As when the winds, ascending by degrees First move the whitening surface of the seas, The billows float in order to the shore, The waves behind roll on the waves before, Till with the growing storm the deeps arise, Foam o’er the rocks, and thunder to the skies.
Each phrase is either wrong or escapes from error by vagueness, and one would swear that Pope had never seen the sea. Chapman says, —
And as when with the west wind flaws, the sea thrusts up her waves One after other, thick and high, upon the groaning shores, First in herself loud, but opposed with banks and rocks she roars, And all her back in bristles set, spits every way her foam.
This is both clumsy and introduces the quaint and unauthorized image of a pig, but it is unmistakably vivid. Pope is equally troubled when he has to deal with Homer’s downright vernacular. He sometimes ventures apologetically to give the original word. He allows Achilles to speak pretty vigorously to Agamemnon in the first book: —
O monster! mix’d of insolence and fear, Thou dog in forehead, but in heart a deer!
Chapman translates the phrase more fully, but adds a characteristic quibble: —
Thou ever steep’d in wine, Dog’s face, with heart but of a hart.
Tickell manages the imputation of drink, but has to slur over the dog and the deer: —
Valiant with wine and furious from the bowl, Thou fierce-look’d talker, with a coward soul.
Elsewhere Pope hesitates in the use of such plain speaking. He allows Teucer to call Hector a dog, but apologizes in a note. “This is literal from the Greek,” he says, “and I have ventured it;” though he quotes Milton’s “dogs of hell” to back himself with a precedent. But he cannot quite stand Homer’s downright comparison of Ajax to an ass, and speaks of him in gingerly fashion as —
The slow beast with heavy strength endued.
Pope himself thinks the passage “inimitably just and beautiful;” but on the whole, he says, “a translator owes so much to the taste of the age in which he lives as not to make too great a compliment to the former [age]; and this induced me to omit the mention of the word ass in the translation.” Boileau and Longinus, he tells us, would approve the omission of mean and vulgar words. “Ass” is the vilest word imaginable in English or Latin, but of dignity enough in Greek and Hebrew to be employed “on the most magnificent occasions.”
The Homeric phrase is thus often muffled and deadened by Pope’s verbiage. Dignity of a kind is gained at the cost of energy. If such changes admit of some apology as an attempt to preserve what is undoubtedly a Homeric characteristic, we must admit that the “dignity” is often false; it rests upon mere mouthing instead of simplicity and directness, and suggests that Pope might have approved the famous emendation “he died in indigent circumstances,” for “he died poor.” The same weakness is perhaps more annoying when it leads to sins of commission. Pope never scruples to amend Homer by little epigrammatic amplifications, which are characteristic of the contemporary rhetoric. A single illustration of a fault sufficiently notorious will be sufficient. When Nestor, in the eleventh book, rouses Diomed at night, Pope naturally smoothes down the testy remark of the sleepy warrior; but he tries to improve Nestor’s directions. Nestor tells Diomed, in most direct terms, that the need is great, and that he must go at once and rouse Ajax. In Pope’s translation we have —
Each single Greek in this conclusive strife Stands on the sharpest edge of death or life; Yet if my years thy kind regard engage, Employ thy youth as I employ my age; Succeed to these my cares, and rouse the rest; He serves me most, who serves his country best.
The false air of epigram which Pope gives to the fourth line is characteristic; and the concluding tag, which is quite unauthorized, reminds us irresistibly of one of the rhymes which an actor always spouted to the audience by way of winding up an act in the contemporary drama. Such embroidery is profusely applied by Pope wherever he thinks that Homer, like Diomed, is slumbering too deeply. And, of course, that is not the way in which Nestor roused Diomed or Homer keeps his readers awake.
