by Неизвестный
The Elephant Vanishes [Zō no shōmetsu . . . ]: Stories by Murakami Haruki. Translated by Alfred Birnbaum and Jay Rubin. New York: Knopf, 1993.
Hard-Boiled Wonderland and the End of the World [Sekai no owari to hādo boirudo wandārando]. Translated by Alfred Birnbaum. Tokyo: Kodansha International, 1991.
Japan Foundation, ed. A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World. Berkeley, Calif.: Stone Bridge Press, 2008.
Kafka on the Shore [Umibe no Kafuka]. Translated by Philip Gabriel. New York: Knopf, 2005.
Norwegian Wood [Noruwei no mori]. Translated by Jay Rubin. New York: Vintage, 2000.
Rubin, Jay. Haruki Murakami and the Music of Words. London: Harvill Press, 2002.
Seats, Michael. Murakami Haruki: The Simulacrum in Contemporary Japanese Culture. Lanham, Md.: Lexington Books, 2006.
South of the Border, West of the Sun [Kokkyo no minami, taiyō no nishi]. Translated by Philip Gabriel. New York: Knopf, 1999.
Sputnik Sweetheart [Supūtoniku no koibito]. Translated by Philip Gabriel. New York: Knopf, 2001.
Strecher, Matthew Carl. Dances with Sheep: The Quest for Identity in the Fiction of Murakami Haruki. Michigan Monograph Series in Japanese Studies, no. 37. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2002.
Suter, Rebecca. The Japanization of Modernity: Murakami Haruki Between Japan and the United States. Harvard East Asian Monographs, no. 298. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2008.
Underground [Andāguraundo]. Translated by Alfred Birnbaum and Philip Gabriel. New York: Vintage, 2001.
What I Talk About When I Talk About Running [Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto]. Translated by Philip Gabriel. New York: Knopf, 2008.
A Wild Sheep Chase [Hitsuji o meguru bōken]. Translated by Alfred Birnbaum. Tokyo: Kodansha International, 1989.
The Wind-up Bird Chronicle [Nejimaki-dori kuronikuru]. Translated by Jay Rubin. New York: Knopf, 1997.
Nakagami Kenji
The Cape [Misaki] and Other Stories from the Japanese Ghetto. Translated by Eve Zimmerman. Berkeley, Calif.: Stone Bridge Press, 1999.
Snakelust [Jain] and Other Stories. Translated by Andrew Rankin. Tokyo: Kodansha International, 1998.
Zimmerman, Eve. Out of the Alleyway: Nakagami Kenji and the Poetics of Outcast Fiction. Harvard East Asian Monographs, no. 290. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2008.
Ōe Kenzaburō
Changeling [Torikaeko]. Translated by Deborah Boehm. New York: Grove Press, 2010.
Claremont, Yasuko. The Novels of Ōe Kenzaburō. London: Routledge, 2009.
An Echo of Heaven [Jinsei no shinseki]. Translated by Margaret Mitsutani. Tokyo: Kodansha International, 2000.
A Healing Family [Kaifuku suru kazoku]. Translated by Stephen Snyder. Tokyo: Kodansha International, 1996.
Hiroshima Notes [Hiroshima nōto]. Translated by David L. Swain and Toshi Yonezawa. New York: Marion Boyars, 1995.
Japan, the Ambiguous, and Myself [Aimai na Nihon no watashi]: The Nobel Prize Speech and Other Lectures. Translated by Kunioki Yanagishita and Hisaaki Yamanouchi. Tokyo: Kodansha International, 1995.
Nip the Buds, Shoot the Kids [Memushiri kouchi]. Translated by Paul St. John Mackintosh and Maki Sugiyama. New York: Marion Boyars, 1995.
A Personal Matter [Kojinteki na taiken]. Translated by John Nathan. New York: Grove Press, 1969.
The Pinch Runner Memorandum [Pinchi rannā chōsho]. Translated by Michiko N. Wilson and Michael K. Wilson. Armonk, N.Y.: Sharpe, 1994.
A Quiet Life [Shizuka na seikatsu]. Translated by Kunioki Yanagishita, with William Wetherall. New York: Grove Press, 1996.
Rouse Up, O Young Men of the New Age [Atarashii hito yo mezameyo]. Translated by John Nathan. New York: Grove Press, 2002.
Seventeen [Sebuteen]: Two Novels. Translated by Luk Van Haute. New York: Blue Moon Books, 1996.
The Silent Cry [Man’en gannen no futtobōru]. Translated by John Bester. Tokyo: Kodansha International, 1974.
Somersault [Chūgaeri]. Translated by Philip Gabriel. New York: Grove Press, 2003.
