The Mapmaker's Opera

Home > Other > The Mapmaker's Opera > Page 1
The Mapmaker's Opera Page 1

by Bea Gonzalez




  BÉA GONZALEZ

  The

  MAPMAKER’S OPERA

  Copyright

  This novel is entirely a work of fiction. The names, characters and incidents portrayed in it are the work of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or localities is entirely coincidental.

  HarperCollinsPublishers

  1 London Bridge Street,

  London SE1 9GF

  www.harpercollins.co.uk

  First published in Canada by HarperCollinsPublishers 2005

  A paperback original 2006

  Copyright © Béa Gonzalez 2005

  Béa Gonzalez asserts the moral right to be identified as the author of this work

  A catalogue record for this book is available from the British Library

  All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this e-book on screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins.

  HarperCollinsPublishers has made every reasonable effort to ensure that any picture content and written content in this ebook has been included or removed in accordance with the contractual and technological constraints in operation at the time of publication.

  Source ISBN: 9780007207794

  Ebook Edition © JUNE 2016 ISBN: 9780007386505

  Version: 2016-08-24

  Dedication

  For Andrew, who taught me to look up at the sky, and our dear pingüinos, Will and Andre, who bring such joy to our lives.

  Seguiriya

  No soy d’esta tierra I’m not from this land,

  Ni en eya nasí: Nor was I born here;

  La fortuniya, roando, roando Fate, rolling, rolling

  M’ha traío hasta aquí. Brought me this way.

  Ar campito solo To the fields

  Me voy a yorá; I wander to weep;

  Como tengo yena e penas Filled with such sorrow and grief

  El arma It is only solitude

  Busco soléa. I seek.

  Las cosas del mundo The things of this world,

  Yo na la jentiendo. I just don’t understand

  La mitad de la gente llorando Half of the people cry,

  Y la otra riendo. While the other half laugh.

  Horas de alegría The happy times

  Son las que se van How fleeting they are,

  Que las penas se queden While the sad times

  Y duran Last and last

  Una eternidad. An eternity at least.

  Arbolito del campo The little tree in the field

  Riega el rocío Is watered by dew

  Como yo riego Like I water the cobblestones

  De tu calle Of your street

  Con llanto mío. With the weight of my tears.

  Cuando yo me muera When I die

  Mira que te encargo: I ask you do this for me:

  Que con la jebra de tu Take a strand of your

  Pelo negro Brilliant black hair

  Me amarres las manos. And bind my hands with it.

