by Pablo Neruda
para pasar la noche. Llenan los corredores
como algas corrompidas.
Son nuestros, fueron nuestra
carne, nuestra salud, nuestra
paz de herrerías, nuestro océano
de aire y pulmones. A través de ellos
las secas tierras florecían. Ahora, más allá de la tierra,
hechos substancia
destruida, materia asesinada, harina muerta,
te esperan en tu infierno.
Como el agudo espanto o el dolor se consumen,
ni espanto ni dolor te aguardan. Solo y maldito seas,
solo y despierto seas entre todos los muertos,
y que la sangre caiga en ti como la lluvia,
y que un agonizante río de ojos cortados
te resbale y recorra mirándote sin término.
GENERAL FRANCO IN HELL
Evil one, neither fire nor hot vinegar
in a nest of volcanic witches, nor devouring ice,
nor the putrid turtle that barking and weeping with the voice of a dead woman scratches your belly
seeking a wedding ring and the toy of a slaughtered child,
will be for you anything but a dark demolished
door.
Indeed.
From one hell to another, what difference? In the howling
of your legions, in the holy milk
of the mothers of Spain, in the milk and the bosoms trampled
along the roads, there is one more village, one more silence, a broken door.
Here you are. Wretched eyelid dung
of sinister sepulchral hens, heavy sputum, figure
of treason that blood will not erase. Who, who are you,
oh miserable leaf of salt, oh dog of the earth,
oh ill-born pallor of shadow.
The flame retreats without ash,
the salty thirst of hell, the circles
of grief turn pale.
Cursed one, may only humans
pursue you, within the absolute fire of things may
you not be consumed not be lost
in the scale of time, may you not be pierced by the burning glass
or the fierce foam.
Alone, alone, for the tears
all gathered, for an eternity of dead hands
and rotted eyes, alone in a cave
of your hell, eating silent pus and blood
though a cursed and lonely eternity.
You do not deserve to sleep
even though it be with your eyes fastened with pins: you have to be
awake, General, eternally awake
among the putrefaction of the new mothers,
machine-gunned in the autumn. All and all the sad children cut to pieces,
rigid, they hang awaiting in your hell
that day of cold festivity: your arrival.
Children blackened by explosions,
red fragments of brain, corridors filled
with gentle intestines, they all await you, all in the very posture
of crossing the street, of kicking the ball,
of swallowing a fruit, of smiling, or being born.
Smiling. There are smiles
now demolished by blood
that wait with scattered exterminated teeth,
and masks of muddled matter, hollow faces
of perpetual gunpowder, and the nameless
ghosts, the dark
hidden ones, those who never left
their beds of rubble. They all wait for you
to spend the night. They fill the corridors
like decayed seaweed.
They are ours, they were our
flesh, our health, our
bustling peace, our ocean
of air and lungs. Through
them the dry earth flowered. Now, beyond the earth,
turned into destroyed
substance, murdered matter, dead flour,
they await you in your hell.
Since acute terror or sorrow waste away,
neither terror nor sorrow await you. May you be alone and accursed,
alone and awake among all the dead,
and let blood fall upon you like rain,
and let a dying river of severed eyes
slide and flow over you staring at you endlessly.
CANTO SOBRE UNAS RUINAS
Esto que fue creado y dominado,
esto que fue humedecido, usado, visto,
yace—pobre pañuelo—entre las olas
de tierra y negro azufre.
Como el botén o el pecho
se levantan al cielo, como la flor que sube
desde el hueso destruido, así las formas
del mundo aparecieron. Oh párpados,
oh columnas, oh escalas.
Oh profundas materias
agregadas y puras: cuánto hasta ser campanas!
cuánto hasta ser relojes! Aluminio
de azules proporciones, cemento
pegado al sueño de los seres!
El polvo se congrega,
la goma, el lodo, los objetos crecen
y las paredes se levantan
como parras de oscura piel humana.
Allí dentro en bianco, en cobre,
en fuego, en abandono, los papeles crecían,
el llanto abominable, las prescripciones
llevadas en la noche a la farmacia mientras
alguien con fiebre,
la seca sien mental, la puerta
que el hombre ha construido
para no abrir jamás.
Todo ha ido y caído
brutalmente marchito.
Utensilios heridos, telas
nocturnas, espuma sucia, orines justamente
vertidos, mejillas, vidrio, lana,
alcanfor, círculos de hilo y cuero, todo,
todo por una rueda vuelto al polvo,
al desorganizado sueño de los metales,
todo el perfume, todo lo fascinado,
todo reunido en nada, todo caído
para no nacer nunca.