Teach Us to Outgrow Our Madness [Warera no kyōki o ikinobiru michi o oshieyo]: Four Short Novels by Kenzaburo Ōe. Translated by John Nathan. New York: Grove Press, 1977.
Wilson, Michiko. The Marginal World of Ōe Kenzaburō: A Study in Themes and Techniques. Armonk, N.Y.: Sharpe, 1986.
Ogawa Yōko
The Diving Pool: Three Novellas. Translated by Stephen Snyder. New York: Picador, 2008.
Hotel Iris: A Novel. Translated by Stephen Snyder. New York: Picador, 2010.
The Housekeeper and the Professor: A Novel. Translated by Stephen Snyder. New York: Picador, 2009.
Tawada Yōko
The Bridegroom Was a Dog [Inumuko iri]. Translated by Margaret Mitsutani. Tokyo: Kodansha International, 1998.
Facing the Bridge. Translated by Margaret Mitsutani. New York: New Directions, 2007.
The Naked Eye [Das nackte Auge]. Translated from German by Susan Bernofsky. New York: New Directions, 2009.
Slaymaker, Douglas, ed. Yōko Tawada: Voices from Everywhere. Lanham, Md.: Lexington Books, 2007.
Where Europe Begins. Translated from German by Susan Bernofsky and from Japanese by Yumi Selden. New York: New Directions, 2002.
Tsushima Yūko
Child of Fortune [Chōji]. Translated by Geraldine Harcourt. Tokyo: Kodansha International, 1983.
The Shooting Gallery [Shateki] and Other Stories. Translated by Geraldine Harcourt. New York: Pantheon, 1988.
Woman Running in the Mountains [Yama o hashiru onna]. Translated by Geraldine Harcourt. New York: Pantheon, 1991.
Yoshimoto Banana
Amrita [Amurita]. Translated by Russell F. Wasden. New York: Grove Press, 1997.
Asleep [Shirakawa yofune]. Translated by Michael Emmerich. New York: Grove Press, 2000.
Goodbye Tsugumi [Tsugumi]. Translated by Michael Emmerich. New York: Grove Press, 2002.
Hard-Boiled and Hard Luck [Hādoboirudo; Hādo rakku]. Translated by Michael Emmerich. New York: Grove Press, 2005.
Kitchen [Kitchin]. Translated by Megan Backus. New York: Washington Square Press, 1993.
Lizard [Tokage]. Translated by Ann Sherif. New York: Grove Press, 1995.
N.P. Translated by Ann Sherif. New York: Grove Press, 1994.
Poetry
Takahashi Mutsuo
A Bunch of Keys: Selected Poems. Translated by Hiroaki Sato. Trumansburg, N.Y.: Crossing Press, 1984.
On Two Shores: New and Selected Poems. Translated by Mitsuko Ohno and Frank Sewell. Dublin: Dedalus Press, 2006.
Poems of a Penisist. Translated by Hiroaki Sato. Chicago: Chicago Review Press, 1975. Sleeping Sinning Falling. Translated by Hiroaki Sato. San Francisco: City Lights Books, 1992.
Tawara Machi
Salad Anniversary [Sarada kinenbi]. Translated by Juliet Winters Carpenter. Tokyo: Kodansha International, 1989.
PERMISSIONS
Grateful acknowledgment is hereby made for permission to reprint copyrighted material. Every attempt has been made to trace copyright holders. The editor and the publisher would be interested to hear from anyone not acknowledged appropriately.
Ariyoshi Sawako. “The Village of Eguchi,” translated by Yukio Sawa and Herbert Glazer, Japan Quarterly 18, no. 4 (1971): 427–442. Reprinted with permission of the estate of Ariyoshi Sawako.
Baba Akiko. Five poems, translated by Hatsue Kawamura and Jane Reichold. From Heavenly Maiden Tanka: Akiko Baba. Copyright © AHA Books, 1999.
Betsuyaku Minoru. The Little Match Girl, translated by Robert N. Lawson. From Alternative Japanese Drama: Ten Plays. Copyright © University of Hawai‘i Press, 1992.
Edogawa Rampo. “The Human Chair.” From Japanese Tales of Mystery and Imagination, translated by James B. Harris. Reprinted by permission of Charles E. Tuttle Co. Inc., of Boston, Massachusetts, and Tokyo, Japan.
Enchi Fumiko. “Skeletons of Men,” translated by Susan Matisoff, Japan Quarterly 35,
no. 4 (1988). Reprinted with permission of the estate of Enchi Fumiko.
Endō Shūsaku. “Mothers,” translated by Van C. Gessel. From Stained Glass Elegies, copyright © 1959, 1965, 1973, 1979 by Shusaku Endo, English translation copyright © 1984 by Van C. Gessel. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corporation.
