Selected Poems

Home > Other > Selected Poems > Page 1
Selected Poems Page 1

by Jaan Kaplinski




  JAAN KAPLINSKI

  SELECTED POEMS

  Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill, Hildi Hawkins, Fiona Sampson and Riina Tamm

  Estonia’s Jaan Kaplinski is one of Europe’s major poets, and one of his country’s best-known writers and cultural figures. He was a member of the new post-Revolution Estonian parliament in 1992-95 and his essays on cultural transition and the challenges of globalisation are published across the Baltic region.

  This selection includes work previously unpublished in English as well as poems drawn from all four of his previous UK collections: The Same Sea in Us All, The Wandering Border, Through the Forest and Evening Brings Everything Back.

  ‘He is re-thinking Europe, revisioning history, in these poems of our times. Elegant, musing, relentless, inward, fresh. Poems of gentle politics and love that sometimes scare you’ – GARY SNYDER.

  ‘He is a rare mixture of intellect and real simplicity. Very conscious of the places words cannot reach, his poems create a space around them that is intensely good to be in’ – PHILIP GROSS, Poetry Review.

  ‘Hell and heaven are exhilaratingly interfused in these poems, and the poet’s scale is his own littleness in “this huge blind wind”. His poems loom and soar, veering from lines of one word to sweeping bravura meditations, and achieve a great beauty’

  – ADAM THORPE, Observer.

  Cover photograph by Jaan Kaplinski

  Jaan Kaplinski

  SELECTED POEMS

  Translated by

  JAAN KAPLINSKI

  with

  SAM HAMILL

  HILDI HAWKINS

  FIONA SAMPSON

  RIINA TAMM

  ACKNOWLEDGEMENTS

  This selection includes poems previously unpublished in English as well as work drawn from all four of Jaan Kaplinski’s previous collections of poems translated into English: The Same Sea in Us All (Breitenbush Books, USA, 1985; Collins Harvill, UK, 1990), The Wandering Border (Copper Canyon Press, USA, 1987; Harvill, UK, 1992), Through the Forest (The Harvill Press, UK, 1996), and Evening Brings Everything Back (Bloodaxe Books, 2004), which drew on three books, Evening brings everything back (1984), Ice and Heather (1989) and Summers and Springs (1995).

  Through the Forest was published in Estonian as Tükk elatud elu by Eesti Kostabi Selts (Tartu) in 1991; Evening brings everything back as Õhtu toob tagasi kõik by Eesti Raamat (Tallinn) in 1984; Summers and Springs as Mitu suve ja kevadet by Vagabund (Tallinn) in 1995.

  The Soul Returning is previously unpublished in English translation. Three translations originally published in The Wandering Border (‘No one can put me back together again’, ‘And when the sea retreats from here’, ‘Night comes and extinguishes the numbers’) are republished here as part of The Same Sea in Us All, where they belong. Three of the twelve poems in the section Poems Written in English (‘Karl Barth, Paul Tillich, Karl Rahmer’, ‘Coming home’, ‘Om svabhavasuddhah sarva dharmah’) appeared in The Wandering Border; the other nine poems are previously unpublished.

  Special thanks are due to Arts Council England for providing a translation grant for this book.

  Jaan Kaplinski wishes to thank Sam Hamill, Hildi Hawkins and Fiona Sampson for their work on the translations from Estonian, and Lawrence Kitching for editorial help with poems written in English.

  CONTENTS

  Title Page

  Acknowledgements

  FROM THE SAME SEA IN US ALL (1985)

  Sails come sailing out

  Our shadows are very long

  Only to go along

  You, you moon

  White clover asks nothing

  Who has who has ever

  O distant sun

  If you want to go

  Every dying man

  They are standing up to their knees in blood and mud

  Everything is inside out, everything is different

  Sleep covers us too much for one, too little for two

  Non-being pervades everything and being is full of peace

  No one can put me back together again

  And when the sea retreats from here

  Night comes and extinguishes the numbers

  Once more spring pulls young leaves from buds

  Light / reminds us

  Oven / alone

  What woke us

  Night and earth

  To be / Icarus

  Honeybees

  You / light-footed moss

  Near / nearest

  The same / sea

  Big black hedgehog

  A flying fish

  Ant trail

  Summer’s / last evening

  So light / after all

  Heart / of rain

  Ashes / of one world

  Painting / a boat

  The late well-master

  With a broken wing

  Everything melts

  A tit / upside down

  Ink not yet / dried

  Wiping away / dust

  Swarms of daws

  All in one

  The white vase

  Little by little / our dirty river

  Little by little / a poem fades

  An understanding

  I am both / spider and fly

  Dana paramita

  There is nothing / between us

  To wake / in the dead of night

  FROM THE WANDERING BORDER (1987)

