by Mary Beard
There are some strong reasons for making these changes. In general, the revised text seems to make better sense. For one thing, the phrase “Begin, little boy” seems to demand some action on the part of the baby, not—as our manuscript reading would have it—on the part of the parents. For another, the idea that the entirely “natural” response (risus) of the parents to their child should be prophetic of his future seems hard to fathom. What is more, although there is no direct support for it in any of the manuscripts of Virgil, this does seem to be much closer to the text that Quintilian had in front of him just a century or so after Virgil wrote—as we know, because he refers to this particular passage in discussing a tricky point of Roman grammar.54
But whether these changes are correct or not (and I doubt that we shall ever firmly settle this), the questions here also turn the spotlight on to laughter—or more precisely, on to what difference thinking harder about laughter might make to our understanding of the text. For critics of these lines tend to fall back on a series of overconfident assumptions about the linguistic and social rules that governed Roman risus—and on all kinds of claims about what ridere and risus can (or must) mean. This is a place where we find many false certainties about Roman laughter on show.
So, for example, there is an alternative and less drastic emendation in line 62—which retains the idea that it is the risus of the baby but changes just one letter of the manuscript version. It replaces cui with qui but keeps the plural parentes found in the manuscripts, to read “qui non risere parentes.” Assuming that parentes is in the accusative case, this would mean “those who have not risere at their parents.” It is, at the very least, an economical solution, but it has often been rejected on the grounds that “rideo with the accusative can only mean ‘laugh at’ or ‘mock’” (and so would suggest, ludicrously, that the baby here was ridiculing his parents). In fact, that is simply false; as the most careful critics have conceded, there are numerous examples in Latin of ridere being used with an accusative object in an entirely favorable sense.55
From a different angle, many scholars have seized on Pliny’s statement that human children do not laugh until they are forty days old—except for Zoroaster, who laughed (risisse) from the moment he was born. In this way, they argue, through his hints at supernaturally precocious laughter, Virgil is claiming divine status for the child. Maybe. But the fact is, we have no idea how old Virgil’s baby is meant to be, we have no idea how widespread in the Roman world Pliny’s factoid about the chronology of laughter was, nor does the closest parallel passage (as we shall shortly see) provide any justification for that religious interpretation.56 There have also been firm (and conflicting) views expressed on whose risus is meant earlier, in line 60 (risu cognoscere matrem, or “to recognize your mother with risus”). Must this be the risus of the baby, in recognition of his mother? Or could it be her risus, which allows the baby to recognize her?57 The Latin is, of course, consistent with either (or indeed both simultaneously).
Perhaps more important, though, underlying almost all recent interpretations of these lines we can detect a decidedly sentimental tinge. Even one of the most hardheaded Latinists, Robin Nisbet, suggests that the scene’s “humanity” (whatever he means by that) is a good indication that “a real baby is meant” rather than some abstract symbol of peace and prosperity, and some critics, even when they are not arguing for a prophetically Christian reading of the text, evoke a scene that is frankly closer to an image of the adoring Virgin Mary and baby Jesus than to anything we know from pagan Rome.58 This sometimes chocolate-box tone is underpinned by what has become the standard translation of risus and ridere here, “smile” rather than “laugh”: “Begin, little boy, to recognize your mother with a smile.”59 It conjures up a picture of the loving smiles that bind mother and son and resonate powerfully in our understanding of babies and parenthood. How misleading is this?
So far I have avoided this issue, by keeping largely to the Latin terms. But not only should “smile” never be the translation of first resort for ridere; in this case there is also a clear suggestion in one of Virgil’s closest predecessors for this scene that a vocalized laugh is definitely meant. Virgil most likely drew and adapted this scene from Catullus, who in his wedding hymn for Manlius Torquatus imagines the future appearance of Torquatus junior, a baby sitting on his mother’s lap, stretching out his hands to his father, and “sweetly laughing to him with his little lips half open” (dulce rideat ad patrem / semihiante labello).60 This is not the curved lips of a silent smile; it is a laugh, and that is what we should think of in the Virgilian scene too.
