The Last Kabbalist of Lisbon

Home > Other > The Last Kabbalist of Lisbon > Page 1
The Last Kabbalist of Lisbon Page 1

by Richard Zimler




  Praise for The Kabbalist of Lisbon

  ‘An exciting mystery set in sixteenth-century Portugal. Abraham Zarco, a member of Lisbon’s kabbalist school, is found dead with a naked young woman in a sealed room. His nephew, Berekiah, has to solve the murder’ – Fiona Pitt-Kethley, Books of the Year, Daily Telegraph

  ‘Explosive, prophetic and unquestionably brave’ – Newsday

  ‘Zimler has a good eye for location and the intrigue is flavoured with an extra layer of kabbalistic mystery: riddles, talismans, ghostly visions and, for dybbuk-lovers, even an exorcism’ – Jewish Chronicle

  ‘A literary and historical treat … revel in the mysticism’ – Library Journal

  ‘In its authentic evocation of Lisbon’s clandestine Jewish community, its aura of constant menace and its startling, beautiful imagery steeped in Jewish mysticism, this exotic story is memorable and haunting’ – Publishers Weekly

  ‘Prophetic and brave … an instant best-seller’ – Times Literary Supplement

  ‘This unforgettable novel will attract widespread attention. The fever pitch of intensity Zimler maintains is at times overwhelming but never less than appropriate to the Hieronymous Bosch-like horrors he describes’ – Booklist

  ‘The most readable and memorable novel to have come my way this year’ – Francis King, Books of the Year, Gay Times

  ‘Zimler writes with such detail and polarity that the reader feels transported across space and time … a delicious slice of sixteenth-century life and a story well told’ – London Jewish News

  ‘A compelling and atmospheric thriller, couched in prose of elegance and gritty strength’ – Crime Time

  The Last Kabbalist of Lisbon

  RICHARD ZIMLER

  For Alexandre Quintanilha

  With thanks to Ruth G. Zimler, Gary Pulsifer, Judith Ravenscroft, Timothy Hyman, Quetzal Editores of Lisbon and Ross Bradshaw of Five Leaves Publications.

  Contents

  Praise

  Title Page

  Dedication

  Historical Note

  Author’s Note The Discovery of Berekiah Zarco’s Manuscript

  Preface

  BOOK ONE

  Chapter I

  Chapter II

  Chapter III

  Chapter IV

  Chapter V

  Chapter VI

  Chapter VII

  Chapter VIII

  BOOK TWO

  Chapter IX

  Chapter X

  Chapter XI

  Chapter XII

  Chapter XIII

  Chapter XIV

  Chapter XV

  Chapter XVI

  Chapter XVII

  Chapter XVIII

  Chapter XIX

  Chapter XX

  BOOK THREE

  Chapter XXI

  Glossary

  About the Author

  Copyright

  Historical Note

  In December of 1496, four years after Ferdinand and Isabella of Spain expelled all the Jews from their kingdom, King Manuel of Portugal was convinced to do the same. In exchange, he was to receive from the Spanish monarchs the hand of their daughter in marriage. Just before the expulsion order was to take effect, however, King Manuel decided to convert the Portuguese Jews rather than lose such valuable citizens. In March of 1497, he closed all ports of disembarkation and ordered the Jews rounded up and dragged to the baptism font. Although accounts have reached us of some Jews who committed suicide and murdered their children rather than become Christians, most did indeed agree under coercion to accept Jesus as the Messiah. Called New Christians, they were given twenty years to lose their traditional Jewish customs, a promise which proved hollow over the next two decades of prejudice and imprisonment. Even so, many of the New Christians persisted in their beliefs. In secret and at great risk, they said their Hebrew prayers and practiced their rituals, in particular those related to the observance of the Sabbath and the celebration of Jewish holidays. One such secret Jew was Berekiah Zarco, the narrator of The Last Kabbalist of Lisbon.

