Complete Plays, The

Home > Fiction > Complete Plays, The > Page 301
Complete Plays, The Page 301

by William Shakespeare


  About my moneys and my usances:

  Still have I borne it with a patient shrug,

  For sufferance is the badge of all our tribe.

  You call me misbeliever, cut-throat dog,

  And spit upon my Jewish gaberdine,

  And all for use of that which is mine own.

  Well then, it now appears you need my help:

  Go to, then; you come to me, and you say

  ’shylock, we would have moneys:’ you say so;

  You, that did void your rheum upon my beard

  And foot me as you spurn a stranger cur

  Over your threshold: moneys is your suit

  What should I say to you? Should I not say

  ‘Hath a dog money? is it possible

  A cur can lend three thousand ducats?’ Or

  Shall I bend low and in a bondman’s key,

  With bated breath and whispering humbleness, Say this;

  ‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last;

  You spurn’d me such a day; another time

  You call’d me dog; and for these courtesies

  I’ll lend you thus much moneys’?

  Antonio

  I am as like to call thee so again,

  To spit on thee again, to spurn thee too.

  If thou wilt lend this money, lend it not

  As to thy friends; for when did friendship take

  A breed for barren metal of his friend?

  But lend it rather to thine enemy,

  Who, if he break, thou mayst with better face

  Exact the penalty.

  Shylock

  Why, look you, how you storm!

  I would be friends with you and have your love,

  Forget the shames that you have stain’d me with,

  Supply your present wants and take no doit

  Of usance for my moneys, and you’ll not hear me:

  This is kind I offer.

  Bassanio

  This were kindness.

  Shylock

  This kindness will I show.

  Go with me to a notary, seal me there

  Your single bond; and, in a merry sport,

  If you repay me not on such a day,

  In such a place, such sum or sums as are

  Express’d in the condition, let the forfeit

  Be nominated for an equal pound

  Of your fair flesh, to be cut off and taken

  In what part of your body pleaseth me.

  Antonio

  Content, i’ faith: I’ll seal to such a bond

  And say there is much kindness in the Jew.

  Bassanio

  You shall not seal to such a bond for me:

  I’ll rather dwell in my necessity.

  Antonio

  Why, fear not, man; I will not forfeit it:

  Within these two months, that’s a month before

  This bond expires, I do expect return

  Of thrice three times the value of this bond.

  Shylock

  O father Abram, what these Christians are,

  Whose own hard dealings teaches them suspect

  The thoughts of others! Pray you, tell me this;

  If he should break his day, what should I gain

  By the exaction of the forfeiture?

  A pound of man’s flesh taken from a man

  Is not so estimable, profitable neither,

  As flesh of muttons, beefs, or goats. I say,

  To buy his favour, I extend this friendship:

  If he will take it, so; if not, adieu;

  And, for my love, I pray you wrong me not.

  Antonio

  Yes Shylock, I will seal unto this bond.

  Shylock

  Then meet me forthwith at the notary’s;

  Give him direction for this merry bond,

  And I will go and purse the ducats straight,

  See to my house, left in the fearful guard

  Of an unthrifty knave, and presently

  I will be with you.

  Antonio

  Hie thee, gentle Jew.

  Exit Shylock

  The Hebrew will turn Christian: he grows kind.

  Bassanio

  I like not fair terms and a villain’s mind.

  Antonio

  Come on: in this there can be no dismay;

  My ships come home a month before the day.

  Exeunt

  ACT II

  SCENE I. BELMONT. A ROOM IN PORTIA’S HOUSE.

  Flourish of cornets. Enter the Prince Of Morocco and his train; Portia, Nerissa, and others attending

  Morocco

  Mislike me not for my complexion,

  The shadow’d livery of the burnish’d sun,

  To whom I am a neighbour and near bred.

  Bring me the fairest creature northward born,

  Where Phoebus’ fire scarce thaws the icicles,

  And let us make incision for your love,

  To prove whose blood is reddest, his or mine.

  I tell thee, lady, this aspect of mine

  Hath fear’d the valiant: by my love I swear

  The best-regarded virgins of our clime

  Have loved it too: I would not change this hue,

  Except to steal your thoughts, my gentle queen.

  Portia

  In terms of choice I am not solely led

  By nice direction of a maiden’s eyes;

  Besides, the lottery of my destiny

  Bars me the right of voluntary choosing:

  But if my father had not scanted me

  And hedged me by his wit, to yield myself

  His wife who wins me by that means I told you,

  Yourself, renowned prince, then stood as fair

  As any comer I have look’d on yet

  For my affection.

  Morocco

  Even for that I thank you:

  Therefore, I pray you, lead me to the caskets

  To try my fortune. By this scimitar

  That slew the Sophy and a Persian prince

  That won three fields of Sultan Solyman,

  I would outstare the sternest eyes that look,

  Outbrave the heart most daring on the earth,

  Pluck the young sucking cubs from the she-bear,

  Yea, mock the lion when he roars for prey,

  To win thee, lady. But, alas the while!

