Land Where I Flee

Home > Other > Land Where I Flee > Page 25
Land Where I Flee Page 25

by Prajwal Parajuly


  She was a rich woman. Forty thousand rupees more, and she’d be a lakhapati in money alone. If she counted all her assets—the jewels she had amassed along with hard cash—she was a lakhapati four times over. She peeked into the safe-deposit box where lay her jewels, many of which she had acquired by one genius act of thievery.

  At Manasa’s wedding, after Aamaa presented her granddaughter with a boxful of jewelry, Prasanti had seen her mistress throw some bangles, a necklace, and earrings into a trinket box. Aamaa didn’t wear any jewelry, so Prasanti asked her whom the gold was for.

  “Only after my death should that Damaai be given these,” Aamaa had said. “That destroyer of my family’s name doesn’t deserve even these.”

  That is how Prasanti came into possession of many of those precious ornaments—she had stolen what was meant for Bhagwati. Prasanti, not that she needed to do it, had replaced the gold ornaments in Aamaa’s box with trinkets that hardly looked like the real things. She knew Aamaa wouldn’t revisit the box’s contents. Even if she did—and Prasanti was caught—her mistress would dismiss the theft as a casualty of servant keeping. The jewelry would be confiscated, and Prasanti would be forgiven.

  Right now, though, the little bag that should have contained her wealth lay empty. Prasanti removed all her clothes from where they were stacked, dropped them on the floor, shook them out, and turned them inside out. She checked under the bed, under the mattress, and under the pillow. She hurled the blankets on the floor and then spread all her clothes about. She looked inside the sleeves of her kurtas, the pants of her pajamas, and the cups of her bras. Finally giving up, she went about the chores of the day, assuming some guest from the Chaurasi had stolen her prized possessions.

  She couldn’t talk to Chitralekha about the missing pieces because she would then have to confess her crime. She couldn’t talk to anyone. Chitralekha could barely walk, and Prasanti was afraid of the shock her disclosure—of her original theft and of the theft of her theft—might cause her mistress. Prasanti understood, though, that it made no sense for the money to remain in her room. If her jewelry had been stolen, the money wasn’t safe here. She’d have to ask Aamaa about a bank account.

  “Aamaa,” Prasanti said to Chitralekha, who was lying down. She was always sleeping since her hospitalization. “Guess how much money I have accumulated?”

  Chitralekha’s eyes danced a little. With effort, she said, “Twenty thousand?”

  “More.”

  “Thirty?”

  “More.”

  “More than that? Have you been stealing?”

  “No. Bhagwati and Manasa gave me four thousand each. Agastaya gave me ten thousand. Ruthwa gave me two thousand, but I didn’t take his money.”

  “Liar,” Aamaa said. “Like you’d say no to money.”

  “No, I didn’t take anything from him.”

  “Stupid girl—nobody says no to money.”

  “Okay, I took it.” Prasanti giggled.

  “So, how much do you have in all?”

  “Sixty thousand,” Prasanti said, hoping Chitralekha wouldn’t be suspicious about the origin of half the amount.

  “That’s a lot of money,” Chitralekha said.

  “Yes, I want to deposit it in the bank.”

  “You should. The money in your account must have matured.”

  “What account?”

  “I started an account for you when you first came to live with us.”

  “You mean I have more money?”

  “Yes, you are a rich woman.” Aamaa coughed hard. She was still weak.

  “More than sixty thousand?”

  “Yes, a lot more than that.”

  “How much?”

  “You could build a cottage with it somewhere if you decide you’ve had enough of me,” Aamaa said.

  “This is my house,” Prasanti replied. “Why do I need another house?”

  “I know,” Aamaa said. And with that, she fell asleep.

  Downstairs, the phone rang.

  “Aamaa,” Prasanti said, flustered. “Manasa was just on the phone.”

  “Has she reached Kathmandu?” Chitralekha slowly rose.

  “She has, and she’s coming back. She’s in Rangpo. She wants me to cook some rice for her.”

  “Why is she coming back?”

  “She didn’t say.”

  “I knew she’d be back. I am surprised she even left.”

  “What do you mean?”

  Chitralekha didn’t answer. “Help me to the terrace,” she said, taking baby steps. “Go, clean my office. Remove all my pictures from there.”

  “Why?” Prasanti supported Chitralekha’s frail body.

  “Just do what I ask.”

  “Okay.”

  “And hang Manasa’s diploma—the frame on the windowsill in the sitting room—on one of the office walls.”

  “All right.”

  “And on the table, lay the dirtiest sheet you’ll ever find—let it be filthy, full of holes, old. Hurry up. It will be fun to watch her ugly face react to the sheet.”

  Outside, the sky was blue, and the sun flexed all its muscles. Soon, it would only reticently appear from behind the clouds. The Kanchendzonga was partly visible. In front of Prasanti and Chitralekha, masons were laying the foundations for the seventh floor of the new hotel. Hammers, sieves, mallets, sand, cement, bricks, bamboo poles, and mortar all came together in clanging harmony.

  The doctor had forbidden her mistress from doing it, but Chitralekha puffed on a beedi.

