The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 61
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 61

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  the legendary delicacy of your every gesture

  n’agréant de quotidien commerce

  qu’avec les espérances inaperçues et les vastes souvenirs

  dont la ferveur niellait au creux ou dorait au revers

  la finesse légendaire de chacun de tes gestes

  obsidian of memory

  man of the rescript

  man of the recado*

  obsidienne de la mémoire

  homme du rescrit

  homme de la récade

  the Message

  through the dust of the confines

  and the belly of the wave

  you kept it always above your head

  le Message

  à travers la poussière des confins

  et le ventre de la vague

  tu le tins au-dessus de ta tête toujours

  at arm’s length from mud

  at heart’s length

  from fear

  faithful to the intimate order.

  à bout de bras hors boue

  à bout de cœur

  hors peur

  fidèle à l’ordre intime.

  20 April 1983

  20 avril 1983

  Passage

  Passage

  It is the obligatory passage that from here I reject

  a final listing

  a rumination of ebb tides

  the inventory as well of the length of droughts

  on the flaccid teats of the pitons.

  C’est l’obligé passage que d’ici je décline

  une fin de gîte

  une rumination de jusants

  l’inventaire aussi de la longueur des sécheresses

  aux tétons flasques des pitons.

  sufficiently attested by the very configuration of the miracle

  the irrecusable slope of vomit

  assez s’atteste à la configuration même du miracle

  le versant irrécusable de la vomissure

  cirques and creeks

  ultimate synthesis of corridors and sills

  I know that I am responsible

  for the impatience of a springtime of mistaken tracks

  cirques et criques

  aboutie synthèse des couloirs et des seuils

  je sais qu’il m’appartient

  pour l’impatience d’un printemps de grandes erres fourvoyé

  to keep

  the intact

  to keep the living

  magma of the word stronger for its silences

  de garder

  l’intact

  de garder le vivant

  magma du mot plus fort de ses silences

  References

  Références

  He sought no alibi

  on the contrary

  he scanned the landscape to incrust himself

  husbander of the place

  Il ne chercha pas d’alibi

  au contraire

  il scrutait le paysage où s’incruster

  épouseur du lieu

  that erosion should erode him

  that the trade winds should slap him

  (the all-morne, the all-volcano)

  que l’érosion l’érode

  que l’alizé le gifle

  (le tout-morne le tout-volcan)

  the coherence of the journey was not thereby affected

  cross-country tracks being merely scree wounds

  groping he sketched

  the fragile chance turned toward the sun

  mummy of mud

  la cohérence du voyage n’en fut pas affectée

  les voies de traverse n’étant que blessures d’éboulis

  à tâtons il dessinait

  la fragile chance tournée vers le soleil

  momie de boue

  Supreme Mask

  Suprême masque

  With fibers with feather with smooth wood

  to array the mask of words

  De fibres de plume de bois lisse

  revêtir le masque des mots

  with stone with copper with iron

  to arise

  with round one’s neck the collar of memory

  de pierre de cuivre de fer

  surgir

  avec au cou le collier de mémoire

  even to the debilitated dawn

  even to the highest encounter

  where in a primary region

  intermingles

  the savage mutation of labile continents

  bearer of the most puissant mask

  jusqu’à l’aube débile

  jusqu’à la plus haute rencontre

  là où dans une région première

  s’entremêle

  la mutation sauvage des continents labiles

  porteur du plus puissant masque

  Virtue of Fireflies

  Vertu des lucioles

  Not to despair of fireflies

  I recognize the virtue in that.

  to wait to pursue them

  to watch out for them too.

  the dream is not to torch-pin them

  Ne pas désespérer des lucioles

  je reconnais là la vertu.

  les attendre les poursuivre

  les guetter encore.