  If Hercules and Lichas play at dice

  Which is the better man, the greater throw

  May turn by fortune from the weaker hand:

  So is Alcides beaten by his page;

  And so may I, blind fortune leading me,

  Miss that which one unworthier may attain,

  And die with grieving.

  Portia

  You must take your chance,

  And either not attempt to choose at all

  Or swear before you choose, if you choose wrong

  Never to speak to lady afterward

  In way of marriage: therefore be advised.

  Morocco

  Nor will not. Come, bring me unto my chance.

  Portia

  First, forward to the temple: after dinner

  Your hazard shall be made.

  Morocco

  Good fortune then!

  To make me blest or cursed’st among men.

  Cornets, and exeunt

  SCENE II. VENICE. A STREET.

  Enter Launcelot

  Launcelot

  Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master. The fiend is at mine elbow and tempts me saying to me ‘Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot,’ or ‘good Gobbo,’ or good Launcelot Gobbo, use your legs, take the start, run away. My conscience says ‘No; take heed,’ honest Launcelot; take heed, honest Gobbo, or, as aforesaid, ‘honest Launcelot Gobbo; do not run; scorn running with thy heels.’ Well, the most courageous fiend bids me pack: ‘Via!’ says the fiend; ‘away!’ says the fiend; ‘for the heavens, rouse up a brave mind,’ says the fiend, ‘and run.’ W
ell, my conscience, hanging about the neck of my heart, says very wisely to me ‘My honest friend Launcelot, being an honest man’s son,’ or rather an honest woman’s son; for, indeed, my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste; well, my conscience says ‘Launcelot, budge not.’ ‘Budge,’ says the fiend. ‘Budge not,’ says my conscience. ‘Conscience,’ say I, ‘you counsel well;’ ’ Fiend,’ say I, ‘you counsel well:’ to be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master, who, God bless the mark, is a kind of devil; and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend, who, saving your reverence, is the devil himself. Certainly the Jew is the very devil incarnal; and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly counsel: I will run, fiend; my heels are at your command; I will run.

  Enter Old Gobbo, with a basket

  Gobbo

  Master young man, you, I pray you, which is the way to master Jew’s?

  Launcelot

  [Aside] O heavens, this is my true-begotten father! who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not: I will try confusions with him.

  Gobbo

  Master young gentleman, I pray you, which is the way to master Jew’s?

  Launcelot

  Turn up on your right hand at the next turning, but, at the next turning of all, on your left; marry, at the very next turning, turn of no hand, but turn down indirectly to the Jew’s house.

  Gobbo

  By God’s sonties, ’twill be a hard way to hit. Can you tell me whether one Launcelot, that dwells with him, dwell with him or no?

  Launcelot

  Talk you of young Master Launcelot?

  Aside

  Mark me now; now will I raise the waters. Talk you of young Master Launcelot?

  Gobbo

  No master, sir, but a poor man’s son: his father, though I say it, is an honest exceeding poor man and, God be thanked, well to live.

  Launcelot

  Well, let his father be what a’ will, we talk of young Master Launcelot.

  Gobbo

  Your worship’s friend and Launcelot, sir.

  Launcelot

  But I pray you, ergo, old man, ergo, I beseech you, talk you of young Master Launcelot?

  Gobbo

  Of Launcelot, an’t please your mastership.

  Launcelot

  Ergo, Master Launcelot. Talk not of Master Launcelot, father; for the young gentleman, according to Fates and Destinies and such odd sayings, the Sisters Three and such branches of learning, is indeed deceased, or, as you would say in plain terms, gone to heaven.

  Gobbo

  Marry, God forbid! the boy was the very staff of my age, my very prop.

  Launcelot

  Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a prop? Do you know me, father?

  Gobbo

  Alack the day, I know you not, young gentleman: but, I pray you, tell me, is my boy, God rest his soul, alive or dead?

  Launcelot

  Do you not know me, father?

  Gobbo

  Alack, sir, I am sand-blind; I know you not.

  Launcelot

  Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child. Well, old man, I will tell you news of your son: give me your blessing: truth will come to light; murder cannot be hid long; a man’s son may, but at the length truth will out.

  Gobbo

  Pray you, sir, stand up: I am sure you are not

  Launcelot, my boy.

  Launcelot

  Pray you, let’s have no more fooling about it, but give me your blessing: I am Launcelot, your boy that was, your son that is, your child that shall be.

  Gobbo

  I cannot think you are my son.

  Launcelot

  I know not what I shall think of that: but I am Launcelot, the Jew’s man, and I am sure Margery your wife is my mother.

  Gobbo

  Her name is Margery, indeed: I’ll be sworn, if thou be Launcelot, thou art mine own flesh and blood. Lord worshipped might he be! what a beard hast thou got! thou hast got more hair on thy chin than Dobbin my fill-horse has on his tail.

  Launcelot

  It should seem, then, that Dobbin’s tail grows backward: I am sure he had more hair of his tail than I have of my face when I last saw him.

  Gobbo

  Lord, how art thou changed! How dost thou and thy master agree? I have brought him a present. How ’gree you now?