It is perhaps easier for those not so embedded in the traditions of Virgilian scholarship to see the wider possibilities here, and their different perspectives can be instructive. For modern theorists of literature and psychoanalysis who have reflected on the role of laughter as a metaphor of communication, this passage has had a particular importance, even if it has rarely been discussed at length. Georges Bataille, for example, referenced Virgil’s words in a famous essay on the subject. “Laughter,” he wrote, “is reducible, in general, to the laugh of recognition in the child—which the following line from Virgil calls to mind.”61 Julia Kristeva, likewise, hinted at the scene described by Virgil when she theorized the crucial role of laughter in the relationship between mother and baby and in the baby’s growing sense of its own “self.”62 These ideas found an echo in the work of the cultural critic Marina Warner, who commented directly on the final lines of Eclogue 4 in the course of a more general discussion of (in her words) “funniness.” She had no difficulty in translating Virgil’s ridere as “laugh” and in seeing a point to that laughter: “‘Learn, little boy, to know your mother through laughter.’ Did he [Virgil] mean the child’s laughter? Or the mother’s? Or, by omitting the possessive, did he want his readers to understand that recognition and laughter happen together at the very start of understanding, identity, and life itself?”63
This is a radically different type of reading from those I have just reviewed. Many classicists would, I suspect, be reluctant to follow Warner, still less Bataille or Kristeva, and this is not the place for a lengthy discussion on the strengths and weaknesses of their arguments.64 But at the very least, in interpreting this contested passage so differently and in their conviction that we are dealing with vocal laughter, they offer a powerful reminder of how dangerous it is to assume that we know how Latin risus worked—let alone to impose some version of “baby’s first smile” on the culture of ancient Rome.
ROMAN LAUGHTER IN GREEK
Roman laughter was not, however, merely laughter in Latin. So far in this chapter I have focused on Latin literature, but already by the second century BCE, Rome had a bilingual literary culture, in which laughter could be debated and discussed in both Latin and Greek.
In fact, both incidents of Roman laughter that I chose to discuss in the first chapter of this book are classic examples of this kind of linguistic and literary bilingualism. The first (pp. 1–8) describes an incident that took place in the Colosseum at Rome, in a fearful and funny standoff between the emperor Commodus and a group of the Roman political elite; it was taken from a history of Rome written in Greek by a Roman senator whose original home was in the Greek-speaking province of Bithynia, in what is now Turkey. The second (pp. 8–14) was taken from a Latin comedy originally performed in the second century BCE at (almost certainly) a religious festival in the city of Rome. But—in a form of literary syncretism long debated by scholars of Greco-Roman comedy—it was in fact a Romanized adaptation and conflation of two plays by the late fourth-century Athenian dramatist Menander. Neither of these survives beyond some fragmentary snatches recovered from Egyptian papyrus and excerpts quoted by later authors, but, from even the few passages we have, it is clear that some of the funny lines I discussed earlier go back, with adjustments, to one of Menander’s plays.
The question is not whether these two stories deserve their place in an exploration of Roman laught
er. Of course they do: each in its different way unfolds within a Roman institutional framework, and each is told by a “Roman” writer (Dio a Roman senator, Terence probably an enfranchised ex-slave). But they raise the question of where we might want to draw the line. There is in particular a vast amount of surviving literature written in Greek in the period of the Roman Empire, when the Greek world was under Roman political and military control—from the satires of Lucian to the lectures of Dio Chrysostom and the boy-gets-girl novel (Leucippe and Cleitophon) by Achilles Tatius, not to mention the biographies and philosophy of Plutarch, the histories of Dio and Appian and Dionysius, or the wearisome hypochondria of Aelius Aristides and the interminable (fascinating to some) medical treatises of Galen. Does it all count as Roman? Does “Roman” laughter potentially include the laughter of the whole Roman Empire, from Spain to Syria? What is the difference between Greek and Roman laughter? I have already pointed to some mismatches in the vocabulary of laughing and jesting in the Latin and Greek languages. How far does that indicate significant cultural differences that we should be taking into account?
