Picador: man who pics bulls from on horseback under the orders of the matador. Is paid from one hundred to two hundred and fifty pesetas a fight, has his right leg and foot armored under chamois-skin breeches, wears short jacket and a shirt and tie like any other bullfighter, and a wide low-crowned hat with a pompom on the side. Picadors are seldom gored by the bull since the matadors must protect them with their capes when they fall toward the bull. If they fall away from the bull they are protected by the horse. Picadors suffer broken arms, jaws, legs, and ribs frequently, and fractured skulls occasionally. Few are killed in the ring in proportion to matadors, but many suffer permanently from concussion of the brain. Of all ill-paid professions in civil life I believe it is the roughest and the most constantly exposed to danger of death, which, fortunately, is nearly always removed by the matador's cape.
Picar arriba: to place the pic well up on the morillo of the bull.
Picar atrás: to pic too far back behind the morillo.
Picar corta: to pic holding well down on the wood of the shaft close to the steel point. Exposes the man more since he may fall forward between horse and bull, but makes his shot at the bull much more secure.
Picar delante: to pic too far forward on the neck.
Piernas: legs — Tiene muchas piernas of either bull or man means very strong in the legs.
Pinchazo: puncture, a pinchazo is an estocade that has only gone in a very little way. Pinchar en el duro — is to go in a little way and hit bone. A pinchazo in which the matador goes in well, puts the sword in the proper place but hits bone is not to his discredit since the point of the sword striking or not striking a rib, or part of a vertebra is altogether a matter of luck. If the man has gone in straight, directed the sword properly he should be applauded even though the sword hits bone and refuses to go in. On the other hand cowardly matadors will give a series of pinchazos never attempting to follow the sword in and drive it to the hilt, avoiding all chance of coming close to the horn in the hope of bleeding the bull with these punctures and then trying to do away with him by a descabello. The merit or lack of merit of a pinchazo should be judged by the way the man goes in and his evident intention.
Pisar: to tread; pisar terreno del toro — to work so close to the bull that you are in his terrain.
Pisotear: to trample on — bull stepping on man on the ground while trying to gore him.
Pitillo: a cigarette.
Pitón: points of a bull's horns; or, sometimes, the entire horn. Passes de pitón á pitón are the chopping strokes with the muleta from one horn to the other to tire the bull's neck muscles. Pitones are the two horns.
Pitos: whistlings; expressions of disapproval. Sometimes when a matador is fighting who is known to be cowardly or is in a bad epoch in his career or unpopular in that particular town, spectators go to the ring armed with police or dog whistles in order to demonstrate more loudly. One of these armed whistlers immediately behind you can deafen you temporarily. There is nothing to do about it but put your fingers in your ears. These whistles are commonly used in Valencia where the deafening of any one is regarded as a great joke.
Plaza: public place — Plaza de toros — bull ring.
Poder á poder: force to force; method of placing banderillas described in text.
Pollo: chicken — also young man about town. Young bullfighter who fancies himself as a man of the world.
Polvo: dust; raised in the ring by the wind and laid by sprinkling. When the wind raises dust in a ring spectators will shout "Agua! Agua!" until a sprinkling cart is brought in or the dust laid with a hose.
Porno: pummel of a sword.
Presidencia: authority in charge of the conduct of the bullfight.
Prueba: test, trial or proof; Prueba de caballos is the testing of the horses by the picadors. Prueba is also the name of one of the bullfights given each year at Pamplona in which four local bulls were formerly used, and the fight given at popular prices was supposed to be a test of local breeds. It is now a fight in which six matadors take part each killing one bull.
Punta de Capote: point of the cape; running the bull after the cape which is held by one end so that it stretches out its full length; proper way to run bulls when they first enter the ring.
Puntazo: slight horn wound, as a cornada is a big wound.
Puntilla: dagger used to kill bull or horse after he has been mortally wounded. (See cachete.)
Puntillero: man who kills bull with the puntilla. (See cachetero.)
Puro: Havana cigar; puros are smoked by most people engaged in the bullfight business who can afford them.
Puta: a whore, harlot, jade, broad, chippy, tart or prostitute; hijo de puta: son of any of the above; common insult shouted at bullfighter equivalent to our son of a bitch. In Spanish they insult most fully when speaking or wishing ill of the parents rather than of the person directly.
Puya: another name for the pic — also refers to the triangular steel point.
Puyazo: pic placed in the bull.
Q
Quedar: to remain or to stay in a place — Quedar sin toro — for a bullfighter to be without any enemy due to the bull's force and spirit having been destroyed by a wound or series of wounds by a picador.
