Writing for Kenya

Home > Other > Writing for Kenya > Page 48
Writing for Kenya Page 48

by Wangari Muoria-Sal

riitwa ria Kabuku gaka ria kuga ati Kinyatta ni Muigwithania witu.

  Mwandiki ndangiriganiruo ni gucokeria Mwene-Nyaga ngatho, tondu

  wagutuma ahote kwandika maundu maya.

  Ciama-ini icio Kinyatta aaragia nigukoraguo andu aingi, na hatiri

  wao ugiragio kwandika maundu macio. Nikio egugicunga Mwene-

  Nyaga muhera tondu wa kumuhe riciria ria kumenya ati maundu maya

  nimagiriiruo ni kumenyereruo ni getha makinyire andu aria me muoyo

  riu ona aria mariciaruo. Tondu ino ni mbeu irahandwo, na hindi iria

  irimera Agikuyu nimarigia na Uigu-ano munene na hatiri mundu wa

  thi ukahota gucoka kumamurania ringi.

  Ni wega uthome ugicuranagia wone ati Kinyatta ndokite kunina

  ngoro ya Ugikuyu, no makiria ni kumiriukia.

  Hari undu ungi muthomi agiriiruo ni kumenya ati muthenya na

  mweri uria uhoro uyu mwandike haha waririo ti mwandike na gitumi

  ni tondu andu aingi mangithoma uhoro wandikitwo hindi iria waririo

  monaga ta ari wa tene. No kuringana na miario ya Kinyatta ndiri hindi

  igakura na tondu ucio hatiri bata kwandikwo muthenya uria aririe.

  Uhoro uria wina bata ni ati niaririe, nacio ndeto ciake ni cia gutura

  ihinda-ini riothe. Na hindi iria uguthoma menya ati niwe arariria o

  ihinda-ini oro riu, thaa oro io na handu hau uri umuthi.

  Rekei tutie riitwa ria Gikuyu Ithe witu na Mumbi Nyina witu.

  Henry Muoria

  Kirangari

  kenyatta is our reconciler

  321

  speeches deal with matters in which Indians or Somalis are involved.

  If they are engaged in doing something good or worthwhile, he gives

  them encouragement, to boost their morale. If they are not on the right

  lines, he tells them where they have gone wrong.

  Th

  at Word Unity

  Yet on many occasions, he speaks words that are intended to bring

  them together. Th

  at word is UNITY.10 He tells everyone that if we

  are united, so that we can speak with one voice, nothing we want to

  do cannot be done. Th

  e editor has used that word Unity to give this

  pamphlet its title: Kenyatta Is Our Reconciler.11

  Th

  e editor does not forget to thank Almighty God for enabling him

  to write these things down. For there were always many [other] people

  listening at those meetings where Kenyatta spoke. No one prevented

  them from writing down what he was saying and sending it off to be

  published.

  Th

  e Editor’s Gratitude to God

  Th

  is makes the editor feel [even] more grateful to God for making him

  realize the value [of Kenyatta’s words] and that they should be taken

  care of, so as to preserve them and allow them to reach many people

  living today as well as those yet to be born. For what is said today is

  like planting a seed, and when that seed sprouts and grows to maturity,

  our people will achieve UNITY, and no human being will ever be able

  to create disunity among them again.

  If you think carefully as you read this pamphlet, you’ll see that

  Kenyatta has come not to kill the heart of the Kikuyu, but instead to

  raise it to life.12

  Another thing the editor wants to tell his readers is that he has delib-

  erately omitted the days and dates on which Kenyatta spoke. Th

  is is

  because the editor fi nds that if anyone looks at a speech and [sees] the

  date on which it was spoken, he will think it to be old news, relevant

  [only] to that past date. But Kenyatta’s speeches do not grow old. More

  important [than their date] is the fact that he spoke them. And the

  words he uttered are meant to last a long time. So, as you read them,

  remember that he is speaking to you personally at the time and place

  you read him today.

  322

  chapter six

  (3) Uria Kinyatta Erire Agikuyu a Ndini ya Mubea

  Kinyatta oima Ruraya atananina matuku maingi; ni etiruo ni Agikuyu

  a Ndini ya Mubea makithingura cukuru ya guthomeruo ni ciana

  ciao meyakiire o ene na haria mbere ya Th

  ogoto hetagwo Gicuhiro.

  Mutongoria wa Agikuyu acio akiheana uhoro, akiuga ati tene

  maraturaga Muthangari na hindi iria kwaheanagwo ithaka nimatiniirio

  gicunji kiao hau.