These reflections gesture toward a lively, wider debate among historians and archaeologists about the very nature of “Roman” culture. Complex as this debate has become, one simple question largely sums it up: what do we mean by that superficially unproblematic adjective Roman (whether “Roman laughter” or “literature,” “sculpture” or “spectacle,” “politics” or “pantomime”)? Which Romans are we talking about? The wealthy literate elite? Or the poor, the peasants, the slaves, or the women? And even more to the point, are we thinking of the term geographically, chronologically, or more integrally linked to political and civic status or to distinctive norms of behavior and culture? Can, for example, an intellectual treatise written in Greek by an Athenian aristocrat in the second century CE count as Roman because Athens was then part of the Roman Empire? Would it be more convincingly Roman if the Greek writer was (like Dio) simultaneously a Roman senator or if we knew that the work was read and debated by Latin speakers in Rome itself?
There are, of course, no right answers to these questions. The most influential recent studies have insisted on disaggregating any unitary notion of “Roman” culture while also arguing against any simple progressive model of cultural change across the ancient Mediterranean.65 No one would now think of the early city of Rome as a cultural vacuum that was gradually filled, in a process neatly labeled “Hellenization,” thanks to its contacts with the Greek world. (The Roman poet Horace would, I suspect, have been horrified to discover that his words “Captured Greece took captive its rough conqueror” would be dragged out of context and turned into a slogan for the simple inferiority of Roman versus Greek culture.66) Likewise, few historians would now characterize growing Roman influence in the West as a straightforward process of “Romanization”—or, alternatively, think in terms of a clear standoff between “Roman” cultural forms and those of the more or less resistant “natives.”
Instead they point to a shifting cross-cultural multiplicity of “Romannesses,” formed by an often unstable series of cultural interactions summed up in a range of sometimes illuminating, sometimes overseductive, sometimes (I fear) quite misleading metaphors, such as constellation, hybridity, creolization, bilingualism, or crossbreeding.67 In fact, in some of the most radical work, even the basic descriptive language of ancient cultural difference and ancient cultural change in the Roman Empire seems to have been turned inside out and upside down. So, for example, in Andrew Wallace-Hadrill’s wonderfully heady study Rome’s Cultural Revolution, the very opposition between Roman and Greek (Hellenic) culture is drastically subverted. That is to say, Wallace-Hadrill offers a series of powerful arguments for seeing Rome as a prime engine of “Hellenization,” “Hellenization” as one aspect of “Romanization,” and ultimately “Roman” influence as a driver behind the “re-Hellenization” of the Hellenic world itself!68
These vertiginous issues inevitably lurk in the background of any book such as this one. But my most pressing questions are rather narrower and more manageable. For a start, we have to face the fact that we have almost no access whatsoever to the culture of laughter among the nonelite anywhere in the Roman world. Whether the style of “peasant laughter” really was as different from that of the urban elite as we often imagine, who knows? (We shouldn’t forget that the supposed lustiness of the peasant can be as much an invention of the sophisticated city dweller as an accurate reflection of the gelastic life of simple peasant society.)69 In any case, to study “Roman laughter” is now necessarily to study laughter as it is (re)constructed and mediated in a range of elite literary texts. The question is: which ones, and particularly which ones of those produced in Greek or partly rooted in the Greek world? Is there a line to be drawn? Where? Does Plutarch—Greek essayist, priest at the sanctuary of Delphi, and avid student of “Roman” culture—belong in this book, in Stephen Halliwell’s Greek Laughter, or in both? Are we in danger of confusing “Greek” with “Roman” laughter? And how much does it matter?