  le rêve n’est pas de les fixer flambeaux

  nor that they signal with uncold lights

  I am moreover sure that reconversion occurs

  somewhere for all those

  who have never accepted the stupor of the air

  ni qu’elles se répondent en des lumières non froides

  je suis d’ailleurs sûr que la reconversion se fait

  quelque part pour tous ceux

  qui n’ont jamais accepté cette stupeur de l’air

  communication via essential hiccups

  I appreciate that it is done gropingly

  and paroxysmally

  without which it would inevitably sink

  into the inept babbling of the ambient swamp

  la communication par hoquets d’essentiel

  j’apprécie qu’elle se fasse à tâtons

  et par paroxysme

  au lieu de quoi elle sombrerait inévitablement

  dans l’inepte bavardage de l’ambiant marécage

  Rumination

  Rumination

  Got to know how to interrogate their double

  at the price of reading the time only by their church bell

  which is not unrelated to the diving bell

  Faut savoir interroger leur double

  quitte à ne voir l’heure qu’à leur clocher

  qui n’est pas sans rapport avec la cloche de plongée

  got to appreciate their lack of restraint

  their drunkenness being self-installation as mad gods

  faut apprécier leur sans-gêne

  l’ivresse étant qu’ils s’installent dieux fous

  their beauty is savage in profile

  ever unpredictable.

  listen to them. Auscultate the labyrinth.

  leur beauté est de profil sauvage

  imprévisible toujours.

  les écouter. Ausculter le dédale.

  I listen along the imperious blood that ascends

  through the debris the falun* the wreckage

  faithful sap.

  j’écoute selon le sang impérieux qui remonte

  à travers les débris le falun les épaves

  sève fidèle.

  I challenge not

  I greet the words (gathering the blood of sound)

  I know their memory, what they have to offer me:

  that is to say everything

  je ne récuse pas

  j’accueille les mots (recueillant le sang du son)

  je sais leur mémoire, ce qu’ils ont à me rendre :

  tout c’est tout dire

  it happens that I create islands

  out of calderas showered with orange groves

  il m’arrive de créer des îles

  à partir de caldeiras
comblées de vergers d’orangers

  Word Owing

  Parole due

  How many rivers

  mountains

  seas

  Combien de fleuves

  de montagnes

  de mers

  disasters

  to think how many centuries

  the forests

  de désastres

  penser combien de siècles

  les forêts

  word owing:

  stagnation encoiled

  the hard alone is arable

  parole due :

