by Melvyn Bragg
Also by Melvyn Bragg
The Soldier’s Return
A Son of War
Crossing the Lines
The Adventure of English
The Biography of a Language
Melvyn Bragg
Copyright © 2003, 2011 by Melvyn Bragg
All Rights Reserved. No part of this book may be reproduced in any manner without the express written consent of the publisher, except in the case of brief excerpts in critical reviews or articles. All inquiries should be addressed to Arcade Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018.
Arcade Publishing books may be purchased in bulk at special discounts for sales promotion, corporate gifts, fund-raising, or educational purposes. Special editions can also be created to specifications. For details, contact the Special Sales Department, Arcade Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018 or [email protected].
Arcade Publishing® is a registered trademark of Skyhorse Publishing, Inc.®, a Delaware corporation.
Visit our website at www.arcadepub.com.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available on file.
Printed in the United States of America
9781611450071
To Greg and Sue,
good friends
Table of Contents
Also by
Title Page
Copyright Page
Dedication
Introduction
1 - The Common Tongue
2 - The Great Escape
3 - Conquest
4 - Holding On
5 - The Speech of Kings
6 - Chaucer
7 - God’s English
8 - English and the Language of the State
9 - William Tyndale’s Bible
10 - A Renaissance of Words
11 - Preparing the Ground
12 - Shakespeare’s English
13 - “My America”
14 - Wild West Words
15 - Sold Down the River
16 - Mastering the Language
17 - The Proper Way to Talk
18 - Steam, Streets and Slang
19 - Indian Takeover
20 - The West Indies
21 - Advance Australia
22 - Warts and All
23 - All Over the World
24 - And Now . . . ?
Acknowledgments
Picture Acknowledgments
Bibliography
Index
Introduction
The way in which a few tribal and local Germanic dialects spoken by a hundred fifty thousand people grew into the English language spoken and understood by about one and a half billion people has all the characteristics of a tremendous adventure. That is the story of this book. English, like a living organism, was seeded in England a little over fifteen hundred years ago. England became its first home. From the beginning it was exposed to rivalries, dangers and threats: there was an escape from extinction, the survival of an attempt at suffocation; there was looting, great boldness, chances taken and missed; there were and there are casualties. It has often been a fierce war over words — whose language rules? — but also there were and are treasures: literatures, unified governance, and today the possibility of a world conversation, in English.
This book is about where the English language came from and how it achieved the feat of transforming itself so successfully. It is about the words which describe the way we live, the words we think in, sing in, speak in; the words which nourish our imagination, words which tell us what we are. Although English only exists in the mouths, minds and pens of its many individual users, I came to feel that English had a character and presence of its own. This is not how professional linguists see it, but just as some historians see “England” with a life of its own at certain times, so the language itself, in my view, can be seen as a living organism.
It is not known with any certainty as yet when language evolved: one hundred thousand years ago? Later? It probably began as signs and calls, gestures and facial and bodily expressions, many of which we retain still. We speak of “body language.” We can tell what someone is “saying” by their expression. We “talk” in our expressions still and our extreme calls of fear or ecstasy may not be much different from those of the first Homo sapiens a hundred thousand years ago. But then language began to build. We will never know who laid the foundations. Stephen Pinker and others think that Homo sapiens arrived with the gift of language innate — the language instinct. What remained to be done was to find the methods and opportunities to turn that instinct into words.
But who found the first words? Who finds new words today? We know that Shakespeare put into print at least two thousand new words, but the majority of words come out of the crowd. An American frontiersman like Davy Crockett can be as good a word spinner as a Master of Trinity College, Cambridge. Early words came from those who worked the land, those whose centuries of nose to the earth made them acquainted with the minutiae of nature, and most likely it was they who, often out of necessity, had to name what they saw: basic things, and creatures which might endanger or nourish them. The giving of names could be called the most democratic communal effort in our history. Language is the finest achievement of culture — and in my view, the English language is the most remarkable of the many contributions those islands have made to the world.
Some years ago I made twenty-five programmes for BBC Radio 4 called The Routes of English, whose general starting point was the way in which English had changed and developed on the tongue. My own starting point was a childhood in which I spoke a heavily accented dialect based on an Old Norse vocabulary unintelligible to all my teachers at the grammar school, for which I had to adopt Standard English, or what was more commonly known in England as BBC English. Also in the dialect I spoke there was a seam of Romany, and the whole of the language was still based squarely in the world of agriculture, a world outside the city wall.
There was, though, I thought, another set of programmes I wanted to make, programmes which would describe the history of English, combining, I hoped, the history I had read at university with the English I had read before, during and since. England’s ITV accepted this as a series. Although this book is far fuller than the programmes I wrote, it is based on their structure, which I decided early on would work best as an adventure story.
I am not a linguistic scholar, but I have been very greatly helped by scholars whose work is acknowledged in the book. But there is, in this country, a tradition, across many disciplines, of the permitted amateur — doctors who were biologists and ornithologists, landed gentlemen who were scientists, zoologists and historians, clergymen who were encyclopaedic — and I hope I will be admitted to the ranks of those amateurs.
