One Hundred Twenty-One Days

Home > Other > One Hundred Twenty-One Days > Page 13
One Hundred Twenty-One Days Page 13

by Michèle Audin


  UUlrich (Frederica): 64-65

  Ulrich (Friedrich): 64-65

  Ulysses: 24, 121

  Unknown Soldier: 38, 150

  VVanzetti (Bartolomeo): 41

  Vendall (Sir Michael): 64

  Volterra (Vito): 40, 123

  WWagner (Richard): 74

  Wallerant (Fernand): 64-65

  Winckler (Marguerite): 117

  XXanten (Edmund): 63-65

  YYersin (Claude): 62-63, 120, 144

  Yersin (father): 63, 66, 91, 144

  ZZach (Otto): 61, 63, 65, 78, 93

  TRANSLATOR’S NOTE

  This text—what is it, exactly? A literary experiment? A pile of documents? A history lesson? A research project? A reading list? A language game? A series of exercises de style? Or no more than an assortment of words and numbers?

  Nothing like translation can lead you to so deeply question the nature of a literary text, especially when you’re translating an Oulipian text. Although I didn’t have to worry about avoiding certain letters or adhering to a fixed number of characters in each chapter,1 the main difficulty of translating One Hundred Twenty-One Days was that, at times, it felt like eleven disparate translation projects. And one huge research project. My job, like that of the historian, was to look for connections between these disparate elements and make some sense out of them—my own.

  Examples of Oulipian constraints, respectively from Georges Perec’s La Disparition (A Void, trans. Gilbert Adair) and Paul Fournel’s La Liseuse (Dear Reader, trans. David Bellos).

  In particular, the novel’s structure, which combines eleven different stylistic forms and links their beginnings and endings with the same few words, proved far more challenging (but no less fascinating) than I first imagined. With each chapter came a new style and voice that had to both stand alone and fit into the text’s whole. Like little Christian, I was asking all kinds of questions. What kind of diction would a World War I nurse use in her diary? How much should a transcribed interview sound like the way someone (and a very old someone at that) would speak? Just how many fragmentary sentences are permissible in a historian’s notes for them to still be readable (despite all the warnings from my spell checker)? Can a series of locational cues take you on a walk through Paris even if you’ve never been there?

  To find answers to some of these questions, I read into the text, as well as beyond it. After all, translators (like writers) are readers, too. So as I worked on this translation, I read lots of material: wartime newspapers, mathematics articles, psychological evaluations, historical diaries, transcribed interviews, and many of the books mentioned in the supernumerary chapter.

  Beyond these questions of style, One Hundred Twenty-One Days is packed with references to literary works and real people, places, and events. In order to understand how all these references fit into the text, I researched them, in depth. First, I set out to read as many of the books listed in the supernumerary chapter as possible (then, judging this perhaps a bit too ambitious, narrowed my list down to those works that play more significant roles in the text, if not their most relevant parts). I also made a playlist of the songs referenced in said chapter, and listened to it often (usually while translating).2 I even compiled over a hundred images on Pinterest depicting many of the people, places, things, and events (or their partial inspirations3) that appear in the novel, from a kapok tree in Senegal to various photographs of mathematicians4 to all those historical plaques in Paris. Then, to get a better idea of where those plaques can be found, I took a virtual walk across Paris via Google Earth. And like any good researcher, I created a multi-tabbed Excel file to keep track of all kinds of information related to the text, including a timeline of the book’s events, a list of the Library of Congress call numbers for the books in the supernumerary chapter, and a chart copied from Wikipedia with details on all the English translations of Dante’s Inferno published before 1939.5 You haven’t seen any of this, but trust me, it’s there in the translation. For me, at least.

  What if books came with their very own soundtracks? You might like to know that some of the fictional characters and places in the novel are inspired by real people or places, often with several real figures converging into one fictional one. There’s even a photograph of two mathematicians sitting outside and petting a dog that smacks of the one mentioned in chapter VI. Wikipedia: “English translations of Dante’s Divine Comedy.”