Qué lástima!: what a shame. Expression uttered when you have heard that a friend has been badly gored, or has contracted a venereal disease, or has married a whore, or has had something happen to his wife or children, or when a good bull comes out for a poor bullfighter or a poor bull comes out for a good bullfighter.
Querencia: part of the ring that the bull prefers to be in; where he feels at home.
Querer: to want — no quiere — in bullfighting means the matador doesn't want to try anything, content to get through with the afternoon as easily as possible; of a bull it means he does not want to charge the horse or the cloth.
Qué se vaya!: meaning that he should get the hell out of here and not return. Shouted at bullfighters.
Quiebro: any inclination of the body, especially the waist, to one side or the other to avoid the horn of the bull; any dodging or feinting movement of the body done close to the bull to avoid being caught.
Quiebro de muleta: inclining and swinging the muleta with the left wrist low and to the right to guide the bull out and away from the man as he puts the sword in; it is because of the left hand guiding and getting rid of the bull while the right pushes in the sword that bullfighters say you kill more with the left hand than with the right.
Quinto: fifth — No hay quinto malo — the fifth one can't be bad; old belief that the fifth bull would always be good. Probably originated in the days when the bull breeders decided the order in which their bulls should be fought; before they were drawn by the matadors by lot as they are now, and so knowing the value of the bulls would place the best in fifth position. To-day the fifth is as liable to be bad as any other.
Quite: from quitar — to take away — is the taking away of the bull from any one who has been placed in immediate danger by him. It especially refers to the taking away of the bull from the horse and man after he has charged the picadors, by the matadors armed with capes and taking their turns in rotation; each one taking the bull after a charge. The matador who is to kill the bull makes the first quite and the others follow in order. From going in close with the cape, bringing the bull out and away from fallen horse and man and placing him in position before the next picador the quite has changed now so that a series of lances with the cape after taking the bull out is obligatory on a matador each time he makes a quite; they supposedly rivalling to see how close and artistically they can pass the bull. Quites made to take the bull away from a man he is goring or who is on the ground with the bull over him are participated in by all the bullfighters and it is at this time that you can judge their valor, knowledge of bulls and degree of abnegation since a quite in these circumstances is highly dangerous and very difficult to make as the men must get so close to the bull in order to make him leave the object he is trying to gore tha
t their retreat, taking him out with the cape when he charges, is very compromised.
R
Rabioso: raging — a matador is said to be rabioso when he has lashed himself, mentally, into a rage of bravery as contrasted with the cold, consistent valor of a truly brave man; a bullfighter who is coldly brave will only be rabioso when he has been made furious either by the taunts of the crowd or by the bull bumping and tossing him.
Rabo: tail of bull.
Racha: a run of luck; mala racha: streak of bad luck; bullfighter drawing a series of poor bulls; succession of bullfights turning out badly.
Ración: a portion; as in the café you will order un ración of shrimps, prawns, percebes or whatever it is. A ración of shellfish usually consists of a hundred grams, a little under a quarter of a pound. It is for this reason that you may get two huge prawns one time and at another four smaller ones and still be charged the same since they are served by weight.
Rebolera: decorative pass with the cape in which it is held by one extremity and swung so that it describes a circle around the man.
Rebotado: to come out after killing bumped by the bull's head; to be bounced or jostled without falling.
Rebrincar: to make a sidewise jump; occasionally made by bulls when the cape is first offered them.
Recargar: bull recharging under the punishment of being held off by the pic.
Receloso: bull which is reluctant to charge, not through being worn out by punishment, but through lack of combative temperament and yet, if challenged repeatedly, will charge.
Recibir: to kill the bull from in front awaiting his charge with the sword without moving the feet once the charge has started; with the muleta low in the left hand and the sword in the right hand, right forearm across the chest pointing toward the bull and as he comes in and takes the muleta putting the sword in with the right hand and swinging him out with the muleta in the left as in a pase de pecho, not moving the feet until the sword has gone in. Most difficult, dangerous and emotional way to kill bulls; rarely seen in modern times. I have seen it executed completely three times in almost three hundred bullfights.
Recoger: to regore; for the bull to toss something into the air from the ground; or having tossed a man in the air to catch him again on the other horn.
Recorte: any pass with the cape in which it is snatched away from the bull or turned sharply from him; or quick movement by the man which cuts the bull's charge; turning the bull on himself sharply with the consequent twist on his legs and spinal column.