  The Last Kabbalist of Lisbon

  Author’s Note The Discovery of Berekiah Zarco’s Manuscript

  Abraham Vital, a lawyer in private practice in Istanbul, makes a living petitioning the Turkish government to win benefits for persons who, because of injury or illness, can no longer work. In 1981, he waged a successful legal battle on behalf of a fifty-nine year old carpenter named Ayaz Lugo whose right arm and hand were paralyzed in a car crash.

  Lugo died in June of 1988. His wife had already passed away six years earlier. They were childless. In his will, a grateful Lugo left Abraham Vital his home.

  I was to stay in Lugo’s house during the seven-month sojourn I spent in Istanbul in 1990 researching Sephardic poetry, in particular, the ballad form. It was graciously offered to me rent-free by Abraham Vital; he and I became acquainted through a mutual friend, my thesis advisor Dr. Isaac Silva Rosa, formerly of U.C. Berkeley and now of the University of Porto in Portugal.

  Both Vital and Lugo are Sephardim, descendents of the waves of Jews who fled persecution in Spain and Portugal in the 15th, 16th, 17th and 18th centuries. Their ancestors had been offered exile in Istanbul—then known by Christians and Jews as Constantinople—as early as 1492. In that year, Turkish Sultan Bejazet II welcomed to his kingdom thousands of Sephardic Jews who were complying with an expulsion order issued by King Ferdinand and Queen Isabella of Spain.

  On a stifling day in early May, Vital drove me to Ayaz Lugo’s ancient home at the fringes of Istanbul’s medieval Jewish Quarter, the Balat. Two stories of stone and flaking stucco rose up like an abandoned watchtower between a bakery and record store.

  I moved in on May 9, 1990. Inside, everything appeared gray-brown, as if in a sepia photograph, until I started removing the dust.

  I could touch the sagging ceilings of both floors of the house without standing on my toes. Cones of light filtered in to my bedroom through oval, platter-size windows. The furniture was of heavy, time-worn wood, pieces evidently purchased when Lugo was a boy; now all antiques.

  In my bedroom closet I found thousands of sugar cubes neatly stacked in leather suitcases. Apparently, it had been scarce during World War II. Were the cubes already packed away in case Lugo had to make a quick exit? Maybe Jews should always have at least one suitcase prepared, I thought.

  In a worm-eaten dresser, under cotton underwear, I found rancid Turkish chocolate bars. I was pleased; Lugo and I undoubtedly shared a sweet tooth.

  My bed was an iron frame with a squashed mattress manufactured in Konya. The script of the tag was in Arabic, making it about seventy years old; in the 1920s, the Latin alphabet replaced the Arabic one throughout Turkey.

  The house had no shower. One sink gave a thin stream of cold brown water that smelled of chlorine and rust. Lugo and his wife must have gone to the baths.

  I had many companion mice. But miraculously, there were no ants and no bedbugs.

  That July, Abraham Vital decided to begin bringing the house up to 20th-century, Western standards. Remodeling began with the cellar so that I wouldn’t be too disturbed.

  On July 18, workmen came across a secret lair, two-feet deep and four-feet square, which had been covered with wood planks and a cement casing. Inside this hiding place sat a tik, the small cylindrical chest used by Sephardic Jews to house the Torah, the first five books of the Old Testament. Decorated with elaborate silver filigree and enamel peacocks, it was found to contain not a Torah, but a leather-bound set of handwritten manuscripts, nine in all.

  The manuscripts were in the square, Hebrew script typical of Iberia, the language largely Jewish-Portugu
ese—an old Portuguese written in Hebrew characters. Portions of the early works, however, were in medieval Hebrew itself. The writing was done with a calamus, the reed pen used in Iberia. The paper was in excellent condition.

  All but three of the manuscripts bore polished vellum covers on which a title is illuminated with bird-headed letters. Hoopoes, owls, thrushes, European goldfinches and peacocks predominate. One species of hummingbird (remarkably, a New World family of birds) is also pictured. Lacy, intricate geometrical patterns and arabesques form the backgrounds to titles. Gold leaf is used liberally. A bright carmine and the blue of lapis lazuli are the dominant colors.