  Here’s where I should probably say something about the differences created in the translation (which some might call “losses,” but “differences” is a bit less negative, don’t you think?). As Oulipian readers may have guessed, there are a few hidden constraints tucked into certain points of this book, such as the alphabetical list in chapter x and the parenthetical vocalic restrictions in chapter VII.6 Without going into terrible detail (no one wants to read a long translator’s note), let it suffice to say that I had to radically transform these passages in English in order to maintain the constraints. For me, such transformations were the most thrilling part of the entire project.

  I made sure to ask Michèle for her permission to mention these constraints, since revealing constraints is a point of contention within the Oulipo.

  Some of the other differences gained in my translation came about through the book’s rich intertextuality—all those quotations from and allusions to other literary works. As a general rule for the quotations from foreign-language texts, I chose to use published translations where possible. While this is the usual practice for quoting works in translation, it also celebrates the work of previous translators and their contributions to the ever-changing intertextual network that is World Literature.7

  You will find a list of these translators in the Supernumerary Note, which follows this note.

  A familiar face cropped up in all this intertextuality in the references to two texts by Rudyard Kipling: his short story, “The Elephant’s Child,” and his poem, “If.” Readers can decide for themselves how much or how little chapter I parodies Kipling’s story—for me, it was a matter of inserting certain words and phrases from the story into my translation, which certainly created a different effect compared to if I had simply translated the chapter without looking at Kipling’s text.

  I also adopted a few strategies in other parts of the text to manipulate its heteroglossic nature, following what I saw as the text’s own logic. For example, I rendered Harold Smith’s letter in chapter x in British English, which seemed necessary given his Oxonian origin. I also followed the text’s logic in chapter v when I wanted to add a footnote to explain an acronym; while footnotes are usually discouraged in literary translation, in this case my footnote blends right in with the 46 other footnotes in the chapter. As for the German words and phrases scattered throughout the novel, I chose to leave those alone, since translations have already been provided in the text itself.8

  In other words, no annoying translator’s footnotes required.

  Before you close this book, please allow me to thank Michèle Audin, for her humility and openness to collaborate with me throughout this journey; David Dollenmayer, for his generosity in assisting my understanding of the Brecht quotations; my mentors Emmanuelle Ertel and Alyson Waters, for their infectious devotion to the art of literary translation; my parents, for their everlasting encouragement9; and my husband and best friend Jonathan, for his steadfast love and patience, not least in listening to my muddled attempts to express my translation struggles at the end of a long day’s work, reading through my entire manuscript when I was sick of editing it, and coming up with a solution for one of the trickiest parts of this text.10

  And because you should honor your parents if you want to live a long life (Ex 20:12). No telling which one, but a choice few of you already know.

  Christiana Hills

  Binghamton, NY

  SUPERNUMERARY NOTE OF SUPER TRANSLATORS

  I would also like to thank the following translators for their exceptional work which, in various ways, found a place
in this translation:

  ALAN BANCROFT (Poems of St Thérèse of Lisieux, St. Thérèse of Lisieux), ANN HOBART (“Should We Pardon Them?”, Vladimir Jankélévitch), ANTHEA BELL (On the Natural History of Destruction, W. G. Sebald), ARRAND PARSONS & LOLA RAND (The Damnation of Faust (libretto), Hector Berlioz & Almire Gandonière), C. K. SCOTT MONCRIEFF (The Charterhouse of Parma, Stendhal), CAROLYN FORCHÉ (“The Night Watchman of Pont-au-Change,” Robert Desnos), DANIEL LEVIN BECKER (Painting at Dora, Francois Le Lionnais), DAVID DOLLENMAYER (Conversations in Exile (uncredited), Bertolt Brecht), DAVID LUKE (Faust, Johann Wolfgang von Goethe), GEORGE MUSGRAVE (Inferno, Dante Alighieri), HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (Inferno, Dante Alighieri), KEITH WALDROP (“The Swan,” Charles Baudelaire), RAYMOND ROSENTHAL (The Drowned and the Saved, Primo Levi), RICHARD HOWARD (Force of Circumstance, Simone de Beauvoir), SAMUEL BECKETT (The Lost Ones, Samuel Beckett), STUART WOOLF (If This Is A Man, Primo Levi).

  Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.

  DEAR READERS,

  Deep Vellum Publishing is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 with the threefold mission to publish international literature in English translation; to foster the art and craft of translation; and to build a more vibrant book culture in Dallas and beyond. We seek out literary works of lasting cultural value that both build bridges with foreign cultures and expand our understanding of what literature is and what meaningful impact literature can have in our lives.

  Operating as a nonprofit means that we rely on the generosity of tax-deductible donations from individual donors, cultural organizations, government institutions, and foundations to provide a of our operational budget in addition to book sales. Deep Vellum offers multiple donor levels, including the LIGA DE ORO and the LIGA DEL SIGLO. The generosity of donors at every level allows us to pursue an ambitious growth strategy to connect readers with the best works of literature and increase our understanding of the world. Donors at various levels receive customized benefits for their donations, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and named recognition in each book and on our website.

  We also rely on subscriptions from readers like you to provide an invaluable ongoing investment in Deep Vellum that demonstrates a commitment to our editorial vision and mission. Subscribers are the bedrock of our support as we grow the readership for these amazing works of literature from every corner of the world. The more subscribers we have, the more we can demonstrate to potential donors and bookstores alike the diverse support we receive and how we use it to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.

  From our offices and event space in the historic cultural district of Deep Ellum in central Dallas, we organize and host literary programming such as author readings, translator workshops, creative writing classes, spoken word performances, and interdisciplinary arts events for writers, translators, and artists from across the world. Our goal is to enrich and connect the world through the power of the written and spoken word, and we have been recognized for our efforts by being named one of the “Five Small Presses Changing the Face of the Industry” by Flavorwire and honored as Dallas’s Best Publisher by D Magazine.

  If you would like to get involved with Deep Vellum as a donor, subscriber, or volunteer, please contact us at deepvellum.org. We would love to hear from you.

  Thank you all. Enjoy reading.

  Will Evans

  Founder & Publisher

  Deep Vellum Publishing

  LIGA DE ORO ($5,000+)

  Anonymous (2)

  LIGA DEL SIGLO ($1,000+)

