Writing for Kenya

Home > Other > Writing for Kenya > Page 19
Writing for Kenya Page 19

by Wangari Muoria-Sal


  is was more for socializing

  than for betting. Sometimes he got lucky, especially if my mother had a

  dream of a horse that would win. Once, in the early sixties, my mother

  won three hundred pounds on the football pools—a substantial windfall.

  All the children received one pound each, and my parents also sent

  money to our family in Kenya.

  My niece Nuna, who came on visits regularly from Kenya in the

  1980s, has described my father’s routine:

  He used to go gambling, he used to go to the horses or something. . . . I

  used to see him maybe every aft ernoon going off . And then he would

  come back. And if he didn’t win he would just go straight up the stairs,

  and then he would say, ‘Nuna’, that’s my grandmother’s name, ‘Nuna,

  I’m so depressed, I’m going to sleep because I didn’t win.’ But he was

  laughing at the same time.9

  Upbringing and family relations

  Even though all seven of us were born in London, our parents empha-

  sized the fact that we were Kenyans. In my secondary school, I would

  get into arguments with peers at school who would ask me where I came

  from. I would confi dently reply Kenya’, but then they would argue that

  if I was born in England then I was in fact British not Kenyan. I would

  ask, why then do so many people demand non-white people to ‘go back

  to their own countries’? Surely it was better to say that I was from Kenya

  than say I was British especially as many of us, at that time, did not feel

  accepted. Th

  ere was a lot of negative press. I remember Enoch Powell,

  9 Interview with Nuna Gichache, Oakland, April 2003.

  the muoria family in london—a memory

  115

  the conservative politician who became a notorious public fi gure, who

  wanted all foreigners to return to their country.

  Our parents disciplined us as if we were in Kenya. Th

  ey taught us

  much about life through proverbs. Part of our tradition was that par-

  ents must be respected and listened to and never challenged. We were

  reprimanded if we tried to answer back and told that this was not the

  custom. If we described in detail some of the things that our friends

  did our parents made it clear that in Kenya we would never get away

  with similar behaviour. We were taught that African girls were not

  allowed to sit too close to their fathers, as this was disrespectful. My

  father and mother were very happy-natured people and loved having

  children. Th

  ey never argued in front of us. Dad liked to joke with us

  and ask us in Gikuyu, ‘Whose children are you?’ we would answer

  ‘ baba’s’ (dad’s) children’.

  My father recounted many stories about when he was small, such as

  when he fi rst went to school in just a cloth draped across his shoulder

  with nothing underneath; how he learnt how to read and write against

  his father’s wishes in order to attend the mission school. And also,

  how with his mother’s permission he was able to sneak out during the

  evening to attend night school: he made fast progress because of his

  enthusiasm.

  My father and mother spoke to us in Gikuyu, and although we replied

  in English we understood every word. When my niece Nuna visited

  she was struck by the Babel of language use:

  My grandparents would speak to their kids in Gikuyu and they would

  answer in English. Th

  at was very surprising. My grandmother would

  say something in Gikuyu with a very British accent. . . . And it would go

  on like that. It was interesting, because even though they were born in

  the UK they could still catch Gikuyu—it would fl ow. All the time the

  parents would speak to the children in Gikuyu and they would answer

  them in English. And you wonder, how is it? I think it is something in

  the blood.10

  Whenever we brought our friends’ home my father would greet them in

  Gikuyu, which embarrassed us but amused him. He was very proud of

  his language and enjoyed telling us what our names meant in Gikuyu.

  In an autobiographical manuscript he has described a late aft ernoon

  10 Interview with Nuna Gichache, Oakland, April 2003.

  116

  chapter three

  in the family home. We had asked him what was the meaning of our

  names:

  To comply with their request, I found myself telling two of my daughters

  that their names (Wangari and Wanjiro) are called aft er some of the

  Kikuyu clans of Angare and Anjiro and the third one (Nyakenji) bore

  the name which meant she was called aft er someone who was a female

  hair dresser or shaver. All these answers were found to be so exciting

  that each one was met by wild and unrestrained laughter on the part of

  the children.

