Writing for Kenya

Home > Other > Writing for Kenya > Page 53
Writing for Kenya Page 53

by Wangari Muoria-Sal


  as he stood up to say these words:

  358

  chapter six

  githatharu tutingiri haha uumuthi. Twagiriiruo ni kugia na andu aingi

  ogi a gukaguna ruriri.

  Riu ningi ni wega hutie uhoro wa githomo. Kiama giki nigia kunora

  ciana ciitu na mundu akinora ruhiu niagiriiruo ni kumenya kana niga

  ithinja kana ni ka irima kana nika njora. Naguo uguo noguo githomo

  gitarii, uhoro wa mbere ni tumenye wega umaga na mucii. Githomo

  gitangiambiriria kuuma mucii kana kirira gitangiambiria kuuma mucii

  kiu ti githomo, andu aingi marikia guthii Cukuru macokaga gwita

  aria angi akigu. No ngumwira na ma thiini wa nyumba ino ona kana

  bururi-ini witu wothe, ni kuri na andu aingi muno mena uugi na matiui

  marua. Kirira kana githomo ni kumenya mutugo mwega, na ningi kirira

  ni kuruta magongona. Hindi iria uguthii kuhand-a irio ciaku niwam-

  baga guikara thi ugathura iria njega ingimera na iria njuru itangimera

  na ungiaga guthura uthii ukahande irio icio njuru ciitagwo mbooyo

  marima macio ukuhanda matingimera kindu. Githomo ni guthura

  maundu tukamenya mutugo uria mwega tukauikaria, mutugo uria

  muuru tukaunina ni getha maundu maitu maria mega matuike nimo

  gitina kana muthingi namo maya mangi ma ageni tuigirire iguru. No

  riri tungikoruo tukuoya maundu ma ageni tutekumenya wega na uuru

  wamo no tukinyiriruo ni thimo iria ya Agikuyu yugaga ati ‘Mugathi

  wa kuona uteaga wa mwene’. Uria ngumwira nota uria ndiramwirire

  hwai tondu mundu angiaga kwaria ma uhoro wi mwega kana wi muuru

  mundu ucio ti mundu.

  Riu undu uria muru twikaga ni andu aria mathoma mahanaga o

  njagatha ya mburi, tondu wa kwaga guthura maundu maria mega.

  Ngumwira ati tondu riu nitwithagathagite twake micii ya githomo rekei

  tugiake na turirikane andu aria angi me Gikuyu-ini. Ni kuri na andu

  aingi moigaga ati o ti acenji ni angwana, nao ni kwihenia mehenagia.

  Na mumenye niguo-ri angwana marutaga igoti ota a gukawe na undu

  uria wikagwo andu airu othe noguo angwana mekagwo. Ningi andu

  aing imahana gathuku karia gatari meciria mako, koigaga o uria kaigua

  mundu oiga gategwiciria. Rekei twike maundu mothe tumenyereire,

  tukiuga undu tugakoruo twiciritie mbere. Undu uria muene ni uiguano

  uyu wa Kiama gia Aciari, no riri kwaira ti gwika. Rekei tuhane ta

  nyamindigi. Agicoka akiuria andu atiri, mukwenda tutwike ta nyamin-

  digi kana ta kimbu. Andu amwe makiuga ta nyamindigi na aria angi

  makiugata kimbu. Nao andu magitheka nake agicoka akimera atiri,

  Rekei ndimuhe uhoro wa Nyamindigi na Kimbu na ni getha mucoke

  mukumenye kiria mukenda gutwika.

  kenyatta is our reconciler

  359

  ‘Now then, I’d like to apologise for being late. Secondly, I must tell

  you that I’m very happy indeed. If you don’t mind my asking you, what

  is it that makes my heart feel full of happiness? It’s not from drinking

  tea, since every home has tea. It’s because I know we’re meeting here

  for a particular reason, and to do certain things. If you’ll allow me, I

  would say that the Kikuyu have prospered and increased. If they had

  not, we would not be here today.

  ‘We ought to have many educated people who will benefi t our nation.

  But I ought now to refl ect on education. Th

  is association is concerned

  to sharpen our children ( Ugi in Kikuyu means knowledge but in English

  it means sharpness).82 And when a man sharpens his knife, he should

  know if it’s for slaughter, or for cultivating his garden, or a sword to

  be sheathed. For education is [many-sided] like that. Th

  e fi rst thing to

  know is that goodness83 begins at home. If education does not start at

  home, or if secret knowledge ( good advice)84 is not given from home

  in the fi rst place, that will result in bad education.