  l’enlisement s’enroule

  seul le dur est arable

  dance memory dance eligible

  the unbearable in its site

  danse mémoire danse éligible

  l’invivable en son site

  advance devance

  let slumber on the horizon the caravane of mornes*

  let the lion in the north belch forth its entrails

  at the crossroad amidst lava too quickly cooled

  you shall encounter the child

  avance devance

  laisse à l’horizon s’assoupir la caravane des mornes

  le lion au nord qu’il éructe ses entrailles

  au carrefour parmi la lave qui trop vite refroidit

  tu rencontreras l’enfant

  the wind is what is intended

  accompany it far with a fervor of the lung

  advance

  c’est du vent qu’il s’agit

  de l’élan du poumon accompagne-le longtemps

  avance

  on the way

  without diverting the dogs

  the wind through you living through yourself hounds them

  en chemin

  sans écarter les chiens

  le vent par toi vivant par toi-même les acharne

  over everything mountain-like that has been built in you

  construct each step disconcerting

  the sleepy rubble

  de tout ce que de montagne il s’est bâti en toi

  construis chaque pas déconcertant

  la pierraille sommeilleuse

  do not disfigure the pure face of the future

  builder of a strange tomorrow

  may your thread not be tangled

  may your voice not be hoarse

  may your ways not be limited

  advance

  ne dépare pas le pur visage de l’avenir

  bâtisseur d’un insolite demain

  que ton fil ne se noue

  que ta voix ne s’éraille

  que ne se confinent tes voies

  avance

  Trajectory

  Parcours

  I have with my strict saliva kept the blood liquid

  preventing it from losing itself in forgetful squamae

  I have straddled on uncertain seas

  memorial dolphins

  inattentive to everything

  j’ai de ma salive étroite tenu liquide le sang

  l’empêchant de se perdre aux squames oublieux

  j’ai chevauché sur des mers incertaines

  les dauphins mémorants

  inattentif à tout

  but inventorying the reef

  noting well the sea-marks

  I have for the wrecking of the gods reinvented words

  where I got a footing I broke up the fallow land

  sauf à recenser le récif

  à bien marquer l’amer

  j’ai pour l’échouage des dieux réinventé les mots

  où j’ai pris pied j’ai défoncé la friche

  dug the furrow banked up the bed

  here and there planting one bout blanc* after another

  o Hope

  the humble uprising of your bitter cutting

  creusé le sillon modelé l’ados

  çà et là piquant bout blanc après bout blanc

  ô Espérance

  l’humble dégras1 de ta bouture amère

  * * *

  1. We take “degras” in our reference text to be a typographical error for “dégras,” the usual spelling of this Creole term designating a steeply sloping field, which we find in the magazine publication of the poem.

  Dyali*

  Dyali

  for L. S. Senghor

  pour L. S. Senghor

  the liana bridge should it collapse

  it will be on a hundred thousand star urchins

  one might think it took not one less

  to harry our draft-ox steps

  and illuminate our nights

  there comes back to me

  and in the already distant echo

  this growl within us of very ancient cats

  le pont de lianes s’il s’écroule

  c’est sur cent mille oursins d’étoiles

  à croire qu’il n’en fallait pas une seule de moins

  pour harceler nos pas de bœuf-porteur

  et éclairer nos nuits

  il m’en souvient

  et dans l’écho déjà lointain

  ce feulement en nous de félins très anciens

  Then however much solitude shall arise

  from amidst ancient curses

  and gain footing on the strands of memory

  among the floating sand banks

  and the indented divagation of the islands

  I shall take care not to forget the word

  of the dyali

  Alors la solitude aura beau se lever

  d’entre les vieilles malédictions

  et prendre pied aux plages de la mémoire

  parmi les bancs de sable qui surnagent

  et la divagation déchiquetée des îles

  je n’aurai garde d’oublier la parole

  du dyali

  dyali

  through the dune and the wear

  conveyor of verdant sap and tenderness

  inventor of the people and their budding

  their watchman of the trade winds

  master of their word

  you say dyali

  and Dyali I reply

  the essential speaker

  the ever repeatable

  and behold as in olden times

  the indefatigable honor

  dyali

  par la dune et l’élime

  convoyeur de la sève et de la tendresse verte

  inventeur du peuple et de son bourgeon

  son guetteur d’alizés

  maître de sa parole

  tu dis dyali

  et Dyali je redis

  le diseur d’essentiel

  le toujours à redire

  et voilà comme aux jours de jadis

  l’honneur infatigable

  Behold in the face of Time

  a new passage to discover

  a new breach to open

  in the opaque in the dark in the hard

  and behold a new sheaf of constellations to chart

  for the hunger for the thirst of forgotten birds

  new resting places new springs

  Voilà face au Temps

  un nouveau passage à découvrir

  une nouvelle brèche à ouvrir

  dans l’opaque dans le noir dans le dur

  et voilà une nouvelle gerbe de constellations à repérer

  pour la faim pour la soif des oiseaux oubliés

  de nouvelles haltes de nouvelles sources

  and behold

  Behold

  Dyali

  the peasant patience of seeds to be forced

  and the stubbornness of a root conjuration

  et voilà

  Voilà

  Dyali

  la patience paysanne des semences à forcer

  et l’entêtement d’une conjuration de racines

  earth deep

  heart deep

  wrenched out of the sun

  blazon

  à fond de terre

  à fond de cœur

  à l’arraché du soleil />
  blason

  Rapacious Space

  Espace-rapace

  Thyrsus trunks

  Drapings

  Chitchat among sylvan deities

  The outland chatter of tree ferns

  Troncs-thyrses

  Draperies

  Conciliabules de dieux sylvestres

  Le papotage hors-monde des fougères arborescentes

  Here and there a bloody baring of the chest

  By impassive balisiers*

  Rapacious figuration

  (whether ferocious or sumptuous

  the quest is thirst for being)

  Çà et là un dépoitraillement jusqu’au sang

  D’impassibles balisiers

  Figuration rapace

  (ou féroce ou somptueuse

  la quête est soif de l’être)

  Soon it will be the play of light gold castanets

 

‹ Prev