  Launcelot

  Well, well: but, for mine own part, as I have set up my rest to run away, so I will not rest till I have run some ground. My master’s a very Jew: give him a present! give him a halter: I am famished in his service; you may tell every finger I have with my ribs. Father, I am glad you are come: give me your present to one Master Bassanio, who, indeed, gives rare new liveries: if I serve not him, I will run as far as God has any ground. O rare fortune! here comes the man: to him, father; for I am a Jew, if I serve the Jew any longer.

  Enter Bassanio, with Leonardo and other followers

  Bassanio

  You may do so; but let it be so hasted that supper be ready at the farthest by five of the clock. See these letters delivered; put the liveries to making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.

  Exit a Servant

  Launcelot

  To him, father.

  Gobbo

  God bless your worship!

  Bassanio

  Gramercy! wouldst thou aught with me?

  Gobbo

  Here’s my son, sir, a poor boy,—

  Launcelot

  Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s man; that would, sir, as my father shall specify —

  Gobbo

  He hath a great infection, sir, as one would say, to serve —

  Launcelot

  Indeed, the short and the long is, I serve the Jew, and have a desire, as my father shall specify —

  Gobbo

  His master and he, saving your worship’s reverence, are scarce cater-cousins —

  Launcelot

  To be brief, the very truth is that the Jew, having done me wrong, doth cause me, as my father, being, I hope, an old man, shall frutify unto you —

  Gobbo

  I have here a dish of doves that I would bestow upon your worship, and my suit is —

  Launcelot

  In very brief, the suit is impertinent to myself, as your worship shall know by this honest old man; and, though I say it, though old man, yet poor man, my father.

  Bassanio

  One speak for both. What would you?

  Launcelot

  Serve you, sir.

  Gobbo

  That is the very defect of the matter, sir.

  Bassanio

  I know thee well; thou hast obtain’d thy suit:

  Shylock thy master spoke with me this day,

  And hath preferr’d thee, if it be preferment

  To leave a rich Jew’s service, to become

  The follower of so poor a gentleman.

  Launcelot

  The old proverb is very well parted between my master Shylock and you, sir: you have the grace of God, sir, and he hath enough.

  Bassanio

  Thou speak’st it well. Go, father, with thy son.

  Take leave of thy old master and inquire

  My lodging out. Give him a livery

  More guarded than his fellows’: see it done.

  Launcelot

  Father, in. I cannot get a service, no; I have ne’er a tongue in my head. Well, if any man in Italy have a fairer table which doth offer to swear upon a book, I shall have good fortune. Go to, here’s a simple line of life: here’s a small trifle of wives: alas, fifteen wives is nothing! eleven widows and nine maids is a simple coming-in for one man: and then to ’scape drowning thrice, and to be in peril of my life with the edge of a feather-bed; here are simple scapes. Well, if Fo
rtune be a woman, she’s a good wench for this gear. Father, come; I’ll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye.

  Exeunt Launcelot and Old Gobbo

  Bassanio

  I pray thee, good Leonardo, think on this:

  These things being bought and orderly bestow’d,

  Return in haste, for I do feast to-night

  My best-esteem’d acquaintance: hie thee, go.

  Leonardo

  My best endeavours shall be done herein.

  Enter Gratiano

  Gratiano

  Where is your master?

  Leonardo

  Yonder, sir, he walks.

  Exit

  Gratiano

  Signior Bassanio!

  Bassanio

  Gratiano!

  Gratiano

  I have a suit to you.

  Bassanio

  You have obtain’d it.

  Gratiano

  You must not deny me: I must go with you to Belmont.

  Bassanio

  Why then you must. But hear thee, Gratiano;

  Thou art too wild, too rude and bold of voice;

  Parts that become thee happily enough

  And in such eyes as ours appear not faults;

  But where thou art not known, why, there they show

  Something too liberal. Pray thee, take pain

  To allay with some cold drops of modesty

  Thy skipping spirit, lest through thy wild behavior

  I be misconstrued in the place I go to,

  And lose my hopes.

  Gratiano

  Signior Bassanio, hear me:

  If I do not put on a sober habit,

  Talk with respect and swear but now and then,

  Wear prayer-books in my pocket, look demurely,

  Nay more, while grace is saying, hood mine eyes

  Thus with my hat, and sigh and say ‘amen,’

  Use all the observance of civility,

  Like one well studied in a sad ostent

  To please his grandam, never trust me more.

  Bassanio

  Well, we shall see your bearing.

  Gratiano

  Nay, but I bar to-night: you shall not gauge me

  By what we do to-night.

  Bassanio

  No, that were pity:

  I would entreat you rather to put on

  Your boldest suit of mirth, for we have friends

  That purpose merriment. But fare you well:

  I have some business.

  Gratiano

  And I must to Lorenzo and the rest:

  But we will visit you at supper-time.

  Exeunt

  SCENE III. THE SAME. A ROOM IN SHYLOCK’S HOUSE.

  Enter Jessica and Launcelot

  Jessica

 

‹ Prev