The Body in the Bracken

Home > Mystery > The Body in the Bracken > Page 29
The Body in the Bracken Page 29

by Marsali Taylor


  faither, usually faider: father

  fanted: hungry, often black fanted: absolutely starving

  folk: people

  gansey: a knitted jumper

  geen: gone

  gluff: fright

  greff: the area in front of a peat bank

  gret: cried

  guid: good

  guid kens: God knows

  hae: have

  hadna: hadn’t

  harled: exterior plaster using small stones

  heid: head

  hoosie: little house, usually for bairns

  howk: to search among: I howked ida box o’ auld claes.

  isna: isn’t

  just: just

  ken, kent: know, knew

  kirk: church

  kirkyard: graveyard

  knowe: hillock

  Lerook: Lerwick

  lem: china

  likit: liked

  lintie: skylark

  lipper: a cheeky or harum-scarum child, generally affectionate

  mad: annoyed

  mair: more

  makkin belt: a knitting belt with a padded oval, perforated for holding the ‘wires’ or knitting needles.

  mam: mum

  mareel: sea phosphorescence, caused by plankton, which makes every wave break in a curl of gold sparks

  meids: shore features to line up against each other to pinpoint a spot on the water

  midder: mother

  mind: remember

  moorit: coloured brown or black, usually used of sheep

  mooritoog: earwig

  muckle: big – as in Muckle Roe, the big red island. Vikings were very literal in their names, and almost all Shetland names come from the Norse.

  muckle biscuit: large water biscuit, for putting cheese on

  na: no, or more emphatically, naa

  needna: needn’t

  Norroway: the old Shetland pronunciation of Norway

  o’: of

  oot: out

  ower: over

  park: fenced field

  peat: brick-like lump of dried peat earth, used as fuel

  peerie: small

  peerie biscuit: small sweet biscuit

  Peeriebreeks: affectionate name for a small thing, person or animal

  piltick: a sea fish common in Shetland waters

  pinnie: apron

  postie: postman

  quen: when

  redding up: tidying

  reestit mutton: wind-dried shanks of mutton

  riggit: dressed, sometimes with the sense dressed up

  roadymen: men working on the roads

  roog: a pile of peats

  rummle: untidy scattering

  Santy: Santa Claus

  scaddy man’s heids: sea urchins

  scattald: common grazing land

  scuppered: put paid to, done for

  selkie: seal, or seal person who came ashore at night, cast his/her skin and became human

  Setturday: Saturday

  shalder: oystercatcher

  sho: she

  shoulda: should have, usually said shoulda

  shouldna: shouldn’t have

  SIBC: Shetland Islands Broadcasting Company, the independent radio station

  skafe: squint

  skerry: a rock in the sea

  smoorikins: kisses

  snicked: move a switch that makes a clicking noise

  snyirked: made a squeaking or rattling noise

  solan: gannet

  somewye: somewhere

  sooking up: sucking up

  soothified: behaving like someone from outwith Shetland

  spew: be sick

  spewings: piles of sick

  splatched: walked in a splashy way with wet feet, or in water

  steekit mist: thick mist

  swack: smart, fine

  swee: to sting (of injury)

  tak: take

  tatties: potatoes

  tay: tea, or meal eaten in the evening

  tink: think

  tirricks: Arctic terns

  trows: trolls

  tushker: L-shaped spade for cutting peat

  twa: two

  twartree: a small number, several

  tulley: pocket knife

  unken: unknown

  vexed: sorry or sympathetic “I was that vexed to hear that.”

  vee-lined: lined with wood planking

  voe: sea inlet

  voehead: the landwards end of a sea inlet

  waander: wander

  waar: seaweed

  whatna: what

  wasna: wasn’t

  wha’s: who is

  whit: what

  whitteret: weasel

  wi’: with

  wir: we’ve – in Shetlan grammar, we are is sometimes we have

  wir: our

  wife: woman, not necessarily married

  wouldna: would not

  yaird: enclosed area around or near the croft house

  yoal: a traditional clinker-built six-oared rowing boat.

  Also by Marsali Taylor

  For more information about Marsali Taylor

  and other Accent Press titles

  please visit

  www.accentpress.co.uk

  https://www.facebook.com/marsali.taylor?fref=ts

  Published by Accent Press Ltd 2015

  ISBN 9781783758531

  Copyright © Marsali Taylor 2015

  The right of Marsali Taylor to be identified as the author of this work has been asserted by the author in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

  The story contained within this book is a work of fiction. Names and characters are the product of the author’s imagination and any resemblance to actual persons, living or dead, is entirely coincidental.

  All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the publishers: Accent Press Ltd, Ty Cynon House, Navigation Park, Abercynon, CF45 4SN

  Cover photo: Paul Bloomer

 

 

 


‹ Prev