  Na tondu woria riu mekuraya na Muthangari kwa Mubea ni monete

  ati ni wega meyakire Cukuru ta Agikuyu a ndini iria ingi.

  Hindi iria njamba iitu ti Kinyatta arugamire kugeithania na andu

  akiuga ati ena gikeno tondu wa kuonana na andu, na makiria tondu

  wa gukinya handu hau; tondu hindi iria erigite ho ni ta miaka mirongo

  iiri na itano mihituku. Agicoka akimera ati uhoro munene wa githaka

  kiu akiuga atiri:

  Hindi iria ndaciragira uhoro wa Ithaka Ruraya, nindathire kuon-

  ana na Mutongoria wa ndini uria munene witagwo Archbishop of

  Canterbury, ngimuonia ati o nao Athungu a miceni nimatunyanire

  ithaka na ngiaria uhoro wa githaka giki turungii uumuthi ngionia

  mutongoria ucio uhoro wakio mebuini ya ithaka. Nake Mutongoria

  ucio ti Archbishop of Canterbury akinjira ati uhoro wa githaka giki

  ti uhoro wake; no niwa Munene wa ndini ya Athungu a Th

  igoci uria

  witagwo Moderator of the Church of Scotland. Riu hindi iria nderiruo

  uguo, ngihaica ngari ya mwaki ngithii o kinya bururi wa Athungu acio

  a Scotland. Ndakinya kuo ngionana na Munene wa ndini io, na thutha

  wa kwaria gwitu nake; niguo gwatuikire ati githaka kiu nigigucokerio

  Agikuyu. Agicoka akimera ati kuma tene Agikuyu moigaga ati gutiri

  Muthungu na Mubea. Ni wega tuiguane tukimenyaga ati ithuothe turi

  Ciana cia Mumbi na Gikuyu’.

  Agikinyia miario yake hau.

  kenyatta is our reconciler

  323

  Let us start to respect the names of our father Gikuyu and our

  mother Mumbi.

  Henry Muoria

  Kirangari. 1947.

  (3) What Kenyatta Told Kikuyu Members of the Catholic Religion

  His First Speech Among the Kikuyu

  It was only a few days aft er Kenyatta arrived in Kenya from Europe

  that he was invited by some Kikuyu members of the Catholic Religion.

  It was on the occasion of their opening a new school they had built for

  themselves at Gichuhiro, not far from Th

  ogoto.13

  Th

  e leader of the group stood up and said that in the past, they had

  lived at a place called Muthangari (where there was a big Catholic

  Mission Station).

  But when they moved, to come to the place where land had been

  given to the members of the Kikuyu tribe, they felt they had to build

  a new school for their children. Th

  is was because Muthangari was too

  far away and they had to build a school, as members of other religious

  denominations had done.

  When our Hero Jomo Kenyatta stood up to speak, he greeted the

  gathering warmly, saying he was glad to return to that area on this occa-

  sion. Th

  e last time he was there had been about twenty-fi ve years ago.

  He then told them something important which many of them had

  not known before. ‘When I was engaged in the argument about our

  land issues in Europe, I went to see the religious leader known as

  the
Archbishop of Canterbury. I told him that even missionaries had

  joined in taking away our tribal lands. I spoke to him about this land

  in particular where we are standing today. I showed him the Map of

  this area.

  ‘When the Archbishop of Canterbury looked at the Map, he told me

  this land was not under his responsibility, but that the leader of the

  Church of Scotland was responsible for it. When I was told this, and

  that the relevant religious leader was the Moderator of the Church of

  Scotland, I went to Scotland by train. When I got there I went to see

  the Moderator. Aft er our discussion, he assured me that this land was

  going to be returned to the Kikuyu people.’14

  324

  chapter six

  (4) Uria Kinyatta Erire Agikuyu Othe gwa Koinange

  Th

  utha ucio niguo kwagiire cai munene mucii gwa Koinange, na niguo

  Kinyatta aririe na Agikuyu othe. Uhoro ucio niwandikitwo magathiti-

  ini mothe; no tondu Kabuku gaka gakonii miario yake kuuma oka

  kundu kuria Mwandiki akoragwo ho, nikio miario io yandikwo ringi

  ona yandikitwo Mumenyereri-ini.

  Ningi ringi ngathiti itituraga ta mabuku na nikio uhoro uyu wandikwo

  ibuku-ini ni getha ndukanariganire. Th

  utha wa gutabariruo maundu,

  kahinda ga kwaria ga Kinyatta gagikinya; akira Agikuyu othe.

  Miario iria nduire njaragia, ni miario ya Kigeni no umuthi-ri ni

  nguga ati ndingiaria na ruthiomi rungi tiga o ruria ndaciariruo naruo.