Sed celeste, palomas
con cintura de harina: épocas
de polen y racimo, ved cómo
la madera se destroza
hasta llegar al luto: no hay raíces
para el hombre: todo descansa apenas
sobre un temblor de lluvia.
Ved cémo se ha podrido
la guitarra en la boca de la fragante novia:
ved cémo las palabras que tanto construyeron
ahora son exterminio: mirad sobre la cal y entre el mármol deshecho
la huella—ya con musgos—del sollozo.
SONG ABOUT SOME RUINS
This that was created and tamed,
this that was moistened, used, seen,
lies—poor kerchief—among the waves
of earth and black brimstone.
Like bud or breast
they raise themselves to the sky, like the flower that rises
from the destroyed bone, so the shapes
of the world appeared. Oh eyelids,
oh columns, oh ladders.
Oh deep substances
annexed and pure: how long until you are bells!
how long until you are clocks! Aluminum
of blue proportions, cement
stuck to human dreams!
The dust gathers,
the gum, the mud, the objects grow
and the walls rise up
like arbors of dark human flesh.
Inside there in white, in copper,
in fire, in abandonment, the papers grew,
the abominable weeping, the prescriptions
taken at night to the drugstore while
someone with a fever,
the dry temple of the mind, the door
that man has built
never to open it.
Everything has gone and fallen
suddenly withered.
Wounded tools, nocturnal
cloths, dirty foam, urine just then
spilt, cheeks, glass, wool,
camphor, circles of thread and leather, all,
all through a wheel returned to dust,
to the disorganized dream of the metals,
all the perfume, all the fascination,
all united in nothing, all fallen
never to be born.
Celestial thirst, doves
with a waist of wheat: epochs
of pollen and branch: see how
the wood is shattered
until it reaches mourning: there are no roots
for man: all scarcely rests
upon a tremor of rain.
See how the guitar
has rotted in the mouth of the fragrant bride:
see how the words that built so much
now are extermination: upon the lime and among the shattered marble, look
at the trace—now moss-covered—of the sob.
LA VICTORIA DE LAS ARMAS DEL PUEBLO
Mas, como el recuerdo de la tierra, como el pétreo
esplendor del metaly el silencio,
pueblo, patriay avena, es tu victoria.
Avanza tu bandera agujereada
como tu pecho sobre las cicatrices
de tiempo y tierra.
THE VICTORY OF THE ARMS OF THE PEOPLE
But, like earth’s memory, like the stony
splendor of metal and silence,
is your victory, people, fatherland, and grain.
Your riddled banner advances
like your breast above the scars
of time and earth.
LOS GREMIOS EN EL FRENTE
Dánde están los mineros, dónde están
los que hacen el cordel, los que maduran
la suela, los que mandan la red?
Dónde están?
Dónde los que cantaban en lo alto
del edificio, escupiendo y jurando
sobre el cemento aéreo?
Dónde están los ferroviarios
voluntariosos y noctumos?
Dónde está el gremio del abasto?
Con un fusil, con un fusil. Entre los
pardos latidos de la llanura,
mirando sobre los escombros.
Dirigiendo la bala al duro
enemigo como a las espinas,
como a las víboras, así.
De día y noche, en la ceniza
triste del alba, en la virtud
del mediodía calcinado.
THE UNIONS AT THE FRONT
Where are the miners, where are
the rope makers, the leather
curers, those who cast the nets?
Where are they?
Where are those who used to sing at the top
of the building spitting and swearing
upon the lofty cement?
Where are the railroadmen
dedicated and nocturnal?
Where is the supplier’s union?
With a rifle, with a rifle. Among the
dark throbbing of the plainland,
looking out over the debris.
Aiming the bullet at the harsh
enemy as at the thorns,
as at the vipers, that’s it.
By day and by night, in the sad
ash of dawn, in the virtue
of the scorched noon.
TRIUNFO
Solemne es el triunfo del pueblo,
a su paso de gran victoria
la ciega patata y la uva
celeste brillan en la tierra.
TRIUMPH
Solemn is the triumph of the people,
at its great victorious passage
the eyeless potato and the heavenly
grape glitter in the earth.
PAISAJE DESPUÉS DE UNA BATALLA
Mordido espacio, tropa restregada
contra los cereales, herraduras
rotas, heladas entre escarcha y piedras,
áspera luna.
Luna de yegua herida, calcinada,
envuelta en agotadas espinas, amenazante, hundido
metal o hueso, ausencia, paño amargo,
humo de enterradores.
Detrás del agrio nimbo de nitratos,
de substancia en substantia, de agua en agua,
rápidos como trigo desgranado,
quemados y comidos.