  Allred Capital Management

  Ben & Sharon Fountain

  Judy Pollock

  Life in Deep Ellum

  Loretta Siciliano

  Lori Feathers

  Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk

  Matthew Rittmayer

  Meriwether Evans

  Pixel and Texel

  Nick Storch

  Social Venture Partners Dallas

  Stephen Bullock

  DONORS

  Adam Rekerdres

  Alan Shockley

  Amrit Dhir

  Anonymous

  Andrew Yorke

  Anthony Messenger

  Bob Appel

  Bob & Katherine Penn

  Brandon Childress

  Brandon Kennedy

  Caroline Casey

  Charles Dee Mitchell

  Charley Mitcherson

  Cheryl Thompson

  Christie Tull

  Daniel J. Hale

  Ed Nawotka

  Rev. Elizabeth & Neil Moseley

  Ester & Matt Harrison

  Grace Kenney

  Greg McConeghy

  Jeff Waxman

  JJ Italiano

  Justin Childress

  Kay Cattarulla

  Kelly Falconer

  Linda Nell Evans

  Lissa Dunlay

  Marian Schwartz & Reid Minot

  Mark Haber

  Mary Cline

  Maynard Thomson

  Michael Reklis

  Mike Kaminsky

  Mokhtar Ramadan

  Nikki & Dennis Gibson

  Olga Kislova

  Patrick Kukucka

  Richard Meyer

  Steve Bullock

  Suejean Kim

  Susan Carp

  Susan Ernst

  Theater Jones

  Tim Perttula

  Tony Thomson

  SUBSCRIBERS

  Adrian Mitchell

  Aimee Kramer

  Alan Shockley

  Albert Alexander

  Aldo Sanchez

  Amber Appel

  Amrit Dhir

  Andrea Passwater

  Anonymous

  Antonia Lloyd-Jones

  Ashley Coursey Bull

  Barbara Graettinger

  Ben Fountain

  Ben Nichols

  Bill Fisher

  Bob Appel

  Bradford Pearson

  Carol Cheshire

  Caroline West

  Charles Dee Mitchell

  Cheryl Thompson

  Chris Fischbach

  Chris Sweet

  Clair Tzeng

  Cody Ross

  Colin Winnette

  Colleen Dunkel

  Cory Howard

  Courtney Marie

  Courtney Sheedy

  David Christensen

  David Griffin

  David Weinberger

  Ed Tallent

  Elizabeth Caplice

  Erin Kubatzky

  Frank Merlino

  Greg McConeghy

  Horatiu Matei

  Ines ter Horst

  James Tierney

  Jay Geller

  Jeanie Mortensen

  Jeanne Milazzo

  Jennifer Marquart

  Jeremy Hughes

  Jill Kelly

  Joe Milazzo

  Joel Garza

  John Schmerein

  John Winkelman

  Jonathan Hope

  Joshua Edwin

  Julia Rigsby

  Julie Janicke Muhsmann

  Justin Childress

  Kaleigh Emerson

  Ken Bruce

  Kenneth McClain

  Kimberly Alexander

  Lea Courington

  Lara Smith

  Lissa Dunlay

  Lori Feathers

  Lucy Moffatt

  Lytton Smith

  Marcia Lynx Qualey

  Margaret Terwey

  Mies de Vries

  Mark Shockley

  Martha Gifford

  Mary Costello

  Matt Bull

  Maynard Thomson

  Meaghan Corwin

  Michael Elliott

  Michael Holtmann

  Mike Kaminsky

  Naomi Firestone-Teeter

  Neal Chuang

  Nhan Ho

  Nick Oxford

  Nikki Gibs
on

  Owen Rowe

  Patrick Brown

  Peter McCambridge

  Rainer Schulte

  Rebecca Ramos

  Richard Thurston

  Scot Roberts

  Shelby Vincent

  Steven Kornajcik

  Steven Norton

  Susan Ernst

  Tara Cheesman-Olmsted

  Theater Jones

  Tim Kindseth

  Todd Jailer

  Todd Mostrog

  Tom Bowden

  Walter Paulson

  Will Pepple

  AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM

  CARMEN BOULLOSA · Texas: The Great Theft

  translated by Samantha Schnee · MEXICO

  LEILA S. CHUDORI · Home

  translated by John H. McGlynn · INDONESIA

  ALISA GANIEVA · The Mountain and the Wall

  translated by Carol Apollonio · RUSSIA

  ANNE GARRÉTA · Sphinx

  translated by Emma Ramadan · FRANCE

  JÓN GNARR · The Indian · The Pirate

  translated by Lytton Smith· ICELAND

  LINA MERUANE · Seeing Red

  translated by Megan McDowell · CHILE

  FISTON MWANZA MUJILA · Tram 83

  translated by Roland Glasser · DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO

  ILJA LEONARD PFEIJFFER · La Superba

  translated by Michele Hutchison · NETHERLANDS

  RICARDO PIGLIA · Target in the Night

  translated by Sergio Waisman · ARGENTINA

  SERGIO PITOL · The Art of Flight · The Journey

  translated by George Henson · MEXICO

  MIKHAIL SHISHKIN · Calligraphy Lesson: The Collected Stories

  translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova, Sylvia Maizell · RUSSIA

  COMING SPRING 2016

  MICHÈLE AUDIN · One Hundred Twenty-One Days

  translated by Christiana Hills · FRANCE

  CARMEN BOULLOSA · Before

  translated by Peter Bush · MEXICO

  NOEMI JAFFE · What are the Blind Men Dreaming?

  translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac · BRAZIL

  FOUAD LAROUI · The Curious Case of Dassoukine’s Trousers

  translated by Emma Ramadan · MOROCCO

  JUNG YOUNG MOON · Vaseline Buddha

  translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA

  SERHIY ZHADAN · Voroshilovgrad

 

‹ Prev