  Ningi ni ngatho nene muno hari aciari aitu ta Koinange tondu koruo

  athuri ta Koinange matiri ho Athuri othe matingigia kiene. Nii ndina

  gikeno kinene tondu wa inyui kwenda tugeithanie. Gikeno kiu kianyu

  nikio gituirie ruendwo ruria runene rua tiri uria twagaiiruo ni ithe witu

  Gikuyu naNyina witu Mumbi. Agicoka akiuga ati undu uria munene

  muno ni githomo na uugi, tondu kwiraguo uugi ni hinya naguo uugi

  ucio uri hinyari ni muthemba uriku? Andu aria mekwaragia na hau

  kabere gakwa-ri mekwaragia makoiga tukwenda ugi niguo tuthii na

  mbere. No riri nii kuu guothe Ruraya gutiri bururi ona umwe wa

  Athungu itakinyite na hindi iria ngoragwo ngithii mabururi maciori

  ndithiaga ngithomaga mabuku, no thiaga ndina maundu matatu, wa

  mbere ngathii ndutite maitho makwa mbico, na matu makwa ngaruta

  magokoni, namo meciria makwa magaikara mahoreire. Uugi ucio

  tukuuga ni hari muingi utangithomwo mabuku-ini. Nii mwene nguuga

  ati uugi wa kiambiriria ni umwe naguo mbere ni Muthuri gutungatira

  kana gutia tiri wake na bururi uria aciariiruo.

  Uugi utari na gitio kia bururi na tiri niwa tuhu, nguo nguuga

  ukuruhanitie na uugi wa ma na niguo gutia bururi na andu anyu na

  kuiguana ni getha tuhotage kwaria twi mutwe umwe. Athuri a tene

  moigire Kamuingi koyaga ndiri, uugi ni kwenda kieya na kurora

  kenyatta is our reconciler

  325

  Th

  en Kenyatta reminded them that, from the very beginning, the

  Kikuyu had a saying that asserts: ‘Gutiri muthungu na Mubea’ which

  means ‘Th

  ere is no diff erence between a white man and a white priest’.15

  It would be better if we were united and worked together, knowing that

  we are all children of Gikuyu and Mumbi’.

  Aft er those words he sat down, bringing his short speech to an end.

  (4) Kenyatta’s Main Speech to the Kikuyu Tribe at the

  home of Koinange

  A few weeks aft er his return, a big Tea Party was prepared rather

  belatedly at Koinange’s home at Kiambaa, to welcome him home. It

  was the day when [Kenyatta] spoke to his fellow tribespeople from all

  corners of the country, including some important and infl uential Chiefs, and religious leaders of many denominations.

  Although the speech was fi rst published in Mumenyereri, it is repro-

  duced here since this pamphlet is concerned with the speeches Kenyatta

  delivered immediately aft er his return. Moreover, newspapers do not

  last as long as books. One reason for publishing this speech here is to

  make sure it will never be forgotten.

  Aft er making arrangements, the time arrived for Kenyatta’s speech.

  A large crowd had assembled at Koinange’s home and over its bound-

  ary, as far as the eye could see. It was a sunny aft ernoon and Kenyatta

  himself was in cheerful voice, wearing a black cloak over his suit which

  he said was given him by the Emperor of Ethiopia, Haile Selassie, when

  he met him in Europe many years earlier during the Italian Abyssinian

  War of 1935. 16

  Kenyatta began his speech by telling the big crowd:

  ‘Th

  e speeches I’ve been making had to be made in foreign languages.17

  But today, I’ll speak in the very tongue I began to speak aft er I was

  born.

  ‘I off er my great thanks to elders like Koinange who are our parents,

  for if elders like Koinange did not exist, no elder would have been worth

  anything ( but it is important that such elders do exist and they are of

  great value to us). I am really very happy that all of you here want to greet each other today. What has sustained my great passion for our

  soil, passed down to us by our father Gikuyu and mother Mumbi, is

  the thought of your own happiness.

