Lectures on Russian literature

Home > Fiction > Lectures on Russian literature > Page 5
Lectures on Russian literature Page 5

by Vladimir Nabokov


  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  cannot discern his features) is again seen a minute later coming down from Chichikov's room and spelling out the name on a slip of paper as he walks down the steps. "Pa-vel I-va-no-vich Chi-chi-kov"; and these syllables have a toxonomic value for the identification of that particular staircase.

  In such works by Gogol as The Government Inspector I find pleasure in rounding up those peripheral characters that enliven the texture of its background. Such characters in Dead Souls as the inn-servant or Chichikov's valet (who had a special smell of his own which he imparted at once to his variable lodgings) do not quite belong to that class of Little People. With Chichikov himself and the country squires he meets they share the front stage of the book although they speak little and have no visible influence upon the course of Chichikov's adventures. Technically speaking, the creation of peripheral personages in the play was mainly dependent upon this or that character alluding to people who never emerged from the wings. In a novel the lack of action or speech on the part of secondary characters would not have been sufficient to endow them with that kind of backstage existence, there being no footlights to stress their actual absence from the front place.

  Gogol however had another trick up his sleeve. The peripheral characters of his novel are engendered by the subordinate clauses of its various metaphors, comparisons and lyrical outbursts. We are faced by the remarkable phenomenon of mere forms of speech directly giving rise to live creatures. This is perhaps the most typical example of how this happens.

  "Even the weather had obligingly accommodated itself to the setting: the day was neither bright nor gloomy but of a kind of bluey-grey tint such as is found only upon the worn-out uniforms of garrison soldiers, for the rest a peaceful class of warriors except for their being somewhat inebriate on Sundays."

  It is not easy to render the curves of this life-generating syntax in plain English so as to bridge the logical, or rather biological, hiatus between a dim landscape under a dull sky and a groggy old soldier accosting the reader with a rich hiccup on the festive outskirts of the very same sentence. Gogol's trick consists in using as a link the word "vprochem" ("for the rest," "otherwise," "d'ailleurs") which is a connection only in the grammatical sense but mimics a logical link, the word

  "soldiers" alone affording a faint pretext for the juxtaposition of "peaceful"; and as soon as this false bridge of "vprocbem"

  has accomplished its magical work these mild warriors cross over, staggering and singing themselves into that peripheral existence with which we are already familiar.

  When Chichikov comes to a party at the Governor's house, the chance mention of black-coated gentlemen crowding around the powdered ladies in a brilliant light leads to a fairly innocent looking comparison with buzzing flies—and the very next instant another life breaks through:

  "The black tailcoats flickered and fluttered, separately and in clusters, this way and that, just as flies flutter over dazzling white chunks of sugar on a hot July day when the old housekeeper [here we are] hacks and divides it into sparkling lumps in front of the open window: all the children [second generation now!] look on as they gather about her, watching with curiosity the movements of her rough hands while the airy squadrons of flies that the light air [one of those repetitions so innate in Gogol's style that years of work over every passage could not eradicate them] has raised, fly boldly in, complete mistresses of the premises [or literally: 'full mistresses,' 'polnya khozyaiki,' which Isabel F. Hapgood in the Crowell edition mistranslates as 'fat housewives'] and, taking advantage of the old woman's purblindness and of the sun troubling her eyes, spread all over the dainty morsels, here separately, there in dense clusters."

  It will be noticed that whereas the dull weather plus drunken trooper image comes to an end somewhere in the dusty suburban distance (where Ukhovyortov, the Ear-Twister, reigns) here, in the simile of the flies, which is a parody of the Homeric rambling comparison, a complete circle is described, and after his complicated and dangerous somersault, with no net spread under him, as other acrobatic authors have, Gogol manages to twist back to the initial "separately and in clusters." Several years ago during a Rugby game in England I saw the wonderful Obolensky kick the ball away on the run and then changing his mind, plunge forward and catch it back with his hands . . . something of this kind of feat is performed by Nikolay Vasyilievich. Needless to say that all these things (in fact whole paragraphs and pages) were left out by Mr. T. Fisher Unwin who to the "considerable joy" of Mr. Stephen Graham (see preface, edition of 1915, London) consented to re-publish Dead Souls. Incidentally, Graham thought that "Dead Souls is Russia herself" and that Gogol

  "became a rich man and could winter at Rome and Baden-Baden."

