his colors
and who revived the vivid flame of palimpsests
ce n’était pas davantage une échelle de soie contre un mur
contre le Mur
alors vint un homme qui jetait comme cauris
ses couleurs
et faisait revivre vive la flamme des palimpsestes
then came a man whose polished defense
was a goli* mask
and his word a sharpened dagger
then came a man who rose up against the night of time
a stiletto man
alors vint un homme dont la défense lisse
était un masque goli
et le verbe un poignard acéré
alors un homme vint qui se levait contre la nuit du temps
un homme stylet
a scalpel man
a man who operated on leucomas
he was a man who had long held himself
between hyena and vulture
at the base of a baobab
un homme scalpel
un homme qui opérait des taies
c’était un homme qui s’était longtemps tenu
entre l’hyène et le vautour
au pied d’un baobab
a man came
a wind man
a door-leaf man
a portal man
time was not a gangly gringo
un homme vint
un homme vent
un homme vantail
un homme portail
le temps n’était pas un gringo gringalet
i mean to say a rabordaille man
a man came
a man
je veux dire un homme rabordaille
un homme vint
un homme
let us offer our hearts to the sun
que l’on présente son cœur au soleil
the Beast must have surrendered on the path of your last challenge
Beast at bay
Death hunted down by death
with its fallen mask it arches itself against its muzzle
solar
the egg follows in its tracks
la Bête a dû céder sur le sentier de ton dernier défi
Bête aux abois
Mort traquée par la mort
de son masque déchu elle s’arc-boute à son mufle
solaire
l’œuf la suit à la piste
the wing of all-at-once flashes
victory consists in offering to the gourd of seeds
the fresh penis of time
onto the dawn of a hand begging for ghosts
l’aile du tout-à-coup jaillit
la victoire est d’offrir à la gourde des germes
le sexe frais du temps
sur l’aube d’une main mendiante de fantômes
incongruous builders
insolites bâtisseurs
too bad if the forest fades into pereskia spikes
too bad if the advance is that of tambocha* ants
too bad if the flag is hoisted only on withered
staffs
too bad
too bad
tant pis si la forêt se fane en épis de pereskia
tant pis si l’avancée est celle des fourmis tambocha
tant pis si le drapeau ne se hisse qu’à des hampes
desséchées
tant pis
tant pis
if the water thickens into poisonous latex
protect the word
render appearance fragile
capture in scenery the secret of roots
resistance resurrects
around a few phantoms more real than they appear
incongruous builders
si l’eau s’épaissit en latex vénéneux
préserve la parole
rends fragile l’apparence
capte aux décors le secret des racines
la résistance ressuscite
autour de quelques fantômes plus vrais que leur allure
insolites bâtisseurs
new bounty
nouvelle bonté
to deliver the world to the assassins of dawn is out of the question
death-life
life-death
those who slap dusk in the face
roads hang from their flayer necks
il n’est pas question de livrer le monde aux assassins d’aube
la vie-mort
la mort-vie
les souffleteurs de crépuscule
les routes pendent à leur cou d’écorcheurs
like shoes too new
we’re not dealing with a rout
only the signs have been spirited away by night
as for the rest
horses have left on the ground only
comme des chaussures trop neuves
il ne peut s’agir de déroute
seuls les panneaux ont été de nuit escamotés
pour le reste
des chevaux qui n’ont laissé sur le sol
their furious hoofprints
muzzles aimed with lapped-up blood
the unsheathing of the knives of justice
and of the inspired horns
of vampire birds their entire beaks lit up
defying appearances
que leurs empreintes furieuses
des mufles braqués de sang lapé
le dégainement des couteaux de justice
et des cornes inspirées
des oiseaux vampires tout bec allumé
se jouant des apparences
but also breasts nursing rivers
and sweet calabashes in the hollow of offertory hands
a new bounty increases ceaselessly on the horizon
mais aussi des seins qui allaitent des rivières
et les calebasses douces au creux des mains d’offrande
une nouvelle bonté ne cesse de croître à l’horizon
NORIA
NORIA
Noria is a collection only in the sense that seventeen poems were published together under this title in the Poésie complète edition in 1976. The four poems of that grouping not published by Césaire in i, laminaria. . . six years later are all circumstantial in some sense, as we make clear in the notes. By far the most important of them is “Reply to Depestre Haitian Poet,” which roiled the cultural and political waters on the French left when it was published in the April-July 1955 issue of Présence Africaine. Louis Aragon, a member of the central committee of the French Communist Party, formerly a founding member of the surrealist movement, had attempted to bring under his sway the colonial poets who were party members. René Depestre, then in exile in Brazil, wrote a letter to the editor of Les Lettres Françaises in which he adhered to Aragon’s principles. Ostensibly Césaire’s reply to Depestre, the poem was generally understood as an attack on the socialist-realist poetics propounded by Aragon. When Césaire edited this poem for inclusion in “Noria” in 1976, he deleted all references to Aragon; under the new title “The Verb ‘Marronner,’” it lost its historical significance (PTED, 1477-79). We have restored the original text and title.
