The Noh Plays of Japan

Home > Other > The Noh Plays of Japan > Page 12
The Noh Plays of Japan Page 12

by Arthur Waley


  Before dawn Yūgao was dead, stricken by the "living phantom" of Rokujo, embodiment of her baleful jealousy.

  Soon after this, Genji became reconciled with his wife Aoi, but continued to visit Rokujo. One day, at the Kamo Festival, Aoi's way was blocked by another carriage. She ordered her attendants to drag it aside. A scuffle ensued between her servants and those of Rokujo (for she was the occupant of the second carriage) in which Aoi's side prevailed. Rokujo's carriage was broken and Aoi's pushed into the front place. After the festival was over Aoi returned to the Prime Minister's house in high spirits.

  Soon afterwards she fell ill, and it is at this point that the play begins.

  There is nothing obscure or ambiguous in the situation. Fe-nollosa seems to have misunderstood the play and read into it complications and confusions which do not exist. He also changes the sex of the Witch, though the Japanese word,miko, always has a feminine meaning. The "Romance of Genji" (Genji Monoga-tari)was written by Lady Murasaki Shikibu and was finished in the year 1004 A.D. Of its fifty-four chapters only seventeen have been translated.* It furnished the plots of many Noh plays, of which Suma Genji (Genji's exile at Suma), No no Miya (his visit to Rokujō after she became a nun), Tamakatsura (the story of Yūgao's daughter), and Hajitomi (in which Yūgao's ghost appears) are the best known.

  There is some doubt about the authorship of the play. Seami saw it acted as a Dengaku by his father's contemporary Inūo. He describes Inūo's entry on to the stage in the role of Rukujō and quotes the first six lines of her opening speech. These lines correspond exactly with the modern text, and it is probable that the play existed in something like its present form in the middle of the fourteenth century. Kwanze Nagatoshi, the great-grandson of Seami, includes it in a list of Seami's works; while popular tradition ascribes it to Seami's son-in-law Zenchiku.

  AOI NO UYE

  (PRINCESS HOLLYHOCK)

  Revised By Zenchiku Ujinobu (1414-1499?)

  PERSONS

  A COURTIER

  THE SAINT OF YOKAWA

  WITCH

  MESSENGER

  PRINCESS ROKUJO

  CHORUS

  (A folded cloak laid in front of the stage symbolizes the sickbed of Aoi.)

  COURTIER

  I am a courtier in the service of the Emperor Shujaku. You must know that the Prime Minister's daughter, Princess Aoi, has fallen sick. We have sent for abbots and high-priests, of the Greater School and of the Secret School, but they could not cure her.

  And now, here at my side, stands the witch of Teruhi,* a famous diviner with the bow-string. My lord has been told that by twanging her bow-string she can make visible an evil spirit and tell if it be the spirit of a living man or a dead. So he bade me send for her and let her pluck her string. (Turning to the WITCH, who has been waiting motionless.) Come, sorceress, we are ready!

  WITCH (comes forward beating a little drum and reciting a mystic formula)

  Ten shojO; chi shojo.

  Naige shojo; rokon shojo.

  Pure above; pure below.

  Pure without; pure within.

  Pure in eyes, ears, heart, and tongue.

  (She plucks her bow-string, reciting the spell.)

  You whom I call

  Hold loose the reins

  On your grey colt's neck

  As you gallop to me

  Over the long sands!

  (The living phantasm of ROKUJŌ appears at the back of the stage.)

  ROKUJŌ

  In the Three Coaches

  That travel on the Road of Law

  I drove out of the Burning House... *

  Is there no way to banish the broken coach

  That stands at Yūgao's door?*

  This world

  Is like the wheels of the little ox-cart;

  Round and round they go...till vengeance comes.

  The Wheel of Life turns like the wheel of a coach;

  There is no escape from the Six Paths and Four Births.

  We are brittle as the leaves of the bashō;

  As fleeting as foam upon the sea.

  Yesterday's flower, today's dream.

  From such a dream were it not wiser to wake?

  And when to this is added another's scorn

  How can the heart have rest?

  So when I heard the twanging of your bow

  For a little while, I thought, I will take my pleasure;

  And as an angry ghost appeared.

  Oh! I am ashamed!

  (She veils her face.)

  This time too I have come secretly* In a closed coach.

  Though I sat till dawn and watched the moon,

  Till dawn and watched,

  How could I show myself,

  That am no more than the mists that tremble over the fields?

  I am come, I am come to the notch of your bow

  To tell my sorrow.

  Whence came the noise of the bow-string?

  WITCH

  Though she should stand at the wife-door of the mother-house of the square court...

  ROKUJŌ

  Yet would none come to me, that am not in the flesh.

  WITCH

  How strange! I see a fine lady whom I do not know riding in a broken coach. She clutches at the shafts of another coach from which the oxen have been unyoked. And in the second coach sits one who seems a new wife.* The lady of the broken coach is weeping, weeping. It is a piteous sight.

  Can this be she?