Furui Yoshikichi. “Ravine,” translated by Meredith McKinney. From Ravine and Other Stories. Copyright © Stone Bridge Press, 1997.
Hirata, Hosea. The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburō. © 1993 Prince ton University Press. Reprinted by permission of Prince ton University Press.
Hoshi Shin’ichi. “He-y, Come on Ou-t!,” translated by Stanleigh Jones. From The Best Japanese Science Fiction Stories. Copyright © Barricade Books/Dembner Books, 1989.
Hotta Yoshie. “The Old Man,” excerpt from Shadow Pieces, translated by P. G. O’Neill, Japan Quarterly 13, no. 3 (1952).
Ibuse Masuji. “Old Ushitora,” translated by John Bester. From Salamander and Other Stories. Copyright © Kodansha, 1981.
Inagaki Taruho. Excerpts from One-Thousand-and-One-Second Stories, translated by Tricia Vita. Copyright © 1998. Reprinted with the permission of Green Integer Books, Los Angeles.
Inoue Hisashi. Makeup, translated by Akemi Horie, Encounter 22, no. 5 (1989): 3–18. Reprinted with permission of Inoue Hisashi.
Ishikawa Takuboku. Poems from Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. Copyright © 1996 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Ishikawa Takuboku. Poems from Takuboku: Poems to Eat, translated by Carl Sesar. Tokyo: Kodansha International, 1966. Reprinted by permission of Kodansha International.
Ishikawa Tatsuzō. Excerpt from Soldiers Alive, translated by Zeljko Cipris. Reprinted by permission of University of Hawai‘i Press.
Izumi Kyōka. “The Holy Man of Mount Kōya.” From Japanese Gothic Tales, translated by Charles Shirō Inouye. Reprinted by permission of University of Hawai‘i Press.
The Japan Quarterly October–December Vol. II, No. 4, pp. 469–474, “The Nose” (Akutagawa Ryūnosuke), translated by Ivan Morris.
Kaikō Takeshi. “The Crushed Pellet,” translated by Cecilia Segawa Seigle. From The Shōwa Anthology. Copyright © Kodansha International, 1985.
Kaneko Tōta. Three poems. From Modern Japanese Haiku: An Anthology. Copyright © University of Toronto Press, 1976. Reprinted with permission of the publisher.
Kawabata Yasunari. “The Dancing Girl of Izu” by Yasunari Kawabata. From Stories by Yasunari Kawabata copyright © 1997 Hite Kawabata, English translations copyright © 1997 by J. Martin Holman. Reprinted by permission of Counterpoint Press, a member of Perseus Books, L.L.C.
Kawabata Yasunari. “Japan, the Beautiful, and Myself,” translated by Edward Seiden-sticker. Copyright © The Nobel Foundation, 1968.
Kawabata Yasunari. “Page of Madness.” From Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913–1938, compiled and edited by William J. Tyler. Copyright © 2008 University of Hawai‘i Press. Used with permission of The Wylie Agency LLC.
Kitahara Hakushū. Poems from Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era: Poetry, Drama, Criticism. Copyright © 1998 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Kitahara Hakushū. Poems from Margaret Benton Fukusawa, Kitahara Hakushū: His Life and Poetry. Ithaca, N.Y.: East Asia Program, Cornell University, 1993. Reprinted by permission of Shigeyuki Fukusawa.
Kitahara Hakushū. Poem from Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. Copyright © 1996 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Kitasono Katsue. Reprinted by permission of the Harvard University Asia Center from Shredding the Tapestry of Meaning: The Poetry and Poetics of Kitasono Katsue (1902– 1978), by John Solt. © The President and Fellows of Harvard College, 1999.
Kobayashi Hideo. “Literature of the Lost Home.” From New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker, edited by Aileen Gatten and Anthony Hood Chambers, Michigan Monograph Series in Japanese Studies, Number 11 (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 1993). Translation © 1993 Center for Japanese Studies. Used with permission.
Kōno Takeo. “Final Moments,” translated by Lucy North. From Toddler-Hunting and Other Stories. Copyright © 1961 by Kōno Takeo. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corporation.
Masaoka Shiki. Poems from Masaoka Shiki: Selected Poems, translated by Burton Watson. Copyright © 1997 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Mishima Yukio. “Patriotism,” translated by Geoffrey W. Sargent. From Death in Midsummer and Other Stories. Copyright © 1966 by New Directions Publishing Corporation. Reprinted with permission of New Directions Publishing Corporation.
Mori Ōgai. “The Dancing Girl.” From Youth and Other Stories by Mori Ōgai, edited by J. Thomas Rimer. Reprinted by permission of University of Hawai‘i Press.