  I found that all of the manuscripts were signed in a careful script in the form of an Egyptian ibis by a man named Berekiah Zarco. From the dates penned next to his signatures and references in the text, we know that they were written over the course of twenty-three years, from 5267 to 5290 in the Hebrew calendar—1507 to 1530 CE.

  On the night of July 18, 1990, I began reading his work.

  What I found were six treatises on various aspects of the kabbalah, the mystical philosophy which radiated out into the Jewish diaspora from Provence in the early Middle Ages and which has been passed down in subsequent centuries both orally and in texts. The most well known of these kabbalistic texts are the Bahir and the Zohar.

  Three of Berekiah’s manuscripts—those without title pages—were of a secular nature, however. Bound together by a leather strap, the first dated from 1507 and the last two from 1530. Right from my first inspection, it was evident that they concerned the Lisbon massacre of April 1506. Some two thousand New Christians—Jews forcibly converted to Christianity in 1497—lost their lives in that riot, many burned in the Rossio, the square that still centers the Portuguese capital.

  Unfortunately, numerous sections and even single pages of Berekiah’s manuscripts had been reassembled out of order by someone undoubtedly unable to read Jewish-Portuguese. It was maddening. Two months of rearranging were involved. Once back in order, however, Berekiah Zarco’s work read smoothly.

  The three historical manuscripts taken together form a single work telling the story of Berekiah’s family during the tragic events of April 1506. In particular, they recount Berekiah’s search for the killer of his beloved Uncle Abraham, a renowned kabbalist who is likely responsible for some of the hitherto unattributed works of the Lisbon School, including—for reasons that become clear in the story—Knocking on Doors and the Book of Divine Fruit.

  Several other, more cursory accounts of the pogrom have reached us (including the one by Solomon Ibn Verga mentioned by Berekiah), and there can be no doubt about the historical veracity of Berekiah’s story. All of the major events of his tale are confirmed by contemporaneous accounts. Many of the people mentioned, including Didi Molcho, Dom João Mascarenhas and Isaac Ibn Farraj are known to us through their writings as well as through documentation from the Church and the Portuguese Crown.

  Some readers unfamiliar with Sephardic and New Christian literature of the 16th Century may have difficulty with my rendering of Berekiah’s story in the form of a mystery and the use of colloquial language. Berekiah Zarco is, however, like many of his contemporaries, a modern author in outlook and style. The second manuscript in particular reveals a straightforward technique resembling that of the Spanish picaresque novel, the earliest of which were published a short time after Berekiah completed his work. Interestingly, many of the Spanish picaresque authors were converted Jews as well.

  Unlike the picaresque novels, however, Berekiah’s tone is hardly ever ironic and never slapstick. In addition, his central character—himself—is neither a rogue nor a hero. He is simply what Berekiah Zarco must have been: a intelligent and confused young manuscript illuminator, fruit seller and kabbalist; a young man devastated by the murder of his uncle.

  Berekiah’s frank language includes the use of swear words, openly blasphemous statements and even slang—all of which I have tried to retain.

  Clearly, if Berekiah had intended to write yet another mystical tract or even staid historical text, he would have. He had the talent and the knowledge. The fact is, he didn’t. He wrote a mystery in three parts, the last of which contemporary critics might call an afterword. For the modern reader, I have spaced these three parts over twenty chapters. Chapters I through VIII correspond to the first of Berekiah’s manuscripts; IX through XX, the second; and XXI, the third.

  Although The Last Kabbalist of Lisbon is more than a translation, I have stayed rigorously faithful to the content of Berekiah’s writing except in two areas: where he includes extended prayer recitations and chants; and where he digresses to substantiate arcane spiritual points relating to kabbalah. Although of scholarly interest, these would probably prove troublesome and boring to the reader, and I have largely excluded them from my rendering. Also, several sections have been re-arranged into chronological order which originally were linked by the spiritual point Berekiah was trying to make. I believe that this, too, has not altered Berekiah’s work in any fundamental way, and my revised structure will certainly make more sense to the modern reader.