  COURTIER

  It would not be hard to guess who such a one might be. Come, spirit, tell us your name!

  ROKUJŌ

  In this Saha World' where days fly like the lightning's flash

  None is worth hating and none worth pitying.

  This I knew. Oh when did folly master me?

  You would know who I am that have come drawn by the twanging of your bow? I am the angry ghost of Rokujo, Lady of the Chamber.

  Long ago I lived in the world.

  I sat at flower-feasts among the clouds.* On spring mornings I rode out

  In royal retinue and on autumn nights

  Among the red leaves of the Rishis' Cave

  I sported with moonbeams,

  With colors and perfumes

  My senses sated.

  I had splendor then;

  But now I wither like the Morning Glory

  Whose span endures not from dawn to midday.

  I have come to clear my hate.

  (She then quotes the Buddhist saying, "Our sorrows in this world are not caused by others; for even when others wrong us we are suffering the retribution of our own deeds in a previous existence."

  But while singing these words she turns towards AOI'S bed; passion again seizes her and she cries:)

  I am full of hatred.

  I must strike; I must strike.

  (She creeps towards the bed.)

  WITCH

  You, Lady Rokujo, you a Lady of the Chamber! Would you lay wait and strike as peasant women do?* How can this be? Think and forbear!

  ROKUJŌ

  Say what you will, I must strike. I must strike now. (Describing her own action.) "And as she said this, she went over to the pillow and struck at it." (She strikes at the head of the bed with her fan.)

  WITCH

  She is going to strike again. (To ROKUJŌ.) You shall pay for this!

  ROKUJŌ

  And this hate too is payment for past hate.

  WITCH

  "The flame of anger

  ROKUJŌ

  Consumes itself only."*

  WITCH

  Did you not know?

  ROKUJŌ

  Know it then now.

  CHORUS

  O Hate, Hate!

  Her* hate so deep that on her bed

  Our lady* moans.

  Yet, should she live in the world again,*

  He would call her to him, her Lord

  The Shining One, whose light

  Is brighter than firefly hovering

  Over the
slime of an inky pool.

  ROKUJŌ

  But for me

  There is no way back to what I was,

  No more than to the heart of a bramble-thicket.

  The dew that dries on the bramble-leaf

  Comes back again;

  But love (and this is worst)

  That not even in dream returns—

  That is grown to be an old tale—

  Now, even now waxes,

  So that standing at the bright mirror

  I tremble and am ashamed.

  I am come to my broken coach. (She throws down her fan and begins to slip off her embroidered robe.) I will hide you in it and carry you away!

  (She stands right over the bed, then turns away and at the back of the stage throws off her robe, which is held by two attendants in such a way that she cannot be seen. She changes her "deigan" mask for a female demon's mask and now carries a mallet in her hand.)

  (Meanwhile the COURTIER, who has been standing near the bed:)

  COURTIER

  Come quickly, someone! Princess Aoi is worse. Every minute she is worse. Go and fetch the Little Saint of Yokawa.*

  MESSENGER

  I tremble and obey.

  (He goes to the wing and speaks to someone off the stage.)

  May I come in?

  SAINT (speaking from the wing)

  Who is it that seeks admittance to a room washed by the moonlight of the Three Mysteries, sprinkled with the holy water of Yoga? Who would draw near to a couch of the Ten Vehicles, a window of the Eight Perceptions?

  MESSENGER

  I am come from the Court. Princess Aoi is ill. They would have you come to her.

  SAINT

  It happens that at this time I am practicing particular austerities and go nowhere abroad. But if you are a messenger from the Court, I will follow you.

  (He comes on the stage.)

  COURTIER

  We thank you for coining.

  SAINT

  I wait upon you. Where is the sick person?

  COURTIER

  On the bed here.

  SAINT

  Then I will begin my incantations at once.

  COURTIER

  Pray do so.

  SAINT

  He said: "I will say my incantations."

  Following in the steps of En no Gyōja,*

  Clad in skirts that have trailed the Peak of the Two Spheres,*

  That have brushed the dew of the Seven Precious Trees,

  Clad in the cope of endurance

  That shields from the world's defilement,

  "Sarari, sarari," with such sound

  I shake the red wooden beads of my rosary

  And say the first spell:

  Namaku Samanda Basarada

  Namaku Samanda Basarada*

  ROKUJŌ (during the incantation she has cowered at the back of the stage wrapped in her Chinese robe, which she has picked up again.)

  Go back, Gyōja, go back to your home; do not stay and be vanquished!

  SAINT

  Be you what demon you will, do not hope to overcome the Gyōja's subtle power. I will pray again.

  (He shakes his rosary whilst the CHORUS, speaking for him, invokes the first of the Five Kings.)

  CHORUS

  In the east Gō Sanze, Subduer of the Three Worlds.

  ROKUJŌ (counter-invoking) In the south Gundari Yasha.

  CHORUS

  In the west Dai-itoku.

  ROKUJŌ

  In the north Kongō

  CHORUS

  Yasha, the Diamond King.