  Dramatis Personae

  Emilio, a seminarian Tenor

  Mónica, governess in the house of Don Ricardo Medina Mezzo-soprano

  Remedios, mother of Emilio Contralto

  Doña Fernanda, wife of Don Ricardo Medina Contralto

  Don Pedro, priest and confidant of Doña Fernanda Baritone

  Raimundo, master of the Medina house Bass-baritone

  Don Ricardo Medina, head of the Medina clan Baritone

  Alfonso, bookseller and Emilio’s uncle Bass

  Diego, son of Mónica and Don Ricardo Tenor

  El Señor Raleigh, English traveller, friend of Emilio and Diego Bass

  Edward Nelson, Diego’s mentor Bass-baritone

  Very Useful, Mr. Nelson’s servant Baritone

  Sofia Duarte, daughter of Roberto Duarte Soprano

  Don Roberto Duarte, Yucatecan hacendado, bookseller Bass-baritone

  Gabriela, wife of Roberto Duarte Mezzo-soprano

  Doña Laura, mother of Roberto Duarte Contralto

  Aunt Marta, Gabriela’s sister Mezzo-soprano

  Don Victor Blanco, henequen magnate Bass

  Carlos Blanco, son of Victor Blanco Baritone

  Rosita, childhood friend of Sofia Soprano

  Patricia, friend of Sofia Soprano

  Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Seguiriya

  Dramatis Personae

  ACT ONE

  Overture

  SCENE ONE: As we walk on sacred ground

  SCENE TWO: We listen to the woes of Doña Fernanda

  SCENE THREE: On a stone bench, a seguiriya

  SCENE FOUR: Inside a bookstore on the Calle San Vicente

  SCENE FIVE: Sorry her lot

  SCENE SIX: The house on the other side of the world

  ACT TWO

  SCENE ONE: In a Mérida square

  SCENE TWO: Two birds

  SCENE THREE: In a Mérida bookstore

  SCENE FOUR: A hacienda on the outskirts of bliss itself

  ACT THREE

  SCENE ONE: Inside the oldest cathedral of the New World

  SCENE TWO: At the Virgen de Guadalupe Ball

  SCENE THREE: Ah! je vais l’aimer

  SCENE FOUR: A song with wings

  SCENE FIVE: Two birds in hand

  THE CURTAIN CALL

  Acknowledgments

  About the Author

  About the Publisher

  ACT ONE

  Overture

  It begins in a once-upon-a-time land, on a remote plain, far from the place we call home. It begins with a dreamy voice, closed eyes, and a glass of warm milk to tame the chill of a too-cold night.

  In the background, the first notes sound out, preparing to lure us in.

  A seguiriya tonight, perhaps?

  “No, something livelier,” she says, “something irrepressible, something joyous.” She stops to think. “Ah, yes, I have it, niños! A bulería sung by the incomparable Lola Flores, all passion, all grit, a voice with which to tame the wind!”

  She begins—

  In a town in the heart of La Mancha, home to Don Quijote and his windmills, to long afternoons and silent, silent nights, the Clemente family lived for centuries, their fortunes tied to those of a plant: the Crocus sativus—from whose dried stigma comes saffron, the world’s most precious spice. What you may not know is that it takes 160,000 flowers to produce just one kilogram of this culinary bit of gold. When Mónica Clemente left La Mancha for the narrow streets of Seville, she carried the taste of saffron forever on her tongue. More than any bucolic recollections of childhood, Mónica’s memories were imbued with the taste of saffron soups, saffron stews and most of all, the sublime paellas of her Aunt Bautista, who always knew instinctively the precise amount to be placed into the olla, where the chicken, chorizo and thirteen other ingredients blended and brewed. …

  Ah, here it was, the opening bars of our grandmother’s favourite story, the one she would tell most often because it was full of the beautiful—forbidden love, unbearable grief, a country lost and another one found and moments of true transcendence. It was the story she would tell most often because it was true, because it was full of joy and sadness too, and the poetry, she would argue, was in the pity most of all, in all the tears shed for life’s pain and life’s losses.
/>
  In her accented English, with Spanish peppering the narrative—“because Spanish,” our Abuela would insist, “is not only the language of love, oigan bien, but the language of life itself”—our grandmother would transport us to a world where we would easily lose all sense of time. With her words, the streets of nineteenth-century Seville would come alive and we swore we could see the señoritas, with their long black hair and their tortoiseshell combs, flirting with the men from opened windows; that we could hear the call of the water-sellers, hear the steady strokes of the brooms as the cleaners made their way through the narrow streets; that we could smell the oranges and the jasmine and even the pungent olive groves, though there were no olive groves for miles but just the hint of their scent in the air; that we could feel the taconeo of the flamenco dancers’ feet deep inside our hearts; that we could taste the saffron in Bautista’s famous paellas and stews.

  And when she was all done with Seville she would carry us over the ocean, across a tumultuous sea—“because this is a story without borders,” our Abuela would say, “a story that although rooted in place and time manages to transcend both”—and suddenly we would find ourselves in Mexico, melting in the unbearable heat of the Yucatán, tasting the tortillas that arrived still warm inside a hollow gourd, gazing at the sky to catch a glimpse of the area’s splendid birds.

  In our Abuela’s capable hands we would wander into uncharted territory, passing from century to century, from vivid descriptions of a bal costumé to landscapes we had never seen but could depict down to the last shrub and tree—an often rocky terrain of recipes, seguiriyas, soleares, tonás, the poetry of Antonio Machado, the philosophical musings of Ortega y Gasset.