Such faults have been so fully exposed that we need not dwell upon them further. They come to this, that Pope was really a wit of the days of Queen Anne, and saw only that aspect of Homer which was visible to his kind. The poetic mood was not for him a fine frenzy — for good sense must condemn all frenzy — but a deliberate elevation of the bard by high-heeled shoes and a full-bottomed wig. Seas and mountains, being invisible from Button’s, could only be described by worn phrases from the Latin grammar. Even his narrative must be full of epigrams to avoid the one deadly sin of dulness, and his language must be decorous even at the price of being sometimes emasculated. But accept these conditions, and much still remains. After all, a wit was still a human being, and much more nearly related to us than an ancient Greek. Pope’s style, when he is at his best, has the merit of being thoroughly alive; there are no dead masses of useless verbiage; every excrescence has been carefully pruned away; slovenly paraphrases and indistinct slurrings over of the meaning have disappeared. He corrected carefully and scrupulously, as his own statement implies, not with a view of transferring as large a portion as possible of his author’s meaning to his own verses, but in order to make the versification as smooth and the sense as transparent as possible. We have the pleasure which we receive from really polished oratory; every point is made to tell; if the emphasis is too often pointed by some showy antithesis, we are at least never uncertain as to the meaning; and if the versification is often monotonous, it is articulate and easily caught at first sight. These are the essential merits of good declamation, and it is in the true declamatory passages that Pope is at his best. The speeches of his heroes are often admirable, full of spirit, well balanced and skilfully arranged pieces of rhetoric — not a mere inorganic series of observations. Undoubtedly the warriors are a little too epigrammatic and too consciously didactic; and we feel almost scandalized when they take to downright blows, as though Walpole and St. John were interrupting a debate in the House of Commons by fisticuffs. They would be better in the senate than the field. But the brilliant rhetoric implies also a sense of dignity which is not mere artificial mouthing. Pope, as it seems to me, rises to a level of sustained eloquence when he has to act as interpreter for the direct expression of broad magnanimous sentiment. Classical critics may explain by what shades of feeling the aristocratic grandeur of soul of an English noble differed from the analogous quality in heroic Greece, and find the difference reflected in the “grand style” of Pope as compared with that of Homer. But Pope could at least assume with admirable readiness the lofty air of superiority to personal fears and patriotic devotion to a great cause, which is common to the type in every age. His tendency to didactic platitudes is at least out of place in such cases, and his dread of vulgarity and quaintness, with his genuine feeling for breadth of effect, frequently enables him to be really dignified and impressive. It will perhaps be sufficient illustration of these qualities if I conclude these remarks by giving his translation of Hector’s speech to Polydamas in the twelfth book, with its famous εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
To him then Hector with disdain return’d; (Fierce as he spoke, his eyes with fury burn’d) — Are these the faithful counsels of thy tongue? Thy will is partial, not thy reason wrong; Or if the purpose of thy heart thou sent, Sure Heaven resumes the little sense it lent — What coward counsels would thy madness move Against the word, the will reveal’d of Jove? The leading sign, the irrevocable nod And happy thunders of the favouring God? These shall I slight? And guide my wavering mind By wand’ring birds that flit with every wind? Ye vagrants of the sky! your wings extend Or where the suns arise or where descend; To right or left, unheeded take your way, While I the dictates of high heaven obey. Without a sigh his sword the brave man draws, And asks no omen but his country’s cause. But why should’st thou suspect the war’s success? None fears it more, as none promotes it less. Tho’ all our ships amid yon ships expire, Trust t
hy own cowardice to escape the fire. Troy and her sons may find a general grave, But thou canst live, for thou canst be a slave. Yet should the fears that wary mind suggests Spread their cold poison through our soldiers’ breasts, My javelin can revenge so base a part, And free the soul that quivers in thy heart.