Murakami Haruki. “Firefly,” translated by J. Philip Gabriel. Copyright © 1984 by Haruki Murakami. Reprinted by permission of International Creative Management, Inc.
Nakagami Kenji. “The Wind and the Light,” translated by Andrew Rankin. From Snakelust and Other Stories. Copyright © Kodansha International, 1998.
Nakano Shigeharu. Poems from Changing Song: The Marxist Manifestos of Nakano Shigeharu. Prince ton, N.J.: Prince ton University Press, 1990. Reprinted by permission of Miriam Silverberg.
Natsume Sōseki. “The Civilization of Modern-Day Japan” and “My Individualism.” From Kokoro: A Novel and Selected Essays, translated by Edwin McClellan and Jay Rubin. Latham, Md.: Madison Books, 1992. Reprinted with permission of the Pacific Basin Institute.
Natsume Sōseki. Poems from Japanese Literature in Chinese, vol. 2, Poetry and Prose in Chinese by Japanese Writers of the Later Period, translated by Burton Watson. Copyright © 1976 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press
Noma Hiroshi. “A Red Moon in Her Face,” translated by James Raeside. From Noma Hiroshi, Dark Pictures and Other Stories, translated and with an afterword by James Raeside, Michigan Monograph Series in Japanese Studies, Number 30 (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 2000). Translation copyright © 2000 Center for Japanese Studies. Used with permission.
Ōe Kenzaburō. “Japan, the Ambiguous, and Myself.” Copyright © The Nobel Foundation, 1994.
Ogawa Yōko. “The Cafeteria in the Evening and a Pool in the Rain.” First appeared in Bungakukai, a literary magazine published by Bungeishunjū, Ltd., Tokyo, under the title “Yūgure no Kyūshokushitsu to Ame no Pūru” in 1991. First English translation, by Stephen B. Snyder, appeared in the New Yorker under the English title “The Cafeteria in the Evening and a Pool in the Rain” in 2004. Copyright © 1991 by Yoko Ogawa. English translation rights arranged through Japan Foreign-Rights Centre/Anna Stein.
Oguma Hideo. Poems from Long, Long Autumn Nights: Selected Poems of Oguma Hideo, 1901–1940, translated and with an introduction by David G. Goodman, Michigan Monograph Series in Japanese Studies, Number 3 (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 1989). Used with permission.
Okamoto Kanoko. Poems from Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. Copyright © 1996 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Ōoka Shōhei. Excerpt from Taken Captive: A Japanese POW’s Story, translated by Wayne P. Lammers. New York: Wiley, 1996. Reprinted with permission of the Pacific Basin Institute.
Saitō Mokichi. Poems from Amy Vladek Heinrich, Fragments of Rainbows: The Life and Poetry of Saitō Mokichi, 1882–1953. Copyright © 1983 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Saitō Mokichi. Poems from Currents in Japanese Culture: Translations
and Transformations, edited by Amy Vladek Heinrich. Copyright © 1997 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Shiga Naoya. “The Paper Door.” From The Paper Door and Other Stories, translated by Lane Dunlop. Translation copyright © 1987 by Lane Dunlop. Reprinted by permission of Lane Dunlop.
Shima Tsuyoshi. “Bones,” translated by William J. Tyler. From Southern Exposure: Modern Japanese Literature from Okinawa. Copyright © University of Hawai‘i Press, 2000.
Shimizu Yoshiyori. “Jack and Betty Forever,” translated by Frederik L. Schodt. From Jack and Betty Forever. Copyright © Kodansha International, 1993.
Sugita Hisajo. Poems from Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women: An Anthology, compiled and translated by Makoto Ueda. Copyright © 2003 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Takahashi Takako. “Invalid,” translated by Van C. Gessel. First appeared in Manoa: A Pacific Journal of International Writing, Fall 1991, published by the University of Hawai‘i Press.
Takeda Taijun. “The Misshapen Ones,” translated by Edward Seidensticker, Japan Quarterly 4, no. 4 (1957): 472–498. Reprinted with permission of the estate of Takeda Taijun.
Taneda Santōka. Poems from For All My Walking: Free-Verse Haiku of Taneda Santōka, translated by Burton Watson. Copyright © 2003 Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia University Press.
Tanizaki Jun’ichirō. “The Two Acolytes.” From The Gourmet Club: A Sextet, translated by Anthony H. Chambers and Paul McCarthy. New York: Kodansha, 2001. Reprinted by permission of Kodansha International.
Tawada Yōko. “Where Europe Begins,” translated Susan Bernofsky. From Where Europe Begins. Copyright © New Directions, 2002.
Tawara Machi. One poem, translated by Juliet Winters Carpenter. From Salad Anniversary. Copyright © Kodansha International, 1989.