  “A world, niños, a world!” she would proclaim. And we would agree, nodding our heads, seated side by side on a basement floor feasting on galletas imported from the distant Carmelite convents of Southern Spain.

  All that is left now is the memory of her voice escaping from her empty room where her books and papers are scattered about as they have always been and where ghosts still linger on the sheets.

  “Vamos,” she urges us from the grave. “Forget the mess left behind and get on with the tale.” Because the only things you really leave behind, we hear her say, are the things that obsess you, that give meaning to your life, the things that fill you with the energy to rise up in the morning and keep you on your toes throughout the long days and even longer nights. Because we are meant to tell stories, to relate the tales that make living bearable and, when all is good and gone, there is only this, a hushed voice, a lingering note, a tale that will outlive our little selves until the last generation is done.

  With that in mind we sit down to retell the story with the help of our Abuela’s most cherished prop—a century-old map. Beneath the lines of longitude and latitude there is a deep blue ocean that turns reddish where land meets sea. On either side we scan the two continents—the old and the new, the past and the present, the beginning and the end. We bring forth also a black-and-white picture of the mapmaker, a certain Diego Clemente, the tenor who resides at the heart of this tale. The photograph is yellowed with age so that Diego’s face appears jaundiced, as if he were suffering from one of the myriad diseases common in the tropics where he played out the last scenes of his life. But he is handsome, that we can see, his eyes are large, his bearing is refined, there is no hint of the abusive girth that has accompanied many a splendid voice but has made a mockery of a well-loved part.

  We return once again to the map. It is an exquisite specimen drawn on parchment, minutely detailed with mountains, rivers, oceans and a wealth of symbols waiting to be transformed into music by our trembling, excitable minds. Along the map’s borders lie the spectacular birds that beckoned to Diego from across an ocean and that accompanied him until the very moment of his death. The names of those birds had tumbled easily from our lips as children, as familiar to us as the seguiriyas, the arias and the soléas that played on our grandparents’ ancient turntable with its large knobs and its heavy wooden lid. Back then, we would take turns naming the birds one by one: an Aztec Parakeet in the west, a Turquoise-Browed Motmot in the north, a Ferruginous Pygmy Owl in the east, a Violaceous Trogon to the south.

  Even as children, we could see something else in the map—that it was weighed down by secrets, that there was a dark stain lying beneath the pinks and the yellows, that the oceans were murky and that shadows were cast upon the earth.

  It would take us almost twenty years to piece the story together, with all of the ups and downs, the good and the bad. It would take us that much time to unearth the mysteries, to plug the holes that our Abuela had left behind, the bits and pieces that would alter the tempo of the music, allowing a tone of lamentation to weave its way through the score.

  In the background we now hear our Abuela urging us along from the grave. “Vamos,” she says in her familiar, impatient way. We smile, remembering, and together begin to trace a path on the map—from the yellow waters of the Guadalquivir River in Seville to the alabaster jewel that is the city of Mérida—travelling happily along the musical latitudes of our childhoods as if our Abuela were here beside us once again.

  SCENE ONE

  As we walk on sacred ground

  As always, it is best to begin with the map.

  Once, centuries ago, a map was a thing of beauty, a testament not to the way things were but to the heights scaled by men’s dreams. Mapmakers were not just artisans, they were artists intent on creating universes where the magical and the mythical were very much alive. On the corners of their maps they placed the wondrous creatures that guarded the entrances to heaven and hell. The world was a more mysterious place and everything was more beautifully drawn, more beautifully imagined, more beautifully named. In Europe a man would gaze uneasily to the West, fearful of drowning in the unknown sea—the mare ignotum. To the East lay Eden with its promise of everlasting innocence.

  In the sixteenth century, a Spanish king, Philip II, obsessed with a love of God and in need of enough gold to prove it, instructed the royal cartographers to map his kingdom. Make the invisible visible, he told them, and let every European know who reigns over the New World. Within a few short years he was dead, but through engravings and woodcuts, the cartographers continued fashioning territories, travelling the spaces they sought to make real with measuring chains, wooden goniometers, compasses and their vivid fantasies—because before a land can hope to be mapped, it must first take root in our dreams.