Letter
From Bahia-Of-All-Saints
Lettre
de Bahia-de-tous-les saints
Bahii-a
Like a villainous shot of cachaça into the throat of Exu* and the word raved within me like a neighing of green islands women swimmers scattered amidst the boasting of fruit and a cave-in of parrots
Bahii-a1
Comme un scélérat coup de cachaça dans la gorge d’Exu et le mot délira en moi en un hennissement d’îles vertes femmes nageuses éparpillées parmi la jactance des fruits et un écroulement de perroquets
Bahii-a
the curve of a necklace rushed down toward the unveiled breast of the sea tightly coiling in the trough its tufts of undertow
Bahii-a
la courbe d’un collier dévalé vers la poitrine dévoilée de la mer bien lovant au creux sa touffure de ressac
/>
Bahii-a
drifting of continents, a taking-off of land, a geological yawning at the luxurious hour of beaching, all of it dozing at anchor and ill-tamed to its site
Bahii-a
dérive de continents, un en-aller de terre, un bâillement géologique à l’heure fastueuse de l’échouage, le tout assoupi à l’ancre et mal dompté au lieu
Bahii-a
of nostalgia, of ginger and pepper, Bahia of the daughters of saints, of the wives of God, their skin like pink shrimp, skin also soft as vatapa* sauce
Bahii-a
de nostalgie, de gingembre et de poivre, Bahia des filles de saints, des femmes de Dieu, à peau de crevettes rose, à peau douce aussi de la sauce vatapa
Ah! Bahii-a!
Bahia of wings! of complicities! of powers! Campo grande for the military maneuvers of the strange! Of all communication with the unknown, Power Station and Custom House!
Ah ! Bahii-a !
Bahia d’ailes ! de connivences ! de pouvoirs ! Campo grande pour les grandes manœuvres de l’insolite ! De toutes les communications avec l’inconnu, Centrale et Douane !
In fact, whether Ogu* or Saint George, who can say, solemn clouds crossed swords, exchanged pearls, racks, pink cowries, mauve cowries, damasked spiders, voracious carabids, rare lizards
De fait, d’Ogu ou de Saint Georges, on ne sait, des nuages solennels croisèrent l’épée, échangèrent des perles, des claies, des cauris roses, des cauris mauves, des araignées damasquinées, des carabes voraces, des lézards rares
and the word concluded in the shady decay of the highest seigniories of the heavens
et le mot se termina dans le délabrement interlope des plus hautes seigneuries du ciel
Ah! Bahia!
Then there was a numbing of gold-tiled incense in a heavy siesta in which were blended together azulejo-tiled churches, beyond-the-mornes* slapping of drums, feeble rockets of contented gods, whence dawn flushed out, very tenderly, solemn jacaranda-colored girls, slowly combing their kelp hair.
Ah ! Bahia !
Ce fut alors un engourdissement d’encens carrelé d’or dans une lourde sieste où se fondaient ensemble des églises azulejos, des clapotis d’outre-mornes de tambours, des fusées molles de dieux comblés, d’où l’aube débusqua, très tendre, de graves filles couleur jacaranda, peignant lentement leurs cheveux de varech.
* * *
1. We have corrected the misspelling of Bahii-a in PTED, p. 755.
Ethiopia. . .