The six volumes of the Iliad were published during the years 1715-1720, and were closed by a dedication to Congreve, who, as an eminent man of letters, not too closely connected with either Whigs or Tories, was the most appropriate recipient of such a compliment. Pope was enriched by his success, and no doubt wearied by his labours. But his restless intellect would never leave him to indulge in prolonged repose, and, though not avaricious, he was not more averse than other men to increasing his fortune. He soon undertook two sufficiently laborious works. The first was an edition of Shakspeare, for which he only received 217l. 10s., and which seems to have been regarded as a failure. It led, like his other publications, to a quarrel to be hereafter mentioned, but need not detain us at present. It appeared in 1725, when he was already deep in another project. The success of the Iliad naturally suggested an attempt upon the Odyssey. Pope, however, was tired of translating, and he arranged for assistance. He took into alliance a couple of Cambridge men, who were small poets capable of fairly adopting his versification. One of them was William Broome, a clergyman who held several livings and married a rich widow. Unfortunately his independence did not restrain him from writing poetry, for which want of means would have been the only sufficient excuse. He was a man of some classical attainments, and had helped Pope in compiling notes to the Iliad from Eustathius, an author whom Pope would have been scarcely able to read without such assistance. Elijah Fenton, his other assistant, was a Cambridge man who had sacrificed his claims of preferment by becoming a non-juror, and picked up a living partly by writing and chiefly by acting as tutor to Lord Orrery, and afterwards in the family of Trumball’s widow. Pope, who introduced him to Lady Trumball, had also introduced him to Craggs, who, when Secretary of State, felt his want of a decent education, and wished to be polished by some competent person. He seems to have been a kindly, idle, honourable man, who died, says Pope, of indolence, and more immediately, it appears, of the gout. The alliance thus formed was rather a delicate one, and was embittered by some of Pope’s usual trickery. In issuing his proposals he spoke in ambiguous terms of two friends who were to render him some undefined assistance, and did not claim to be the translator, but to have undertaken the translation. The assistants, in fact, did half the work, Broome translating eight, and Fenton four, out of the twenty-four books. Pope was unwilling to acknowledge the full amount of their contributions; he persuaded Broome — a weak, good-natured man — to set his hand to a postscript to the Odyssey, in which only three books are given to Broome himself, and only two to Fenton. When Pope was attacked for passing off other people’s verses as his own, he boldly appealed to this statement to prove that he had only received Broome’s help in three books, and at the same time stated the whole amount which he had paid for the eight, as though it had been paid for the three. When Broome, in spite of his subservience, became a little restive under this treatment, Pope indirectly admitted the truth by claiming only twelve books in an advertisement to his works, and in a note to the Dunciad, but did not explicitly retract the other statement. Broome could not effectively rebuke his fellow-sinner. He had, in fact, conspired with Pope to attract the public by the use of the most popular name, and could not even claim his own afterwards. He had, indeed, talked too much, according to Pope; and the poet’s morality is oddly illustrated in a letter, in which he complains of Broome’s indiscretion for letting out the secret; and explains that, as the facts are so far known, it would now be “unjust and dishonourable” to continue the concealment. It would be impossible to accept more frankly the theory that lying is wrong when it is found out. Meanwhile Pope’s conduct to his victims or accomplices was not over-generous. He made over 3500l. after paying Broome 500l. (including 100l. for notes) and Fenton 200l., that is, 50l. a book. The rate of pay was as high as the work was worth, and as much as it would fetch in the open market. The large sum was entirely due to Pope’s reputation, though obtained, so far as the true authorship was concealed, upon something like false pretences. Still, we could have wished that he had been a little more liberal with his share of the plunder. A coolness ensued between the principal and his partners in consequence of these questionable dealings. Fenton seems never to have been reconciled to Pope, though they did not openly quarrel and Pope wrote a laudatory epitaph for him on his death in 1730. Broome — a weaker man — though insulted by Pope in the Dunciad and the Miscellanies, accepted a reconciliation, for which Pope seems to have been eager, perhaps feeling some touch of remorse for the injuries which he had inflicted.
The shares of the three colleagues in the Odyssey are not to be easily distinguished by internal evidence. On trying the experiment by a cursory reading I confess (though a critic does not willingly admit his fallibility) that I took some of Broome’s work for Pope’s, and, though closer study or an acuter perception might discriminate more accurately, I do not think that the distinction would be easy. This may be taken to confirm the common theory that Pope’s versification was a mere mechanical trick. Without admitting this, it must be admitted that the external characteristics of his manner were easily caught; and that it was not hard for a clever versifier to produce something closely resembling his inferior work, especially when following the same original. But it may be added that Pope’s Odyssey was really inferior to the Iliad, both because his declamatory style is more out of place in its romantic narrative, and because he was weary and languid, and glad to turn his fame to account without more labour than necessary. The Odyssey, I may say, in conclusion, led to one incidental advantage. It was criticized by Spence, a mild and cultivated scholar, who was professor of poetry at Oxford. His observations, according to Johnson, were candid, though not indicative of a powerful mind. Pope, he adds, had in Spence, the first experience of a critic “who censured with respect and praised with alacrity.” Pope made Spence’s acquaintance, recommended him to patrons, and was repaid by warm admiration.
