethiopian defender of Lyaios. West Wind also much more shall destroy the ships of my adversaries with stormy tumult, for he has to wife Iris the messenger of my father Zeus. No, better let bold Aiolos keep away from the battle of Indian and thyrsus and remain in peace and quiet; let him tie up tight his windy bag by its usual cord, that the winds may not be heroes on the deep and slay the Indians with their blasts. I will finish the battle shaking a ship-destroying thyrsus.”
ὣς εἰπὼν ἐκόρυσσε πεποιθότας ἡγεμονῆας.
ἤση δὲ πτολέμοιο προάγγελος ἵστατο σάλπιγξ,
125 καὶ μέλος ἐγρεκύδοιμον ἀνέκλαγον Ἄρεος αὐλοὶ
λαὸν ἀολλίζοντες, ἀρασσομένη δὲ βοείη
εἰναλίου κελάδησε μόθου χαλκόκροτον ἠχώ,
καὶ καναχὴν ὁμόδουπον ἀγέστρατος ἴαχε σύριγξ:
ἀντὶ δὲ πετραίης πολεμήια λείψανα φωνῆς
130 Πανιὰς ὑστερόφωνας ἀμείβετο ποντιὰς Ἠχώ.
[123] With these words, he armed his confident captains. Already the trumpet was there as harbinger of war, and the pipes of war gave out their battle-rousing tune collecting the army. The stricken shield sounded with bronze-rattling noise for the seafight, and the host-assembling syrinx mingled its piercing tones, and Pan’s answering Echo came from the sea with faint warlike whispers instead of her rocky voice.
τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ἔην κλόνος, ὦρτο δ᾽ ἰωὴ
κεκλομένων: καὶ λαὸς ἐθήμονι μάρνατο τέχνῃ
κυκλώσας στεφανηδὸν ὅλον στρατόν, ἐν δ᾽ ἄρα μέσσῳ