Recursos: resources; a bullfighter with many recursos is one who has tricks in reserve and knows how to cope with difficulties as they may arise.
Redondel: synonym for the ring where the bull is fought.
Redondo: En redondo — are several passes in succession such as naturals in which the man and the bull finally execute a complete circle; any pass which tends to make a circle.
Regalo: gift or keepsake given the matador who has dedicated a bull to a spectator by the person who has received the dedication. Used sarcastically to refer to a difficult bull.
Reglamento: government ordinance covering the giving of bullfights in Spain. It was originally intended to publish a translation of the present government regulation as an appendix to this book but since the reglamento in force dates from the era of Primo de Rivera it was decided to await the publication of a newer ruling for inclusion in translation in subsequent editions of this book if there should be such editions.
Regular: normal, ordinary or so-so when applied to a matador's work or the result of a corrida.
Rehiletes: darts; synonym for banderillas.
Rehilitero: banderillero.
Rejón: javelin used to kill bulls from on horseback.
Rejoneador: man who attempts to kill bulls from on horseback with a rejón.
Relance: al relance — to place a pair of banderillas by surprise in a bull which is still charging after the placing of a previous pair.
Reloj: clock; placed by law in all bull rings in order that the spectators may keep track of the time employed by the matador in killing.
Rematar: to finish; to make the last pass of any series of passes with the cape; to perform some act that will provide an emotional or artistic climax. In regard to the bull he is said to rematar en tablas or finish on the planks when he chases a man over the fence and then drives his horns against the wood.
Remojar: to wet the capes and muletas heavily for use on a windy day.
Remos: fore and hind legs of either bull or horse.
Rendido: worn out; surrendered to the will of the man.
Renovador: reformer, renewer of the art, etc. Many of these are announced in bullfighting, almost one each year, but the only real one in modern bullfighting was Juan Belmonte.
Renunciar: to renounce or give up; a bullfighter renounces his alternativa when he abandons his position as a full matador de toros to accept any contracts he may obtain as a novillero.
Reparado de vista: bull with defective vision in one eye though not completely blind. Defects of vision are often caused by a straw or a thistle injuring the eye when the bull is feeding.
Res: wild animal; any head of cattle on fighting-bull-breeding ranch with fighting blood.
Resabio: viciousness; toro de resabio: vicious bull.
Retirada: retirement; bullfighters sometimes retire when they are short of contracts or very much in love with their wives and return to fight again in a few years hoping in the first case that the novelty of their re-appearance will bring contracts and in the second simply returning because they need money or because the intensity of their domestic relations has relaxed.
Revistas: magazines or revues; revistas de toros are bullfight periodicals. Most of them at present are propaganda sheets in which photographs and colored accounts of the performances of bullfighters who pay a certain sum to the editors appear. Bullfighters who owe money for unpaid propaganda or others who have refused to accept propositions made to them for propaganda usually in the form of paying for a cover featuring a photograph of themselves or, cheaper, an inside picture, are attacked more or less scurrilously in the cheaper sheets. Le Toril, published in Toulouse, France, is an impartial bullfight revue sustained by subscription and accepting no propaganda or advertising either hidden in the text or open. Its sincerity and impartiality are handicapped in writing good criticism by the small number of corridas its editors can afford to see each year and by the fact that they do not see the first and second subscription season in Madrid and so see each fight as an individual action rather than as a part of a bullfighter's season or campaign. El Eco Taurino published in Madrid contains the most complete and accurate accounts of bullfights in Spain and Mexico. La Fiesta Brava of Barcelona, while it is a propaganda weekly, has excellent photographs, and a certain amount of news and fact. None of the others is serious, although some, such as Toreros y Toros, are interesting papers. El Clarín of Valencia is well gotten out with excellent photographs but is only a propaganda sheet. Torerías is always interesting and is the most scurrilous of the blackmail sheets. In the old days La Lidia, Sol y Sombra and for a short time Zig-Zag were real bullfight revues in whose bound volumes you can read the bullfight history of their epoch although none of them appears ever to have been free of the financial influence, manifested in one way or another, of certain matadors.
Revistero: bullfight critic or reviewer.
Revolcón: tossed by the bull without being wounded due to the horn catching in the clothing, lifting between the legs, or under an arm.
Revoltoso: bull which turns rapidly, excessively rapidly, to recharge after the man has passed the bull with cape or muleta.
Rodillas: the knees.
Rodillazos: passes made with the bullfighter on one or both knees. Vary in merit according to the terrain they are performed in and whether the matador goes to his knees before or after the horn has passed.
Death in the Afternoon Page 34