  ‘We know that some people, when they leave home and go to school,

  soon change and start calling others savages and foolish. But I’d like to

  tell you the truth which is this: In this Hall, and indeed in the country

  as a whole, there are very clever people who don’t know how to read

  or write. Good advice or good education85 is to know good manners.

  And good advice is to know how to off er oneself for sacrifi ce, for the

  good of the country and others.86

  ‘For when you go out to sow your seeds, you fi rst sit down and select

  the good seeds which will sprout, and you put aside the bad ones that

  won’t sprout. For if you don’t select and sort your seeds, and take to

  sowing them unsorted, the holes in the ground where you sow them

  will remain empty because the bad seeds won’t sprout.87

  ‘[Good] education enables one to sort out the good from the bad

  in life. We pick up good habits and develop them while eliminating

  bad ones, to ensure that good habits are the basis88 of our behaviour,

  while keeping foreign habits at bay. If we pick up foreign things and

  put them at the top without knowing if they are good or bad for us, we

  would be putting ourselves in the position of which the tribal proverb

  warns: ‘Mugathi wa kuona uteage wa mwene’ which means: ‘A newly

  found necklace makes its fi nder lose his original one’.89

  ‘I’m repeating what I told you the other day—that if a man doesn’t

  truthfully distinguish good from bad, he is not a person. Now then,

  unfortunately, what usually happens is that when people get educated

  they are simply like the fl aps of skin that dangle from a goat’s neck.

  Th

  eir failure to sort good [from bad] makes them confused.90

  360

  chapter six

  Hindi iria Mwene-Nyaga athondekire Bururi uyu niatumire Kimbu

  gikahe andu uhoro na Nyamindigi ituike muira, ciakinya Kimbu giki-

  ambiria kuuga atiri ‘Twiriruo atiri, twiriruo atiri’ o kinya nyamindigi

  iking’urika ikiuga watinda haha ukiuga twiriruo atiri, kai tuteriruo

  tuuge andu makuage magithiaga na miri ya mikongoe.

  Nacio cieritwo undu uria uriugwo mbere ndugacoka kugaruruka, no

  uria cieritwo ni ati andu makuag emakiriukaga, na tondu wa kimbu

  gutindirira uhoro oro umwe gigikarario ni nyamindigi. Magondereri

  maakorire ruui rukuiyura.

  Tugomanite haha twi Kiama gia Aciari. Ni wega tutigagitinde tukiuga

  twi Kiama kia Aciari gutari kaundu tukuhingia. Gutiri undu uri hinya,

  na kirimu na mugi gutiri utoi gugituka. Mawira mothe marutagwo

  mwiruti.

  Mbundi twi namo, mahiga twinamo, niki twagite? Ni wega tugie

  na kio na twarie na mugambo umwe na tutiane na maundu mothe

  nitukuhota. Tukiririkanaga ati to Agikuyu oiki na to Ukabi wiki na to

  Ikamba kana andu a Mombasa oiki, tumenye ati mundu muiru wothe

  ni muiru na ni muru wa maitu na mwari wa maitu. Ni wega tutikae

  guturiria meciria maitu hau.

  kenyatta is our reconciler

  361

  ‘What I say to you is this: now that we’re prepared to build many

  schools, let’s build them while remembering the others who live Kikuyu

  country. Many people say they are no longer savages because they have

  become civilised.91 But that’s a delusion. Both civilised and savage pay

  the same taxes, as their grand
fathers did. All Africans are subjected to

  exactly the same treatment, whether civilised or not.

  ‘Moreover, many people behave like parrots,92 without a mind of

  their own. Without thinking, a parrot says what it hears someone else

  say. Let us do everything with great care. When we say something, let’s

  think about it fi rst.93

  ‘Th

  e most important thing is this: Unity within the Parents Asso-

  ciation. But speaking is not doing. Let’s behave like that bird called

  Nyamindigi.94 Th

  en he asked the people: ‘Do you want us to behave like

  Nyamindigi? Or like the slow, crawling, chameleon Kembu?’ In reply, some said they wanted us to behave like the bird, Nyamindigi, while

  others said they wanted us to be like Kembu. Th

  e confusion made the

  audience burst out laughing.

  Th

  e Legend of the Bird Nyamindigi and Kembu the Hesitant

  Chameleon

  Th

  en Kenyatta said ‘Let me tell you the legend of the bird Nyamindigi

  and the slow hesitating chameleon Kembu, so that you can tell me

  which you want us to take as our model.