  326

  chapter six

  maundu maria tutangihota kurutiruo ni Ahindi kana Athungu. Th

  u iitu

  iria nene no ithui ene, ti ria ingi tugwiciria, na ni ithui twirigagiriria

  maundu tondu wa kwaga uiguano na kwaga kugia mutwe umwe. Ucio

  ni uhoro muuru. Twaga kiugo kimwe gia ciugo icio cieri, nitwahuthia

  kiu kingi. Twaiguana na twagia mutwe umwe, o kiria giothe tugwitia

  ni tukuheo. Na angikoruo uguo niguo wega, rekei tukiiguane. Undu

  uria ungi nyonete hindi iria ndiracerangire, ndiragerire Nairobi na

  haria twitaga Makirandi nindironire twana twa Uhindi na ndirona

  nyumba iria tuthomagira. Ningi ndiragera haria njira ya Kabete ndirona

  mutongoro wa Ciana cia Athungu, na ndirona Nyumba iria ithoma-

  gira. Ndiracoka ndiroima hau ndakinya ona haria Waithaka njira ya

  guthii Ndaguriti; ndiracemania na twana twa Mumbi na ndirona kuria

  tuthomagira. Hindi iria ndiracokire kuringania mbica icio ithatu,

  ndiroiga kai ithui Nyumba ya Mumbi twanagumiruoi! Nyumba icio i

  na utiganu munene na ni uira wa kuonania ati twi thutha. No mwahota

  kunjira atiri, i nawe Kinyatta kai utakiui turi athini. No riri; Ahindi na

  Athungu matiukaga na mbia mahingiire mathanduku, no matongeire

  bururi uyu witu. Twagia na Uiguano hatiri kigiria gikugiria twake

  Macukuru ota macio. Ningi atiri, ndinona kaana ka Muhindi kana ka

  Muthungu kena Ndutu kuguru. Ndirakiuria atiri kai ari o ithui Ngai

  oigire turiagwo ni Ndutu?

  Kiugo giakwa ni giki ona kana iria thomete cia ageni, ngiringanagia

  na cia Agikuyu; ati ndionete ugo wa Ageni ukirite ugo wa Ugikuyu.

  No riri ihitia riria rina andu aingi ni kwaga kuririkana uria Agikuyu

  moigire ati ‘Mugathiwa kuona uteaga wa Mwene’, ni wega tuikare

  tukiririkanaga Mugathi ucio twatigiiruo ni Mumbi na niguo ciugo na

  thimo icio cia Ugikuyu cia utaraani muingi.

  No uria tumwana twikaga ni ati twathii haha Mombasa twanina

  mieri itatu, gagicoka Gikuyu gekuuga gatingimenya Gikuyu tiga
o

  Githweri. No riri; uugi uria nii ndarutiruo ni Koinange twi thingira

  na ngirutwo ni Kinyanjui na Wambugu uugi ucio niguo wandeithirie

  muno ndathii Ruraya. Koruo ndiari na uugi ucio ndingiahotire gwika

  undu ona umwe Ruraya. No hindi iria ndakoriruo ndina uugi ucio

  ngithii ngiongerera wa Ageni ngiringanagia na witu Gikuyu. Tondu

  ucio ni wega tugie na Uiguano na gitiano ona gwitiganira ithui ene

  tondu kiria gitumaga twitwo acenji ni riri; hindi iria weruo ringa uyu,

  wirutanagiria ukaringa Muru wa Nyukwa ruhi, nake Muthungu ona

  uguo akera uria ungi atiri, ndukuona uria acenji aya makigite, ucio ti

  undu wa gutuma twitigiruo.

  kenyatta is our reconciler

  327

  ‘Th

  ose who spoke before me stressed the importance of education and

  knowledge. But what type of education? What sort of knowledge?

  ‘I agree that education and knowledge are very important for it is said,

  “Wisdom is strength”.18 But what sort of knowledge is said to have such

  power? Th

  ose who spoke before me said that we want knowledge so that

  we can go forward. But I myself, wherever I went in those European

  countries—for there’s no country in Europe I didn’t visit19—I can tell

  you that whenever I went to visit them, I did not go to read books. I

  went with three things [in mind]. Th

  e fi rst thing I did was to clear my

  eyes, to see properly. Secondly, I cleared my ears of all the wax. Th

  e

  third thing was to keep my mind calm and open as well as alert.20

  ‘Th

  is means that most of the kind of knowledge that’s said to be the

  source of power can’t be learned from books. To my mind, the fi rst

  knowledge is this: Th

  at a man should be prepared to serve or respect

  his own soil and the country in which he was born. Knowledge that

  doesn’t respect one’s country and soil is useless. I say that true knowl-

  edge enables one to respect and love one’s country, to love your own

  people and be united, so that we can speak with one mind.21

  ‘Our old elders used to say: ‘Kamuingi koyaga ndiri’ which means:

  ‘A group of people are able to uplift a heavy object’.22

  ‘Moreover, knowledge is to love your cleared building-site23 and to see

  and do things which can’t be done for us by Indians or Europeans.

  ‘Our greatest enemy is within ourselves. It isn’t the ones we keep

  thinking of.24 It’s we ourselves who stand in the way and prevent us

 

‹ Prev