  He told Mwaniki that he was named aft er his grandfather as was the

  custom with the Kikuyu. He explained that the name was derived from

  the Gikuyu verb, ‘kwanika’ which means to ‘display’ and that the name

  was associated with beekeeping. On further questioning he told about

  his father, a self-taught carpenter who worked for a British electrical

  company in Nairobi, and compared his work as a linesman—having

  to climb tall poles to which cables carrying electrical currents were

  fastened—to that of beekeepers who had to climb the trees where the

  bee hives were placed. He told us more about the bee-keeping pro-

  fession, about how honey making was one of the jealously guarded

  skills of the Kikuyu and how the profession gave rise to a number of

  wise sayings, distilled from the experience of dealing with both the

  sweetness and pain of honey extraction. One was ‘Murio niwiriagira’,

  which means ‘sweetness tends to backfi re’. Th

  e other boy’s names he

  explained like this:

  For the boys, I told one that his name (Karera) indicated that he was called

  aft er someone who might have been used to moving from one place to

  another since his name meant fl oating in the air. Another son (Mbari)

  had a name that indicated he had been named aft er someone who had

  visited a place known as Ubari-ini, reputed to have been headquarters of

  Kikuyu witchdoctors. Th

  e youngest member of the family (Mbugua) had

  a name that indicated he had been named aft er someone of a well-known

  age group whose circumcision might have taken place many years ago

  before any white man set his foot in Kenya.11

  My niece was also struck by the humorous and loving relationship

  between my mother and father, and also by the freedom that was given

  to the children in the family. She found relations between parents and

  11 Th

  ese stories are from ‘Th

  e dilemma which faced me as an African parent whose

  children were born in London and wanted to know more about Africa’, in Let the Truth Cast the Mau Mau Curse, unpublished manuscript, 1968.

  the muoria family in london—a memory

  117

  children more free than what she was used to in Kenya. Th

  is is how,

  later, she has described her experience from visits to her grandparents

  and aunts and uncles:


  My aunties are very outspoken, and they would answer their mum back.

  You know how children fi ght, but they would really fi ght among them-

  selves. My grandfather was very calm, and then they would just go on,

  even my grandmother would sometimes lose it and join them . . . she is also

  loud. My grandfather would just talk to me and tell me in Gikuyu, ‘they

  are always doing this’. He was very soft spoken. He was very humorous.

  And he would tell me, ‘Oh, their mum is always joining them’, and he

  would say, ‘Nuna, don’t listen to them’ in Gikuyu or something. Th

  at

  was the way, you know he loved my grandmother, he would truly call

  her lovingly . . . When they came to Nairobi they used to attract a lot of

  attention. Th

  ey would hold each other in the street, and you know in

  Nairobi people don’t always do that.12

  As teenagers we presented a challenge for our parents, because the

  culture in England was contrary to the culture our parents were promot-

  ing at home. TV, magazines and friends infl uenced us. We would have

  visiting relatives, such as our sister Rosabell, who came for two years to

  study in Cheltenham, and my sister Mary, who also came to study in

  the early 1960s, who would constantly remind us that in Kenya children

  behaved diff erently, and that we were very Westernized children. We

  became aware of the confl ict of two diff erent cultures.

  My father’s writings

  My father believed that writing was a way of telling the truth. He had

  explained to us that proverbs passed from one generation to the next,

  contained a great deal of useful knowledge. Kikuyu professional men,

  such as beekeepers and blacksmiths, would ‘compete in . . . a national

  pool of wise-sayings so as to prove the value of their professions to

  the community as a whole. . . . In other words their eff orts served the

  same purpose as that of writers of books in other countries.’13 So, he

  saw his authorship fi rst in Kenya and then in Great Britain, as a way

  of expressing the morals that his forefathers had put into proverbs. He

  wanted us to be critical of power and understand how it works, using

  12 Interview with Nuna Gichache, Oakland, April 2003.

  13 Let the Truth Cast the Mau Mau Curse, unpublished manuscript, 1968, n.p.

  118

  chapter three

  examples from his own life. He saw it as his duty to break the British

  monopoly on truth and knowledge. My brother Peter tells what it has

  meant to him:

  It is something I have taken in my life. Dad said to me, ‘all knowledge is

  objective, to acquire knowledge, like science, you can, anyone can apply

  themselves to it.’ Of course that is what got him into trouble. He learned

  how power operated. Th

  e colonialists did not like that because what we

  are doing is true, we are messengers of this knowledge, we must pass it

  on and then you must apply it and that’s it. Th

  ey did not want that, they

  thought “hold on here, what about our role.” Africans were very aware of

  this. And Dad told me how power operates—they are determined to kill

  the man who tells the truth, so that you can keep the people subjugated.

  If you can convince people that hey are not worthy, and you start it from

  very young, and you set up structures and institutions which refl ect the

  icon of whiteness so that the great majority will believe it until you get

  men and women who stand up. . . . You always counter deception with

  the truth because at the end of the day deception must bow because it is

  deception, it is untrue.14

  My father pursued his ideals by becoming a journalist. He felt he had

  a purpose to fulfi ll which was to give a voice through his newspaper to

  the Africans. He was very proud of his country and wanted so much

  for Africans to work towards bettering themselves and not to depend

  solely on the white man. He always appreciated the white man bringing

  the literary skills of reading and writing to Africa, but he wanted Afri-

  cans to take the next steps for themselves and work positively towards

  actively developing the nation together. In publishing his newspaper he

  fought for Africans’ freedom, and he wanted Africans to have a voice.