  ‘Th

  e legend says that when Almighty God created this Earth, He sent

  Kembu with instructions to forewarn human beings about their future,

  together with the bird Nyamindigi as witness to this very important

  message. For they were told that whatever was fi rst said to human beings would for ever remain, never to be changed.

  ‘When the two of them got to where the human beings lived, Kembu

  began to tell the people his good news but kept repeating himself: “We

  were told, we were told,” without ever completing a sentence. His stam-

  mering made Nyamindigi so angry that the bird shouted the opposite

  of what Kembu was going to say: “Why do you keep repeating, We

  were told, we were told instead of saying that, We were told that people

  would die and be swallowed by the roots of the Mukongoe tree?”95

  ‘In their original instructions they were told to advise human beings

  that, while they would die, they would also come back to life again.

  But because Kembu’s hesitations96 prevented him from telling them

  fi rst, what Nyamindigi told the people became the truth which cannot be changed.’

  362

  chapter six

  (16) Miario ya Kinyata hari Ikamba Mucii Wa Machakos

  Kiama kia Atwarithia a Mitokaa kia Agikuyu na Aikamba gigwituo

  ‘Th

  ika Native Motor Drivers’ Association nigiekire undu munene naguo

  undu ucio niwagwita Muthuri Mugathe ti Kinyatta akonane na Ikamba

  itura ria Machakos. Muthenya wa kwambiriria mwaka wa 1947. Kiama

  kiu nigiathondekete cai kuu Machakos ati ni getha makoruo me hamwe

  na Kinyatta na ati mahingure wabici yao kuo. Uhoro niwarikitie na

  kuhunjio muno kuu Ikamba-ini ati Kinyatta niagoka muthenya ucio,

  na tondu ucio kwari andu aingi muno mokite kumuona. Aakinya oro

  uguo niatwariruo mucii wa mundu umwe ugwituo Philip Kioko wakite

  nyumba njega muno ya matumbari, na nikuo maririire irio cia muth-

  enya. Anene a Ikamba aria mari ho ni Chief Karoboto na Chief Jonathan

  Kala na Chief James Mwanthi, uria urari Ruraya kahinda kahituku. Na

  hindi io aari Ruraya nimonanire na Kinyatta, kwoguo aari na gikeno

  kinene tondu wa kuona Kinyatta thiini wa bururi wao o hindi iria

  amutigire kuraya muno. Th

  utha wa irio niguo gwaikurukiruo gugithio

  kenyatta is our reconciler

  363

  Believing that we are capable of doing anything

  Before ending his speech Kenyatta told the audience:

  ‘No wonder we’re told, in another saying, that: “Magondereri mako-

  rire Rui rukuiyura” which means: “Th

  e procrastinators found that the

  rivers had overfl owed their banks. ” We are meeting here today as the Parents Association. Is it good to spend our time repeating, “We are

  the Parents Association” without ever achieving anything worthwhile?

  Nothing is too hard for us. And, as the saying asserts, neither the fool nor the clever man fail to recognise when it’s getting dark. Work gets

  done when the man who is supposed to do it gets down to it himself,

  as another saying goes.

  ‘We have builders and masons, also the stone. What’s missing? All we

  need is to be ready to work hard. To be United in a manner that allows

  us to talk with one voice. If we respect one another, we will succeed

  in our tasks. We should remember that our fi ght is not for the Kikuyu

  people alone, nor for the Masai alone, nor the Akamba people alone, nor

  yet for the people of Mombasa alone. We should appreciate that we’re

  all black people, that everyone is our brother and sister of one mother.

  We ought not to shut our eyes and restrict ourselves to one place.’

  (16) What Kenyatta said to the Akamba Tribe at Machakos

  In those early days aft er Kenyatta’s return to Kenya, an organisation

  known as the Th

  ika Native Motor Drivers Association, with both Kikuyu

  and Kamba members, had prepared a big Tea Party at Machakos Town

  on the fi rst day of January, 1947. It had invited Kenyatta to be with

  them, to meet the Akamba tribespeople as well as to open a new offi

  ce

  for their association.

  It seems that the news that Kenyatta was coming to Machakos Town

  that day had spread wide among the Akamba tribespeople. For many

  people turned up: old men, women and children as well as the youth.

  When Kenyatta arrived he was taken to Philip Kioko’s home, a

  nice modern house with red brick walls. It was there that we took our

  midday lunch.