One of the consequences of this is that the book, though as thoroughly researched as I could make it, is not an academic text. It is for the general reader. The spelling of words, for instance, which has changed so often and so radically, has been the subject of difficult decisions. Where the original spelling of the word is vital to the story, I have kept it. Where, in my opinion, the argument and the examples flow convincingly in a more modern version, I have opted for that.
Daniel Defoe famously wrote of “Your Roman-Saxon-Danish-Norman English.” Were he to reformulate this today he would have to add several other sources: Indian, West Indian, your global-technical, but most of all your American. The American influence on English has been and continues to be crucially important, and one of the lucky turns in the adventure is that it was English and not, as it just might have been, French or Spanish or German which adopted or was adopted by that new-found land — t
hat engine of the new and the modern world. America has brought much treasure to the word-hoard, but also, like the British Empire it succeeded, its English has caused casualties, and in both empires they are part of this story.
This book travels across time and space from fifth-century Friesland to twenty-first-century Singapore, from the Wessex of King Alfred to the Wild West of Buffalo Bill, from the plains of India to the monasteries of Holy Island, from the Palace of Westminster to the Deep South of America. Along the way it reaches back to claw in Latin, Greek, Hebrew and Sanskrit: on its journey it takes from French, Italian, Arabic, Chinese and scores of other languages. English still uses the basic vocabulary of those first invaders but has added tower after tower of new words and new ideas. It has released feelings and thoughts all over the planet. It continues to reinvent new Englishes wherever it goes and shows no sign at all of slowing down.
1
The Common Tongue
So where did it begin?
How did the billion-tongued language of Modern English first find its voice? When and where did it stir itself, begin to assume the form we know, begin to sound like an English we can recognise? How did it set out from such a remote and unlikely small place on the map of the world to forge the way to its spectacular success?
As far as England is concerned, the language that became English arrived in the fifth century with Germanic warrior tribes from across the sea. They were first invited over as mercenaries to shore up the ruins of the departed Roman Empire, stayed to share the spoils and then dug in. The natives, the Celts or Britons, were, the invaders asserted in their own triumphalist chronicles in an entry dated 449, “worthless” and the “richness of the land” was irresistible. This may have been written later, but the point is clear enough: the place was ripe for plucking. The Anglo-Saxon historian Bede reports of “the groans of the Britons” in a letter to the Roman Consul Aetius. The groans came from those Britons who had suffered at the hands of these Germanic tribes. “The Barbarians,” they called them, who “drive us to the sea. The sea drives us back towards the barbarians — we are either slain or drowned.”
That is one powerful image — English arriving on the scene like a fury from hell, brought to the soft shores of an abandoned imperial outpost by fearless pagan fighting men, riding along the whale’s way on their wave-steeds. It is an image of the spread of English which has been matched by reality many times, often savagely, across one and a half millennia. This dramatic colonisation became over time one of its chief characteristics.
There is another story. There were many who came as peaceful immigrants, farmers seeking profitable toil and finding a relatively peaceful home as they transported their way of life from bleak flatlands to rich pastures. Through their occupation English was earthed. This ability to plant itself deep in foreign territory became another powerful characteristic of the language.
Moreover there were many tribes or small kingdoms — twelve at one stage — who came over at different times and in different strengths: principally the Saxons, the Angles and the Jutes, but splinter groups within and around, speaking different dialects. Though mutually intelligible, they were often at each other’s throats. That variation too became part of the story not only in the regional dialects at home but in the sunburst of variation abroad.
Nor for all the “groans of the Britons” did they give up that easily. The struggle with the British Celts went on for over a hundred years, and this largely rearguard action — which gave the British their greatest mythological hero, Arthur — achieved its aim. For the Celtic language so threatened by the hammering force of the German tribes was saved. In Wales, in Cornwall, in the north of Scotland, in Gaelic, it kept its integrity. That, too, is part of this adventure — there are both casualties and survivors as this hungry creature, English, demanded more and more subjects.
It would take two to three hundred years for English to become more than first among equals. From the beginning English was battlehardened in strategies of survival and takeover. After the first tribes arrived it was not certain which dialect if any would become dominant. Out of the confusion of a land, the majority of whose speakers for most of that time spoke Celtic, garnished in some cases by leftover Latin, where tribal independence and regional control were ferociously guarded, English took time to emerge as the common tongue. There had been luck, but also cunning and the beginnings of what was to become English’s most subtle and ruthless characteristic of all: its capacity to absorb others.