  Glossary of Foreign Words

  Aamaa: Mother

  Adivasis: indigenous people

  aloo dum: potato curry

  Angrez: literally means “English” but is also used to describe foreigners irrespective of where they are from

  Baahun: Brahmin of the priest caste

  babus: government officials

  badhaai hijra: eunuchs who participate in celebrations

  Bahuuns: Brahmins

  beedi: a type of cigarette

  bhaagney-keti: girl who ran away/eloped

  bhaat khaanchu: “I’ll eat rice”

  bhaatey: a heavy rice-eater

  Bhai Tika: the Nepali Hindu festival dedicated to brothers

  Bhailo: Diwali carol sung by females

  bindis: red dots worn by women on their foreheads

  bokas: male goats

  bokshee: witch

  Brahmacharya: celibate

  Brahmin: the priest caste

  Bratabandha: the sacred thread ceremony

  Bua: father or father-in-law

  buhaari: daughter-in-law

  chakka: eunuch

  chattisey/chattis: “chattis” is the number 36; “chattisey” means 36 strokes of the penis, as in masturbation

  Chaurasi: the number eighty-four; also the term used for one’s eighty-fourth birthday

  chela: disciple

  Chettris: the warrior caste

  Chewar: the tonsure ceremony

  chori: daughter

  chunni: scarf

  condo: butt

  daal: lentil soup

  dalley: a type of round chili

  Damaai: the tailor caste

  dara: cuspid

  Dashain: the Hindu festival that celebrates the victory of good over evil

  daura-suruwal: Nepalese outfit for men

  Deusi: Diwali/Tihaar carols sung by men

  Deusurey: a chorus

  Dhaka: a type of cloth

  dhol: drum

  dhoti: a traditional outfit; also a derogatory term for Indians

  Diwali: the festival of lights; also known as Tihaar

  Doars: a place on the India-Bhutan border

  galala: an onomatopoeic Nepali word that could roughly be translated to “uproariously”

  Ganesha: the elephant god

  Ganesha Mantra: a hymn addressed to Ganesha

  gas: one’s significant other

  Gayatri Mantra: a chant

  ghar-Aamaa: lady of the house<
br />
  Gita: the holy book of the Hindus

  Goddess Saraswati: the goddess of learning

  Godrej: an Indian brand

  gorey: white man

  Gorkha Jana-shakti Morcha: a fictional political party

  Goru Puja: the day for the worship of oxen

  gotra: clan

  gundruk: a mixture of fermented mustard, cauliflower, and radish

  gunyu-cholo: Nepalese outfit for women

  Haat Day: market day

  Hanuman: the monkey god

  Hanuman Chalisa: a hymn addressed to Hanuman, the monkey god

  Hijra: eunuch

  Illam: town in Nepal

  jagya: holy fire

  Jaisi: a Brahmin sub-caste

  jaulo: porridge

  -jee/Pundit-jee: an honorofic; the same as “jeeu”

  -jeeu: an honorific similar to “jee”

  jhilimili: full of light

  joot-patti: a card game

  Jwaii: son-in-law

  Kaag Puja: the day for the worship of crows

  Kaali: dark-skinned

  kakhapati: worth a hundred thousand rupees

  Kaundinya Rishi: a sage

  Kaundinya gotra: a clan descended from a sage called Kaundinya

  Key kuraa gardaichan?: “What are they talking about?”

  khadas: silk scarves

  kheer: rice pudding

  koti: a house where eunuchs live in groups

  Kukkur Puja: the day for the worship of dogs

  kurta: a loose Indian shirt

  lakh: a hundred thousand

  Lakshman: a Hindu god, also Ram’s brother

  Lakshmi Puja: the day of the worship of Lakshmi, the goddess of wealth

  laro: penis

  Lhotshampa: Nepali-speaking Bhutanese

  Lord Rama: Ram, the Hindu God

  Maggi: a brand of noodles

  maharandi: whore

  Maharani: queen

  malas: garlands

  Mama: maternal uncle

  manpari: as you please

  momos: Tibetan dumplings

  murai: puffed rice

  naatini: grand-daughter

  Naga: from the Indian state of Nagaland

  Namaste: greeting with hands pressed together and fingers pointing upward

  nayak: leader

  Newaar: the business caste

  nirvanan: castration

  paan: betel leaf

  paisa: a monetary unit; a paisa equals 1/100th of a rupee

  Paro Taktsang: a monastery in Bhutan, also known as the Tiger’s Nest

  phusuk-phusuk: whisper

  pundit: priest

  pujas: prayers

  Raksha Bandhan: the Hindu festival during which sisters tie the Rakhi—the sacred thread—around their brothers’ wrists

  Ram: a Hindu god

  randi: whore

  rani: queen

  raswa-dirgha: Nepali spellings

  Rupiya: rupees, the Indian currency

  saahab: sir

  Sagotris: of the same clan

  Sati Sabitri: chaste

  sel-roti: doughnuts made of rice-flour batter

  sherwanis: long coat-like outfit

  Shiva: a Hindu god, the destroyer

  Sita: a Hindu goddess, Ram’s wife

  shlokas: hymns

  soo-soo: penis

  tan: a form of “you” often used for intimates and those younger than one

  tapaai: a form of “you” used to connote respect

  Tihaar: the festival of lights, also known as “Diwali”

  tika: blend of uncooked rice, yogurt, and vermilion smeared on one’s forehead by elders on the day of the Tika

  Tika: the most important day of the Dashain festival; on this day, elders offer “tika” to youngsters

  timi: a form of “you” used for equals

  Tok: a view point

  topis: hats

  tutey-futey: broken

  Upadhyay Baahun: upper-echelon Brahmin

  Venaju: brother-in-law

  Wai-wai: a brand of noodles

 

 

 


‹ Prev