There can be no hard-and-fast rules. Recent critical approaches to the Greek culture of the Roman Empire have stressed many different, sometimes contradictory, aspects: its emphatically Hellenic (even “anti-Roman”) coordinates, its active role in the reformulation of the very categories of “Greek” and “Roman” or in supporting the political and social hegemony of Rome over Greece, and so on.70 In practice, the modern dividing line between “Greek” and “Roman” has sometimes come down to little more than subject matter (if the work in question is about Rome, it tends to be treated as Roman; if about Greece, then it’s seen as Greek—despite the fact that the bifocal, Greco-Roman perspective of Plutarch and others makes nonsense of that procedure). Perhaps even more often, to be honest, it comes down to the territorial divisions of the modern academy. On the one hand, scholars of classical Greek literature tend to embrace and interpret this material as somehow an extension of their territory (it is, after all, written in “their” language and constructively engages with its classical Greek predecessors). Many Roman cultural historians, on the other hand, would claim it as part of their remit (it was written in “their” period and often gestures directly or indirectly to the power structures of the Roman empire). The truth is, there is no safe path to be trodden between seeing this literature in terms of (on the one hand) being Greek or (on the other) becoming Roman—to conscript the titles of two of the most influential modern contributions to this whole debate.71
I shall proceed with some very basic methodological guidelines in mind. First, that the “Greek” and “Roman” cultures of laughter in the period of the Roman Empire were simultaneously both foreign to each other and also so mutually implicated as to be impossible to separate. Simply by virtue of language, some sense of cultural difference could always be mobilized. We have to imagine, for example, that when Virgil had his text of Homer in front of him and was considering how he would reflect the Greek word meidiaō in his own epic (see p. 73), he necessarily pondered on the different senses of Greek and Latin words for laughter and what might hang on them. And we caught a glimpse (on p. 78) of paraded ethnic preferences in joking among the elite diners at Macrobius’ Saturnalian dinner party: Greek, Egyptian, and Roman. We certainly need to keep alert for hints of cultural difference. But for the most part, there is little to be gained (and much to be lost) by attempting to prize apart the gelastic culture of imperial literature, still less by distributing these culturally multifaceted texts on one side or the other of some notional “Roman”/“Greek” divide (Plutarch’s Roman Questions in, Leucippe and Cleitophon out; Apuleius’ Latin version of the story of “Lucius the Ass” in, the parallel Greek version out). Elite Romans, wherever in the empire they lived, learned to “think laughter” in debate with both Greek and Latin texts. We are dealing, in large part at least, with a shared literary culture of laughter and “laughterhood,” a bilingual cultural conversation.
My second guideline serves to l
imit that very slightly. If we do imagine Roman imperial culture as a conversation (to add, I confess, yet another metaphor to those of hybridity, constellation, and the rest), I have chosen to concentrate on those literary works written in Greek where we can most confidently point to an explicitly Roman side in that script, rather than merely a generalized sociopolitical Roman background. That is sometimes through characters clearly labeled as Roman being featured in a dialogue (as we find, for example, in Plutarch’s Table Talk) or through specifically Roman subject matter and context (such as the names, currency, and events that form part of the background to the gags in the late antique “jokebook” the Philogelos, or “Laughter lover”).
What is striking is how powerful the Roman intervention in that conversation can be. In fact, as we shall now see, some of the traditions of laughter that may appear superficially to be more or less pure “Greek” turn out to be much more “Roman” than we usually assume. Sometimes we find that what we take as notable traditions of classical Greek laughter are very largely constructions of the Roman period. Occasionally we find that the Greek idiom of laughter adapts to ideas and expressions that are distinctively Latin. And when—conversely—Roman authors take over Greek jokes, we have evidence for the creative adaptation of the original material for a Roman audience. Here again, Terence’s Eunuch—with Gnatho the sponger, Thraso the soldier, and the joke about the young Rhodian—offers a nice glimpse of the “Romanization” of Greek laughter and the archaeology of a Roman joke while introducing some of the bigger issues of the final section of this chapter.
TERENCE’S GREEK JOKE
The comedies of Plautus and Terence have long provided revealing instances of the intricacy of Roman engagement with Greek culture—and the philological work of Eduard Fraenkel in the 1920s underpins many discussions of this.72 The plays are explicitly drawn from Greek models, but the dramatists actively reworked the “originals” into something significantly different, with a new resonance in the Roman context. For example, whatever its Greek source (which is still debated), Plautus’ Amphitruo closely engages with that most distinctive of all Roman celebrations: the triumphal procession, held in honor of military victory. Plautus in fact comes close to adapting whatever his (Greek) original was into a comic parody of the origins of the (Roman) triumph.73