  ROKUJŌ

  In the centre the Great Holy

  CHORUS

  Fudo Immutable.

  Namahu Samanda Basarada

  Senda Makaroshana

  Sohataya Untaratakarman.

  "They that hear my name shall get Great Enlightenment;

  They that see my body shall attain to Buddhahood."*

  ROKUJŌ (suddenly dropping her mallet and pressing her hands to her ears.)

  The voice of the Hannya Book! I am afraid. Never again will I come as an angry ghost.

  GHOST

  When she heard the sound of Scripture

  The demon's raging heart was stilled;

  Shapes of Pity and Sufferance,

  The Bodhisats descend.

  Her soul casts off its bonds,

  She walks in Buddha's Way.

  Footnotes

  * Ryōjin Hisshō, p. 109.

  * Or, according to another reading, “tales of Hell.”

  * The Fisher holds up his torch and looks down as though peering into the water.

  † I have omitted the line "Though this be not the river of Tamashima," a reference to the Empress Jingo, who caught an ayu at Tamashima when on her way to fight the Coreans.

  ‡ A name for Hades.

  * Good deeds were recorded in a golden book, evil deeds in an iron one.

  † He vowed that he would come as a ship to those drowning in the Sea of Delusion.

  ‡ Here follow the twelve concluding lines, too full of Buddhist technicalities to interest a general reader.

  * A twelfth-century folk-song (Ryojin Hissho, p. 101), speaks of "The Way of Love which knows no castes of 'high' and 'low.'"

  * A story from Huai-nan Tzū. What looks like disaster turns out to be good fortune and vice versa. The horse broke away and was lost. A revolution occurred during which the Government seized all horses. When the revolution was over the man of Sai's horse was rediscovered. If he had not lost it the Government would have taken it.

  † This simile, which passed into a proverb in China and Japan, occurs first in Chuang Tzū, chap. xxii.

  * Compare the "possession" in Sotoba Komachi.

  * Adapted from a poem in the Gosenshu.

  * Adapted from a poem in the Kokinshu.

  * The names of two of the Cold Hells in the Buddhist Inferno.

  † There is a legend that the fish who succeed in leaping a certain waterfall turn into dragons. So the Gardener's attempt to raise himself to the level of the Princess has changed him into an evil demon.

  * Genji Monogatari (Romance of Genji), chap, iii., Hakubunkwan Edition, p. 87.

  * By Baron Suyematsu in 1881.

  * A miko or witch called Teruhi is the subject of the play Sanja Takusen.

  * Rokujō has left the “Burning House,” i.e. her material body. The “Three Coaches” are those of the famous “Burning House” parable in the Hokkekyō. Some children were in a burning house. Intent on their play, they could not be induced to leave the building; till their father lured them out by the promise that they would find those little toy coaches awaiting them. So Buddha, by partial truth, lures men from the “burning house” of their material lives. Owing to the episode at the Kamo Festival, Rokujō is obsessed by the idea of “carriages,” “wheels,” and the like.

  † One day Rokujō saw a coach from which all badges and distinctive decorations had been purposely stripped (hence, in a sense, a “broken coach”) standing before Yūgao’s door. She found out that it was Genji’s.

  * Rokujō went secretly to the Kamo Festival in a closed carriage.

  † Words from an old dance-song or “saibara.”

  ‡ "That am a ghost," but also "that have lost my beauty."

  Alluding to Aoi's pregnancy.

  A Sanskrit name for the "world of appearances."

  * I.e. at the Palace.

  † It was the custom for wives who had been put away to ambush the new wife and strike her "to clear their hate."

  * From the Suträlankära Shästra (Cat. No. 1182).

  † Rokujō’s.

  ‡ Aoi.

  I.e. recover.

  * The hero of the “Finding of Ukifune,” a later episode in the Genji Monogatari.

  * Founder of the sect of the ascetics called Yamabushi Mountaineers.

  † Mount Omine, near Yoshino, ritual ascents of which were made by Yamabushi.

  ‡ Known as the Lesser Spell of Fudo
. The longer one which follows is the Middle Spell. They consist of corrupt Sanskrit mixed with meaningless magic syllables.

  * From the Buddhist Sutra known in Japan as the Hannya Kyo. It was supposed to have a particular influence over female demons, who are also called "Hannyas."

  NOTE ON KANTAN

  A YOUNG man, going into the world to make his fortune, stops at an inn on the road and there meets with a sage, who lends him a pillow. While the inn-servant is heating up the millet, the young man dozes on the pillow and dreams that he enters public life, is promoted, degraded, recalled to office, endures the hardship of distant campaigns, is accused of treason, condemned to death, saved at the last moment, and finally dies at a great old age. Awaking from his dream, the young man discovers that the millet is not yet cooked. In a moment's sleep he has lived through the vicissitudes of a long public career. Convinced that in the great world "honor is soon followed by disgrace, and promotion by calumny," he turns back again towards the village from which he came.

 

‹ Prev