Casual corteza suavemente suave,
negra ceniza ausente y esparcida,
ahora sólo frío sonoro, abominables
materiales de lluvia.
Guárdenlo mis rodillas enterrado
más que este fugitivo territorio,
agárrenlo mis párpados hasta nombrar y herir,
guarde mi sangre este sabor de sombra
para que no haya olvido.
LANDSCAPE AFTER A BATTLE
Bitten space, troop crushed
against the grain, broken
horseshoes, frozen between frost and stones,
harsh moon.
Moon of a wounded mare, charred,
wrapped in exhausted thorns, menacing, sunken
metal or bone, absence, bitter cloth,
smoke of gravediggers.
Behind the acrid halo of saltpeter,
from substance to substance, from water to water,
swift as threshed wheat,
burned and eaten.
Accidental crust softly soft,
black ash absent and scattered,
now only echoing cold, abominable
materials of rain.
May my knees keep it hidden
more than this fugitive territory,
may my eyelids grasp it until they can name and wound,
may my blood keep this taste of shadow
so that there will be no forgetting.
ANTITANQUISTAS
Ramos todos de clásico nácar, aureolas
de mar y cielo, viento de laureles
para vosotros, encinares héroes,
antitanquistas.
Habéis sido en la nocturna boca
de la guerra
los ángeles del fuego, los temibles,
los hijos puros de la tierra.
Así estabais, sembrados
en los campos, oscuros, como siembra, tendidos
esperando. Y ante el huracanado hierro, en el pecho del monstruo
habéis lanzado, no sólo un trozo pálido de explosivo,
sino vuestro profundo corazón humeante,
látigo destructivo y azul como la pólvora.
Os habéis levantado,
finos celestes contra las montañas
de la crueldad, hijos desnudos
de la tierra y la gloria.
Vosotros nunca visteis
antes sino la oliva, nunca sino las redes
llenas de escama y plata: vosotros agrupasteis
los instrumentos, la madera, el hierro
de las cosechas y de las construcciones:
en vuestras manos floreció la bella
granada forestal o la cebolla
matutina, y de pronto
estáis aquí cargados con relámpagos
apretando la gloria, estallando
de poderes furiosos,
solos y duros frente a las tinieblas.
La Libertad os recogió en las minas,
y pidió paz para vuestros arados:
la Libertad se levantó llorando
por los caminos, gritó en los corredores
de las casas: en las campiñas
su voz pasaba entre naranja y viento
llamando hombres de pecho maduro, y acudisteis,
y aquí estáis, preferidos
hijos de la victoria, muchas veces caídos, muchas veces
borradas vuestras manos, rotos los más ocultos cartílagos, calladas
vuestras bocas, machacado
hasta la destructión vuestro silencio:
pero surgís de pronto, en medio
del torbellino, otra vez, otros, toda
>
vuestra insondable, vuestra quernadora
raza de corazones y raíces.
ANTITANKERS
Branches all of classic mother-of-pearl, halos
of sea and sky, wind of laurels
for you, oaken heroes,
antitankers.
You have been in the night mouth
of war
the angels of fire, the fearsome ones,
the pure sons of the earth.
That’s how you were, planted
in the fields, dark, like seeds, lying
waiting. And before the hurricaned iron, at the chest of the monster,
you launched not just a pale bit of explosive
but your deep steaming heart,
a lash as destructive and blue as gunpowder.
You rose up,
noble, heavenly against the mountains
of cruelty, naked sons
of earth and glory.
Once you saw
only the olive branch, only the nets
filled with scales and silver: you gathered
the instruments, the wood, the iron
of the harvests and the building:
in your hands flourished the beautiful
forest pomegranate or the morning
onion, and suddenly
you are here laden with lightning,
clutching glory, bursting
with furious powers,
alone and harsh facing the darkness.
Liberty sought you out in the mines,
and begged for peace for your ploughs:
Liberty rose weeping
along the roads, shouted in the corridors
of the houses: in the countryside
her voice passed between orange and wind
calling for ripe-hearted men, and you came,
and here you are, the chosen
sons of victory, many times fallen, your hands
many times blotted out, broken the most hidden bones, your mouths
stilled, pounded
to destruction your silence:
but you surged up suddenly, in the midst
of the whirlwind, again, others, all
your unfathomable, your burning
race of hearts and roots.
MADRID (1937)
En esta hora recuerdo a todo y todos,
fibradamente, hundidamente en
las regiones que—sonido y pluma—
golpeando un poco, existen
más allá de la tierra, pero en la tierra. Hoy
comienza un nuevo invierno.
No hay en esa ciudad,
en donde está lo que amo,