CHAPTER IV. POPE AT TWICKENHAM.
When Pope finished his translation of the Iliad, he was congratulated by his friend Gay in a pleasant copy of verses marked by the usual bonhomie of the fat kindly man. Gay supposes himself to be welcoming his friend on the return from his long expedition.
Did I not see thee when thou first sett’st sail, To seek adventures fair in Homer’s land? Did I not see thy sinking spirits fail, And wish thy bark had never left the strand? Even in mid ocean often didst thou quail, And oft lift up thy holy eye and hand, Praying to virgin dear and saintly choir Back to the port to bring thy bark entire.
And now the bark is sailing up the Thames, with bells ringing, bonfires blazing, and “bones and cleavers” clashing. So splendid a show suggests Lord Mayor’s Day, but in fact it is only the crowd of Pope’s friends come to welcome him on his successful achievement; and a long catalogue follows, in which each is indicated by some appropriate epithet. The list includes some doubtful sympathizers, such as Gildon, who comes “hearing thou hast riches,” and even Dennis, who in fact continued to growl out criticisms against the triumphant poet. Steele, too, and Tickell, —
Whose skiff (in partnership they say) Set forth for Greece but founder’d on the way,
would not applaud very cordially. Addison, their common hero, was beyond the reach of satire or praise. Parnell, who had contributed a life of Homer, died in 1718; and Rowe and Garth, sound Whigs, but friends and often boon companions of the little papist, had followed. Swift was breathing “Bœotian air” in his deanery, and St. John was “confined to foreign climates” for very sufficient reasons. Any such roll-call of friends must show melancholy gaps, and sometimes the gaps are more significant than the names. Yet Pope could boast of a numerous body of men, many of them of high distinction, who were ready to give him a warm
welcome. There were, indeed, few eminent persons of the time, either in the political or literary worlds, with whom this sensitive and restless little invalid did not come into contact, hostile or friendly, at some part of his career. His friendships were keen and his hostilities more than proportionally bitter. We see his fragile figure, glancing rapidly from one hospitable circle to another, but always standing a little apart; now paying court to some conspicuous wit, or philosopher, or statesman, or beauty; now taking deadly offence for some utterly inexplicable reason; writhing with agony under clumsy blows which a robuster nature would have met with contemptuous laughter; racking his wits to contrive exquisite compliments, and suddenly exploding in sheer Billingsgate; making a mountain of every mole-hill in his pilgrimage; always preoccupied with his last literary project, and yet finding time for innumerable intrigues; for carrying out schemes of vengeance for wounded vanity, and for introducing himself into every quarrel that was going on around him. In all his multifarious schemes and occupations he found it convenient to cover himself by elaborate mystifications, and was as anxious (it would seem) to deceive posterity as to impose upon contemporaries; and hence it is as difficult clearly to disentangle the twisted threads of his complex history as to give an intelligible picture of the result of the investigation. The publication of the Iliad, however, marks a kind of central point in his history. Pope has reached independence, and become the acknowledged head of the literary world; and it will be convenient here to take a brief survey of his position, before following out two or three different series of events, which can scarcely be given in chronological order. Pope, when he first came to town and followed Wycherley about like a dog, had tried to assume the airs of a rake. The same tone is adopted in many of his earlier letters. At Binfield he became demure, correct, and respectful to the religious scruples of his parents. In his visits to London and Bath he is little better than one of the wicked. In a copy of verses (not too decent) written in 1715, as a “Farewell to London,” he gives us to understand that he has been hearing the chimes at midnight, and knows where the bona-robas dwell. He is forced to leave his jovial friends and his worrying publishers “for Homer (damn him!) calls.” He is, so he assures us,
Alexander Pope - Delphi Poets Series Page 161