  The Akamba tribal chiefs who turned up that day were Chief

  Karoboto, Chief Jonathan Kala, as well as Chief James Mwanthi who

  had recently been to London, meeting Kenyatta while he was there. So

  he was very happy to see Kenyatta coming to his own country—a man

  he had last seen thousands of miles away.97

  364

  chapter six

  itura-ini ria Machakos, tugikora andu aingi muno hakuhi ngiri inya

  (4,000) nao othe makihatikana muno makienda mone Kinyatta. Andu

  magitonya nyumba iria yarugiiruo cai, ukinyuo na gikeno na thutha

  wa cai niguo kwoimiruo gugithio handu haria hairigitwo ha kiungano.

  Nao andu aria maari ho ni aingi muno. Agikuyu na Ikamba twana na

  atumia na arume. Andu marikia guikara thi, mutongoria wa Kiama kia

  Atwarithia a mitokaa ugwituo Douglas Mbugwa akiheana gitumi gia cai

  ucio ati mbere ni andu monane na muthuri ucio mugeni ti Kinyatta.

  Keri nimahingure Wabici yao itura riu ria Machakos. Agicoka akiaria

  uhoro muingi ukonii mathina maria monagwo ni atwarithia a mitokaa

  a hamwe na matanimboi ona ati micara yao ni minyinyi, no akiuga ati

  riu tondu mena Kiama gitikiritio ni Th

  irikari nimegukihoya kirira kuri

  andu aria ogi tondu atwarithia aingi ti ogi na u’marua.

  Chief James Mwanthi akirugama agicokeria andu othe ngatho tondu

  wa kugomana na kiuga ni wega andu menyihanirie. Th

  utha ucio niguo

  Kinyatta arugamire akiuga atiri, Ndahota kumwariria na miaririe

  itatu, githungu, kana githwirii kana Gikuyu. Ona ningi no hote kwaria

  Giikamb
a, no hihi ingiaria giikamba mutingiigua uhoro niundu wa

  gutheka. Ni wega njarie na Gikuyu na aria matekuigua makiruguragiruo.

  Agicoka akiuga atiri: Nii ndina gikeno niundu wa Kiama kiu kimwitite

  kia Mandereba ma mitokaa. No riri, mwahota kuria atiri, nake Kinyatta-

  ri, atwarithagia mutokaa uriku? Nii ndi ndereba na ndio tanimboi,

  naguo mutokaa wakw’ari, ni bururi, tondu bururi niuri matereba maguo

  na mataniboi maguo. Uhoro munene ni gutwara kindu gitathiaga na

  nikio thi. Ta rekei ndimuheange uhoro ngihutangagia utwari wa bururi

  ndimwire atiri, Aikamba ni aingi muno aria matari manyona, no nii-ri

  ngoro-ini yakwa-ri, Aikamba na micii yao na ng’ombe ciao na nyeki iria

  mariithagia ni ndimoi makiria ya ura manjui nii. Na tondu ringi njaragia

  cararuku, ta mwaka-ini wa 1938 ni mukuririkana uhoro wa ng’ombe

  cianyu uria ciatunyanagwo. Ng’ombe icio-ri, ciari ciakwa? No ngumwira

  nama ati handu ha mieri inana ndaturaga wira wa gutetera ng’ombe

  icio. Riu ngiri na gikeno kinene ni undu wakuonana na inyui ndikim-

  wire ati mutokaa ucio witu wa thi nduri gituri andu aria tuutwaraga

  tuthiururukaga thi yothe. Undu ungi nguuga ni ati gutiri Muikamba

  na Mugikuyu acio eri ni ciana cia nyina umwe, tondu ucio twagiriiruo

  ni kutwara mutokaa witu twi hamwe. Kiugo giakwa gia keri ni giki. Ati

  twiciirie uria andu aitu mekiraga mathaga, njuuge atiriri, ruriri ruitu

  rwa andu airu mwanake niethondekaga muiritu agethondeka, niguo

  mathakare. Uguo methondekaga niguo naithui twagiriiruo ni gwith-

  kenyatta is our reconciler

  365

  After lunch we decided to go downhill to the valley in which

  Machakos Town sits. Th

  ere we found a lot of people—over four thou-

  sand—who were pressing each other eagerly, everybody trying to get a

  glimpse of Jomo Kenyatta. Th

  en we entered the big tent where the Tea

  Party was prepared. Aft er Tea, the invited guests left the tent to go to a

  fenced enclosure prepared for the meeting itself. Th

  ere we found many

  tribespeople, sitting and waiting for the speakers. Once the newcomers

  were told to sit down like the others, the association’s chairman, Mr

  Douglas Mbugua, told the crowd the reasons for the Tea Party. Th

  e

  fi rst was to give people a chance to meet Jomo Kenyatta aft er his recent

  return from Europe.

  The second reason was to give them an occasion to open their

 

‹ Prev