Éthiopie…
to Alioune Diop
à Alioune Diop
and I saw the byzantine tale
published by the rains
on the strong shoulders of the mountain
in the fanciful alphabet of the eucalyptus
et je vis ce conte byzantin
publié par les pluies
sur les fortes épaules de la montagne
dans l’alphabet fantasque de l’eucalyptus
and truly
in the name of the baobab and the palm tree
with my Senegal heart and my island heart
I hailed with purity the eucalyptus
from the utmost scrupulous depth of my vegetal heart
et de vrai
au nom du baobab et du palmier
de mon cœur Sénégal et de mon cœur d’îles
je saluai avec pureté l’eucalyptus
du fin fond scrupuleux de mon cœur végétal
and there were
men
they were gods chlamys in the wind
and staffs to the fore
descending from a blue Nile Olympus
et il y eut
les hommes
c’étaient dieux chlamyde au vent
et bâton en avant
descendant d’un Olympe de Nil bleu
and the women were queens
queens of polished ebony
lent by the honey of the night
and buried under ivory
Queen of Sheba Queen of Sheba
what says the bird Simorgh-Anka?
et les femmes étaient reines
reines d’ébène polie
prêtées par le miel de la nuit
et dévorées d’ivoire
Reine de Saba Reine de Saba
qu’en dit l’oiseau Simmorg-Anka ?
Ethiopia
as beautiful as your strange writing
advancing into mystery like a tree
laden with epiphytes
amidst the slate of the sky
Éthiopie
belle comme ton écriture étrange
qui avance dans le mystère telle un arbre
d’épiphytes chargé
parmi l’ardoise du ciel
neither prince nor spokesman of the prince
I introduce myself
I fifteen virile spoils
three elephants
ten lions
ni prince ni bouche du prince
je me présente
moi quinze dépouilles viriles
trois éléphants
dix lions
More terrible are they than the rufous lions
of Harar life
tamed by anxieties and night ghouls
dreams twenty scars
and in the fog I saw the oblique treasons
charging me like a herd of buffaloes
Ce sont plus terribles que lions roux
du Harrar vie
domptés d’angoisses et goules de nuit
rêves vingt cicatrices
et j’ai vu les trahisons obliques dans le brouillard
me charger en un troupeau de buffles
Ehô Mother Ethiopia
neither prince nor spokesman of the prince
gash upon slash
but this crazy drowned face that clutches
the ark
Queen of Sheba Queen of Sheba
am I to be the Simorgh-Anka bird?
Ehô Éthiopie-Mère
ni prince ni bouche du prince
blessure après balafre
mais cette folle face de noyé qui se raccroche
à l’arche
Reine de Saba Reine de Saba
serai-je l’oiseau Simmorg-Anka ?
and there were the streets the bazaars the mules
the tedj drinkers the ingera eaters
those from Entoto those from Abba Dina
farther away
at the ocean root of the lung of my cry
et il y eut les rues les souks les mules
les buveurs de tedj les mangeurs d’ingera
ceux d’Entoto ceux d’Abba Dina
plus loin
à l’océane racine du poumon de mon cri
islands crumbling away
boulders cysts drooling
sacking nailed to the stake
the islands that misbelieve
my word
Queen of the Morning Queen of Sheba
Where does the Simorgh-Anka bird live?
des îles s’effritant
rochers kystes bavants
saquant rivées au pieu
les îles qui à ma parole
mécroient
Reine du Matin Reine de Saba
Où vit l’oiseau Simmorg-Anka ?
And I was Ethiopia your tender
jumble of burned incense and of anger
At Saint Giyorgis
great brown spasms of bitter kisses scraped
the obtuse thresholds of God and his fittings of brass
Et je fus Éthiopie ton pêle-mêle
tendre d’encens brûlé et de colère
À Saint Guiorguis
de grands spasmes bruns d’âpres baisers raclaient
les seuils obtus de Dieu et ses ferrures de cuivre
At Baata Menelik dozing
at its door we met a black and blue
Galla my destiny masked
fierce and sweet like his assagai
Queen of the South Q
ueen of Sheba
here lies the Simorgh-Anka bird.
À Baata Menelik sommeillait
à sa porte croisâmes noir et bleu
un Galla mon destin masqué
farouche et doux comme sa sagaie
Reine du Midi Reine de Saba
ci-gît l’oiseau Simmorg-Anka
Yet of the beseiged Kraal from her distant throat
Miriam Makeba sang to the lion
traversed by a wake rippling her shoulders
a lake of tawny maize sniffed by raw wind
(Queen o Belkis Makeda!)
Or du Kraal assiégé de sa gorge lointaine
Miriam Makeba chanta au lion
parcourue d’un sillage ondulant aux épaules
un lac de maïs fauve flairé par âcre vent
(Reine ô Belkis Makeda !)
and suddenly Africa spoke
it was for us new year
Africa according to custom
of each of us swept the threshold with a blazing torch
connecting the tracked night
and all the mutilated nights
of the bitter tide of inconsolable blacks
with the fire-studded full purple sky
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 59