  22

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  The lusty barking of dogs which met Chichikov as he drove up to Madame Korobochka's house proves equally fertile:

  "Meanwhile the dogs were lustily barking in all possible tones : one of them, with his head thrown back, indulged in such conscientious ululations as if he were receiving some prodigious pay for his labors; another hammered it out cursorily like your village sexton; in between rang out, similar to the bell of a mailcoach, the persistent treble of what was probably a young whelp; and all this was capped by a basso voice belonging presumably to some old fellow endowed with a tough canine disposition, for his voice was as hoarse as that of a basso profundo in a church choir, when the concerto is in full swing with the tenors straining on tiptoe in their eagerness to produce a high note and all the rest, too, throwing their heads back and striving upwards—while he alone with his bristly chin thrust into his neckerchief, turns his knees out, sinks down almost to the ground and issues thence that note of his which makes the window-panes quake and rattle."

  Thus the bark of a dog breeds a church chorister. In yet another passage (where Pavel arrives at Sobakevich's house) a musician is born in a more complicated way remindful of the "dull sky drunken trooper" simile.

  "As he drove up to the porch he noticed two faces which almost simultaneously appeared at the window : one belonged to a woman in a ribboned cap and it was as narrow and long as a cucumber; the other was a man's face and round and broad it was, like those Moldavian pumpkins, called gorlyanki from which in our good country balalaikas are made, two-stringed light balalaikas, the adornment and delight of a nimble young rustic just out of his teens, the cock of his walk and a great one at whistling through his teeth and winking his eye at the white-bosomed and white-necked country-lasses who cluster around in order to listen to the delicate twanging of his strings." (This young yokel was transformed by Isabel Hapgood in her translation into "the susceptible youth of twenty who walks blinking along in his dandified way.") The complicated maneuver executed by the sentence in order to have a village musician emerge from burly Sobakevich's head consists of three stages: the comparison of that head to a special kind of pumpkin, the transformation of that pumpkin into a special kind of balalaika, and finally the placing of that balalaika in the hands of a young villager who forthwith starts softly playing as he sits on a log with crossed legs (in brand new high boots) surrounded by sunset midgets and country girls. Especially remarkable is the fact that this lyrical digression is prompted by the appearance of what may seem to the casual reader to be the most matter-of-fact and stolid character of the book.

  Sometimes the comparison-generated character is in such a hurry to join in the life of the book that the metaphor ends in delightful bathos:

  "A drowning man, it is said, will catch at the smallest chip of wood because at the moment he has not the presence of mind to reflect that hardly even a fly could hope to ride astride that chip, whereas he weighs almost a hundred and fifty pounds if not a good two hundred."

  Who is that unfortunate bather, steadily and uncannily growing, adding weight, fattening himself on the marrow of a metaphor? We never shall know—but he almost managed to gain a footing.<
br />
  The simplest method such peripheral characters employ to assert their existence is to take advantage of the author's way of stressing this or that circumstance or condition by illustrating it with some striking detail. The picture starts living a life of its own—rather like that leering organ-grinder with whom the artist in H. G. Wells' story The Portrait struggled, by means of jabs and splashes of green paint when the portrait he was making became alive and disorderly. Observe for instance the ending of chapter 7, where the intention is to convey the impressions of night falling upon a peaceful provincial town. Chichikov after successfully clinching his ghostly deal with the landowners has been entertained by the worthies of the town and goes to bed very drunk; his coachman and his valet quietly depart on a private spree of their own, then stumble back to the inn, most courteously propping up each other, and soon go to sleep too.