  In general, I have tried to strike a balance between contemporary language and the occasional use of an antiquated word or phrase. The entire work is, I hope, faithful to the spirit of the author.

  Berekiah is not completely consistent in his Portuguese spelling, perhaps because of the trouble of transliterating the language of his homeland into Hebrew characters. When Portuguese is quoted, it is therefore done with modern spellings.

  Where Hebrew words are retained, they are written using Latin characters so that they can be pronounced by American and European readers.

  Berekiah’s manuscripts do raise some interesting questions about the history of Hebrew books in Iberia. Is the illustrated Torah which he discovers in his Uncle’s genizah the so-called Kennicott Bible now belonging to the Bodleian Library of Oxford University? His reference to letters forming beasts and to Isaac Bracarense (undoubtedly the Isaac de Braga for whom the manuscript was illustrated) would seem to point in that direction. Nothing is known of the Bible’s history from its 1476 completion date until its acquisition in 1771 by Oxford at the suggestion of the librarian, Dr. Kennicott. Perhaps it was indeed saved by Abraham and Berekiah Zarco.

  As to the Hebrew and Arabic version of the Fountain of Life kept by Father Carlos, was it truly smuggled to Salonika? What, then, happened to it?; no Arabic original has ever been found, only Latin translations.

  The Last Kabbalist of Lisbon is itself something of a puzzle. Why was it hidden away in Ayaz Lugo’s cellar? How come there is no mention of it in contemporaneous Jewish manuscripts? Was it never published? Surely, given his stated purpose of alerting New Christians and Jews to the continuing danger they faced in Europe, Berekiah would have tried to give his writings the widest possible dissemination.

  Several theories were offered to me by Professor Ruth Pinhel of the University of Paris which were later echoed by most of the other experts in the field of medieval Sephardic literature with whom I consulted.

  Firstly, Berekiah’s disparaging characterizations of Old Christians and his open call for Jews and New Christians to abandon Europe would certainly have angered the European kings and religious authorities, particularly the Inquisitors of Portugal and Spain. Had he brought his work into Christian Europe, any copies discovered would have been suppressed and burned.

  It is also probable that his passionate plea for Jewish emigration would have enraged the leaders of the region’s fragile Jewish communities, whether secret Sephardic groupings in Portugal and Spain or more open communities in the Ashkenazic lands of northern Europe. Those Jews or New Christians who had a spiritual, emotional or monetary stake in remaining in Europe might have suppressed his writings as well.

  In addition, Berekiah’s treatment of such topics as sex and the schism between kabbalists and rabbinical authorities may simply have been too forthright to endear him to certain readers. His writings wou
ld certainly have been taboo to many conservative Jewish leaders trying to resist the coming age of the secular Jew.

  Although I have my doubts, another theory should be mentioned: it is possible that Berekiah himself suppressed his writings; not only might he not have wanted to expose secret Jews mentioned in the text, but excommunication for so-called heresy was not unknown. Despite his passionate need to warn the Jews of Europe of the fate foreseen by his uncle, he may have feared being cut off from his community, as was another Jew of Portuguese extraction a century later, Baruch Spinoza. Perhaps he circulated copies of his book in secret, imploring his readers not to divulge its contents or even mention its existence. Maybe that is why it bears no title.

  One other, more disheartening possibility: Berekiah might very well have been killed trying to re-enter Portugal and save his cousin Reza. Any copies of his writings which he scripted and transported to Iberia would have undoubtedly perished with him. Only the works hidden back home in Constantinople would have survived.

  As to their hiding place, very possibly all the manuscripts were sealed up to protect them during the Nazi period; the cement casing dates from this era. It must be remembered that Portuguese New Christians did indeed emigrate in mass numbers during the 16th, 17th and 18th centuries, primarily to Turkey, Greece, North Africa, the Netherlands and Italy, areas later threatened or overrun by the German Reich. For instance, as a result of New Christian emigration, by the end of the 16th century, Constantinople alone boasted a Jewish community of 30,000 persons and 54 synagogues—the largest in Europe.

 

‹ Prev