If you go to Friesland, an industrious province by the North Sea in the Netherlands, you can hear what experts believe sounds closest to what became our ancestral language. This immediately shows one of the limitations of print! On radio and television you can of course hear the words and the ears can often understand what the eyes see only as a fright of foreignness. When we hear Piet Paulusman, the local weather forecaster, saying, “En as we dan Maart noch even besjoche, Maart hawwe we toch in oantal dajan om de froast en friezen diet it toch sa’n njoggen dagen dat foaral oan’e grun,” or more accessibly “trije” (three) or “fjour” (four), “froast” (frost) or “frieze” (freeze), “mist” or “blau” (blue), we may pick something up, some echo, but we still flinch away. When you can see the words on the screen at the same time as they are uttered, they soon seem familiar. Careful listening does drop us back through time: we were there once. Had the Normans not invaded England, we too could be saying not “Also there’s a chance of mist, and then tomorrow quite a bit of sun, blue in the sky” but “En fierders, de kais op mist. En dan moarn, en dan mei flink wat sinne, blau yn’e loft en dat betsjut dat.”
When you look around the island of Terschelling in Friesland, you encounter words so close to English, again in the pronunciation as much as in the spelling, that any doubts fade: Frisian was a strong parent of English. “Laam” (lamb), “goes” (goose), “bûter” (butter), “brea” (bread), “tsiis” (cheese) are in the shops; outdoors we have “see” (sea), “stoarm” (storm), “boat” (boat), “rein” (rain) and “snie” (snow). Indoors there’s “miel” (meal) and “sliepe” (sleep). Even entire sentences which you overhear in the street, sentences which contain not one word that you can translate, sound eerily familiar. You feel you ought to know it; it is family.
But where did Frisian come from?
In 1786, Sir William Jones, a British judge and amateur linguist on service in India, after a close study of Sanskrit, which had been in existence since at least 2000 BC in the Vedic hymns, wrote: “Both the Gothik and the Celtick, though blended with a very different idiom, have the same origin with Sanskrit.”
He was right. Proto Indo-European is the mother of us all and Sanskrit is certainly one of the older attested members of the family of languages out of which come all the languages of Europe (save Basque, Estonian, Finnish and Hungarian) and many in Asia. Sanskrit was an inflected language which relied on changes at the ends of words (inflections) to indicate grammatical functions in nouns (through case and number) and verbs (through person, tense and mood). Germanic formed a subgroup of the Western Indo-European family — as did Celtic and Hellenic. Germanic further divided itself into three smaller groups: East Germanic, now extinct; North Germanic — the Scandinavian languages, Old Norse in sum; and West Germanic — Dutch, German, Frisian and English, the last two of which were closely connected.
The similarities are remarkable. In Sanskrit the word for father is “pitar”; in Greek and Latin it is “pater”; in German, “Vater”; in English, “father.” “Brother” is English, the Dutch is “broeder,” in German “Bruder,” in Sanskrit “bhratar.” There can be few clearer examples of the spread and flow of language and the interconnection of peoples.
Somewhere, then, out on the plains of India more than four thousand years ago, began the movement of a language which was to become English. It was to drive west, to the edge of the mainland of Eurasia, west across to England, west again to America, and west across the Pacific where it met with Britain’s
eastern trade across Asia and into the Far East and so circled the globe.
According to Bede, writing at the beginning of the eighth century, Essex, Sussex and Wessex were planted by the Saxons; East Anglia, Mercia and Northumbria by the Angles; the Jutes took Kent and the Isle of Wight. They could be ruthless. Sometimes, as at Pevensey Castle, for instance, an ancient Roman fort in which the Celts took refuge, it is recorded that every man, woman and child was slaughtered by these invaders. Much the same happened in what became England, between AD 500 and, say, AD 750, to the native Celtic language.
Despite being spoken by an overwhelming majority of the population, and despite preceding the Germanic invasion and creating an admired civilisation, the Celtic language left little mark on English. It has been calculated that no more than two dozen words were recruited to the conquering tongue. These are often words describing particular landscape features. In the mountainous Lake District of England where I live, for instance, there is still “tor” and “pen,” meaning hill or hill-top, as in village and town names such as Torpenhow and Penrith; there’s “crag” as in Friar’s Crag in Keswick, where the National Trust began; there’s also “luh” for “lake” or “lough.” And there are a few poignant others — several rivers — Thames, Don, Esk, Wye and Avon (“afon” is Welsh for “river”). And two symbolic and significant English towns, Dover and London, bear Celtic names. How could it be that so few Celtic words infiltrated a language which was to grow by embracing infiltration?
One answer could be that the invaders despised those they overcame. They called the Celts “Wealas” (which led to Welsh), but fifteen hundred years ago it meant slave or foreigner and the Celts became both of these in what had been their own country. Another answer is that the Celts and their language found countries of their own, most notably Wales but also Cornwall, Brittany and the Gaelic-speaking lands, where they saved and nurtured the Celtic in a magisterial strategy of cultural continuity. More fancifully, I speculate that English, finding a new home, its powerful voice freed by water from old roots, groping towards the entity it would become, wanted all the space it could claim. For English to grow to its full power, others had to be felled or chopped back savagely. Until it grew confident enough to take on newcomers, it needed the air and the place to itself. The invaders were confident in their own word-hoard and in the beginning they stayed with it, building up its position in the new land.