  "... emitting snores of incredible density of sound, echoed from the neighboring room by their master's thin nasal wheeze.

  Soon after this everything quieted down and deep slumber enveloped the hostelry; one light alone remained burning and that was in the small window of a certain lieutenant who had arrived from Ryazan and who was apparently a keen 23

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  amateur of boots inasmuch as he had already acquired four pairs and was persistently trying on a fifth one. Every now and again he would go up to his bed as though he intended to take them off and lie down; but he simply could not; in truth those boots were well made; and for a long while still he kept revolving his foot and inspecting the dashing cut of an admirably finished heel."

  Thus the chapter ends —and that lieutenant is still trying on his immortal jackboot, and the leather glistens, and the candle burns straight and bright in the only lighted window of a dead town in the depth of a star-dusted night. I know of no more lyrical description of nocturnal quiet than this Rhapsody of the Boots.

  The same kind of spontaneous generation occurs in chapter 9, when the author wishes to convey with special strength the bracing turmoil which the rumors surrounding the acquisition of dead souls provoked throughout the province. Country squires who for years had been lying curled up in their holes like so many dormice all of a sudden blinked and crawled out:

  "There appeared a certain Sysoy Pafnutievich, and a certain Macdonald Carlovich [a singular name to say the least but necessary here to underline utter remoteness from life and the consequent irreality of that person, a dream in a dream, so to speak], about whom nobody had heard before; and a long lean impossibly tall fellow [literally: 'a certain long long one, of such tall stature as had never been even seen'] with a bullet wound in his hand ..."

  In the same chapter, after explaining at length that he will name no names because "whatever name be invented there is quite sure to crop up in some corner of our empire—which is big enough for all purposes—some person who bears it, and who is sure to be mortally offended and to declare that the author sneaked in with the express intention of nosing out every detail," Gogol cannot stop the two voluble ladies whom he sets chattering about the Chichikov mystery from divulging their names as if his characters actually escaped his control and blurted out what he wished to conceal.

  Incidentally, one of those passages which fairly burst with little people tumbling out and scattering all over the page (or straddling Gogol's pen like a witch riding a broomstick) reminds one in a curious anachronistic fashion of a certain intonation and trick of style used by Joyce in Ulysses (but then Sterne too used the abrupt question and circumstantial answer method).

  "Our hero however was utterly unconscious of this [i.e., that he was boring with his sententious patter a certain young lady in a ballroom] as he went on telling her all kinds of pleasant things which he had happened to utter on similar occasions in various places. [Where?] In the Government of Simbirsk, at the house of Sofron Ivanovich Bespechnoy, where the latter's daughter, Adelaida Sofronovna, was also present with her three sisters-in-law, Maria Gavrilovna, Alexandra Gavrilovna and Adelheida Gavrilovna; at the house of Frol Vasilievich Pobedonosnoy, in the Government of Penza; and at that of the latter's brother, where the following were present: his wife's sister Katerina Mikhailovna and her cousins, Roza Feodorovna and Emilia Feodorovna; in the Government of Viatka, at the house of Pyotr Varsonofievich, where his daughter-in-law's sister Pelageya Egorovna was present, together with a niece, Sophia Rostislavna and two step-sisters: Sophia Alexandrovna and Maklatura Alexandrovna."

  Through some of these names runs that curious foreign strain (quasi-German in this case) which Gogol generally employs to convey a sense of remoteness and optical distortion due to the haze; queer hybrid names fit for difform or not yet quite formed people; and while squire Bespechnoy and squire Pobedonosnoy are, so to speak, only slightly drunken names (meaning as they do "Unconcerned" and "Victorious") the last one of the list is an apotheosis of nightmare nonsense faintly echoed by the Russian Scotsman whom we have already admired. It is inconceivable what type of mind one must have to see in Gogol a forerunner of the "naturalistic school" and a "realistic painter of life in Russia."