  Diego Clemente’s map is to be read carefully, from east to west, from right to left, beginning at 5°59’W, 37°23’N—the red spot that marked his birth in Seville—and ending at 89°39’W, 20°58’N—Mérida, his final resting place.

  It is a beautiful map, more beautiful yet when you consider the sorrows he must have conquered in order to leave behind this final testament of symbols, lines and grids. A man should wait until he is close to death before attempting to draw conclusions about the meaning of his life—so you once said, Abuela, and we cannot help but wonder if Diego had been furnished with the opportunity to inspect his handiwork, to reflect one final time on his journey from his beginnings in Seville until that very last day at a Mexican hacienda an ocean away.

  Like Columbus, who believed the New World contained mysterious islands brimming with wondrous gardens and golden apples, Diego’s mind had a touch of the fanciful in it, a penchant for concocting magical kingdoms, for imagining perfection, for clawing at the edges of mortality, attempting to map with his quill the mystery of existence, trying to keep death and, what is more, extinction itself at bay. We pause briefly to remember those who have disappeared forever from the skies—the Carolina Parakeet, the Passenger Pigeon, the Labrador Duck—and we lament, oh how we lament, the absence of dreamers like Diego who dared to stand up to the throngs, to the beliefs and disbeliefs of his own day and age.

  But the lights begin to dim now, the words of the program become harder and harder to make out. A hush falls over t
he audience, a sense of expectation rises until it is met at its peak by the lowering of the baton as the first notes sound out. The curtains slowly rise and we find ourselves seated before the heavenly streets of nineteenth-century Seville. Picture a city bathed in the smell of orange blossoms in spring, jasmine in the fall. Imagine the women, their long dark hair covered by lace mantillas—black or white depending on the occasion—their fiesta dresses boasting trains, ribbons, frills and polka dots. In the distance the sounds of a guitar escape from a half-opened window—a song of love and death, for as any Spaniard will tell you, any love worth having must meet with a tragic end. Imagine too the tap-tap-tap of the flamenco dancer, arms intertwined, the music evaporating like steam, for the notes will not submit themselves to transcription and the dance vanishes forever once the passion of the dancer has been fully spent. And imagine then the heat, languorous, sultry, unbearable, the kind to be escaped in the early hours of the afternoon as shutters are closed and all retire inside for the siesta—those two hours of well-needed rest.

  Inside the city’s cathedral a tall, thin man with a prominent nose is hurrying towards the main door, dressed entirely in black, his ardent eyes focused on a distant horizon, his mind lost in unknown thoughts. See him? It is Emilio García—the man who will eventually marry Mónica Clemente—at this point a seminarian, though he will end his life as a humble bookseller in Seville.

  It was Emilio’s knowledge of English that would bring him much of his renown in his later days and it was this knowledge that also provided the means for the fateful meeting between Mónica Clemente and himself inside the city’s great cathedral. It was here that Mónica came to say her daily prayers and it was here too that Emilio spent his mornings shepherding about the English tourists who had begun arriving in Andalucía in small numbers around this time.

  Darkly dressed, sallow-skinned, large dark eyes peering out intently from beneath an unruly head of hair, the young man appeared almost cadaverous until he began to speak and then he seemed to suddenly ignite, as if a spark had entered his body and granted him the gift of life. “Venga, venga,” he would urge his charges, gathered dutifully by the Puerta de la Asunción. “Inside,” he would enthuse, “await paintings by Murillo, Valdés Leal, Jordaens and Zurbarán. But that, gentlemen, is not all—shrines decorated with amethysts and emeralds, gold in abundance, the precious stones of Cardinal Mendoza and silver work the likes of which you have never seen before.” And then he would wave them forward as if waiting inside that building were the keys to the heavens themselves, the enthusiasm in his voice increasing with every step until it reached a crescendo from where he would only slowly and reluctantly descend.

 

‹ Prev