  He did not believe in violence to achieve one’s aims; he used to tell

  us through an African proverb that if a person fi ghts with sticks their

  enemies would keep on coming back again, but a person who fi ghts

  with strong words will win. His words were a source of inspiration and

  encouraged the Africans at that time, giving them hope for the future.

  Th

  e title he gave to one of his numerous pamphlets epitomised this:

  ‘Ngoro Ya Ugikuyu Ni Ya Gutoria’, meaning ‘Th

  e African’s Spirit is

  for Victory’.

  Looking through my father’s letters it is clear to see how determined

  he was for his works to be published. He saw his own endeavours as

  part of the struggle for the truth to be known. When he realised that

  14 Interview with Peter Mwaniki, London, July 2000.

  the muoria family in london—a memory

  119

  his stay in London would be longer than he anticipated, he decided

  to enroll for a course in journalism, and later he participated in other

  short courses on how to write short stories and other fi ction. He hoped

  to be able to make money from his writing, as he had done in Kenya.

  One of my early memories of my father is when I was three years

  old, when he took me shopping with him to purchase a typewriter. It

  soon became indispensable for him. When at home, he spent most of

  his time reading and typing very fast with one fi nger on his Olympia

  typewriter. He did not even have a desk, but would put the typewriter

  on a chair. He was working on his manuscripts, which he hoped to

  publish in Great Britain, since he had been prevented from continuing

  his publication enterprises in Kenya.

  I came across a letter to a prospective agent written in the early

  1970s, in which my father describes his life in England and the work

  he has been doing:

  I arrived in London over 21 years ago as a proud prosperous man who

  not only owned the most popular newspaper among the Kikuyu tribe,

  which was known as Mumenyereri but also as the sole proprietor of the printing press in which such newspapers and other publications were

  printed. . . . Everyone black and white at that time knew that the secret

  of my success was that of expressing myself in writing as an African who

  was free from slavery mentality which made many of my fellow Africans

  to believe that they were incapable of doing anything without the white

  man’s help.

  Leaning on his extensive prior experience as a journalist in colonial

  Kenya, characterised by control and censorship, my father believed

  that a handful of infl uential white people had succeeded in spreading

  negative rumours to the world about Kenya with the help of a group

  of Africans, who were handsomely paid off to sell out their own people.

  He believed that he was unfairly being associated with the Mau Mau

  movement,
and that that was part of his problem. In his letter to

  the agent he goes on to explain his belief that some British people

  wish to

  discredit and to belittle me as they were doing to thousands of my fel-

  low tribesmen of the Kikuyu tribe at that time in Kenya. . . . So owing to

  the stigma which was associated with the word Mau Mau in the minds

  of all decent thinking men black or white everywhere . . . it has not been

  possible for any of the British publishers to undertake the publication of

  any of my manuscripts.

  120

  chapter three

  However, Great Britain is diff erent from colonial Kenya:

  . . . what my political opponents white and black, seemed to forget is that

  England’s greatness is based upon a deep-seated respect of the individual

  and his right to express his views. So as a trained journalist who believes

  that the truth is always victorious, I have been trying to use such freedom

  of being on English soil in the service of truth, which I regard as greater

  and more important than individuals who are mere mortals.

  He ended his letter by reasserting his belief that truth will prevail:

  It is because I believe in the value of my work that I am now daring to

  write to you to ask you whether you would be so kind as to agree to act

  as my literary agent. I believe the eff ect of truth is to remove stigma of

  any kind.15

  Nothing seems to have resulted from the proposal—however, that did

  not deter my father: by the time he stopped writing he had fi nished

  nine manuscripts. One of them, I Th

  e Gikuyu and the White Fury, was

  published by East African Educational Publishers in 1994. Even though

  my father was not in good health at that time, he still registered and

  was pleased that he had fi nally seen one of his books published.

  My father followed politics in Britain and the rest of the world

  closely, but all his writings dealt with home, with Kenya. My brother

  Peter recalls,

  Over the years it was very much British politics he was aware of, he

  couldn’t follow what was going on in Kenya, unless people visited.

  In the early years he was in touch. We were always invited to Kenya

  Independence Day celebrations, and Dad and Mum would talk to lots

  of Kenyans and know what was going on. We were aware of what was

  happening in Kenya, not in any great depth, we were aware that there

 

‹ Prev