  Not only people, but things too indulge in these nomenclatorial orgies. Notice the pet names that the officials of the town of N. give to their playing cards. Chervi means "hearts"; but it also sounds very much like "worms," and with the linguistic inclination of Russians to pull out a word to its utmost length for the sake of emotional emphasis, it becomes chervotochina, which means worm-eaten core. Piki—"spades"—French piques —turn into pikentia, that is, assume a jocular dog-Latin ending; or they produce such variations as pikendras (false Greek ending) or pichura (a faint ornithological shade), sometimes magnified into pichurishchuk (the bird turning as it were into an antediluvian lizard, thus reversing the order of 24

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  natural evolution). The utter vulgarity and automatism of these grotesque nicknames, most of which Gogol invented himself, attracted him as a remarkable means to disclose the mentality of those who used them.

  The difference between human vision and the image perceived by the faceted eye of an insect may be compared with the difference between a half-tone block made with the very finest screen and the corresponding picture as represented by the very coarse screening used in common newspaper pictorial reproduction. The same comparison holds good between the way Gogol saw things and the way average readers and average writers see things. Before his and Pushkin's advent Russian literature was purblind. What form it perceived was an outline directed by reason: it did not see color for itself but merely used the hackneyed combinations of blind noun and dog-like adjective that Europe had inherited from the ancients. The sky was blue, the dawn red, the foliage green, the eyes of beauty black, the clouds grey, and so on. It was Gogol (and after him Lermontov and Tolstoy) who first saw yellow and violet at all. That the sky could be pale green at sunrise, or the snow a rich blue on a cloudless day, would have sounded like heretical nonsense to your so-called "classical" writer, accustomed as he was to the rigid conventional color-schemes of the Eighteenth Century French school of literature. Thus the development of the art of description throughout the centuries may be profitably treated in terms of vision, the faceted eye becoming a unified and prodigiously complex organ and the dead dim "accepted colors" (in the sense of "idées reçues") yielding gradually their subtle shades and allowing new wonders of application. I doubt whether any writer, and certainly not in Russia, had ever noticed before, to give the most striking instance, the moving pattern of light and shade on the ground under trees or the tricks of color played by sunlight with leaves. The following description of Plyushkin's garden in Dead Souls shocked Russian readers in much the same way as Manet did the bewhiskered philistines of his day.

  "An extensive old garden which stretched behind the house and beyond the estate to lose itself in the fields, alone seemed, rank and rugged as it was, to lend a certain freshness to these extensive grounds and alone
was completely picturesque in its vivid wildness. The united tops of trees that had grown wide in liberty spread above the skyline in masses of green clouds and irregular domes of tremulous leafage. The colossal white trunk of a birchtree deprived of its top, which had been broken off by some gale or thunderbolt, rose out of these dense green masses and disclosed its rotund smoothness in midair, like a well proportioned column of sparkling marble; the oblique, sharply pointed fracture in which, instead of a capital, it terminated above, showed black against its snowy whiteness like some kind of headpiece or a dark bird. Strands of hop, after strangling the bushes of elder, mountain ash and hazel below, had meandered all over the ridge of the fence whence they ran up at last to twist around that truncate birchtree halfway up its length. Having reached its middle, they hung down from there and were already beginning to catch at the tops of other trees, or had suspended in the air their intertwined loops and thin clinging hooks which were gently oscillated by the air. Here and there the green thicket broke asunder in a blaze of sunshine and showed a deep unlighted recess in between, similar to dark gaping jaws; this vista was all shrouded in shadow and all one could discern in its black depth was: the course of a narrow footpath, a crumbling balustrade, a toppling summer-house, the hollow trunk of a decrepit willow, a thick growth of hoary sedge bristling out from behind it, an intercrossment and tangle of twigs and leaves that had lost their sap in this impenetrable wildwood, and lastly, a young branch of maple which had projected sideways the green paws of its leaves, under one of which a gleam of sunlight had somehow managed to creep in after all, unexpectedly making of that leaf a translucid and resplendent marvel burning in the dense darkness.

 

‹ Prev