  The East-West border is always wandering

  The washing never gets done

  We started home, my son and I

  My little daughter

  To write more

  On the other side of the window

  There is no Good

  Four-and-a-half tons of Silesian coal

  Once while carrying coal ash

  People were coming from the market

  Sometimes I see so clearly the openness of things

  It gets cold in the evening

  A piebald cat

  The early autumn, a faded aquarelle

  The crop is reaped

  Poetry is verdant

  Silence of night

  We always live our childhood again

  Dialectics is a dialogue

  Destruktivität is das Ergebnis ungelebten Lebens

  Elder trees that thrushes have sown

  Once I got a postcard from the Fiji Islands

  Potatoes are dug, ash trees yellow

  FROM THROUGH THE FOREST (1991/1996)

  There is so little that remains

  To eat a pie and to have it

  Lines do not perhaps exist

  As the night begins, a forked birch captures

  I begin to wash my son’s shirt

  Think back to the vanished day

  Once, at a meeting, I was asked

  Death does not come from outside

  The wind does not blow

  You step into the morning

  The ticking of the clock fills the room

  A flock of jackdaws on the outskirts of the town

  I do not write, do not make poetry

  I never weary of looking at leafless trees

  The most disconsolate of landscapes

  Silence. Dust

  The Forest Floor

  Dust. I Myself

  To fight for the rights and freedoms of the body

  This autumn’s great big yellow chrysanthemum

  Birch tops like brushes

  The beginning of the year is like a white sheet of paper

  Politics and politicians are gradually becoming streamlined

  I ended up in literature

  I came from the town

  Autumn comes closer

  I come up from the cellar

  A bird in the air

  In the room, a moth flies from
east to west

  In the ventilation grating lives a tit

  FROM EVENING BRINGS EVERYTHING BACK (1984/2004)

  The snow’s melting

  Through the cellar ceiling

  White paper and time

  For many years, always in March

  It’s easy to say what’s become of the snow

  I was coming from Tähtvere

  Once again I think about what I’ve read

  I don’t feel at home in this synthetic world

  Spring has indeed come

  The morning began with sunshine

  I could say: I got out of the bus

  Running for milk I saw wood sorrel in bloom

  I write a poem every day

  We walked the road to Kvissental

  My aunt knew them well

  The sky’s overcast

  Silence is always here and everywhere

  The other life begins in the evening

  I don’t want to write courtly poetry any more

  Only at dusk do eyes really begin to see

  A last cloud moves across the sky

  The rain stops

  There are so many insects this summer

  There are as many worlds as grains of sand

  It makes little sense to talk about the subconscious

  There is no God

  The world doesn’t consist of matter or spirit

  Late summer: a faded old watercolour

  The full moon south-east above Piigaste forest

  I told the students about the beginning of Greek culture

  From stalks and curls of pine-bark

  FROM SUMMERS AND SPRINGS (1995/2004)

  In the morning I was presented to President Mitterand

  The radio’s talking about the Tiananmen bloodbath

  The sea doesn’t want to make waves

  God has left us

  The possibility of rain

  A fit body doesn’t exist

  The age-old dream of mankind

  One day you will do everything for the last time

  Evening’s coming

  It’s raining again

  The centre of the world is here

  My poems often aren’t poems

  Less and less space for flying

  More and more empty words

  I saw something white far away

  The weather changed overnight

  My eyesight’s weakening

  The world is a single event

  I opened the Russian-Chinese dictionary

  I’ve thought that I thought about death

  I don’t have a land or a sky of my own

  THE SOUL RETURNING (1973-75)

  The Soul Returning

  POEMS WRITTEN IN ENGLISH

  I remember it well

  Fatherland / homeland

  I feel sorry for you white paper

  A lullaby that never ends

  After many bitterly cold days

  God is smile

  Something stirring

  Karl Barth, Paul Tillich, Karl Rahner

  Coming home

  Om svabhavasuddhah sarva dharmah

  Wild geese flying overhead

  About the Author

  Copyright

  from

  THE SAME SEA IN US ALL

  (1985)

  translated by

  JAAN KAPLINSKI

  with SAM HAMILL

  Sails come sailing out

  from foreign pictures

  sails on the Yangtze

  sails on the River Li

  Sun

  golden fish swimming over green rocks

  sky with birds

  seen through falling petals

  Look to the east the shadow

  of a white cloud

  slants over glittering water

  on the horizon

  emerging

  white sails sails sails

  *

  Our shadows are very long

  when we return at night from haying

  but we ourselves are small

  The camomile clasps its hands together

  as if in prayer

  A woman with a sickle creeps up the hill

  as she did a thousand years ago

  Beyond the courtyard

  the heath

  beyond the heath forest

  Heather heather-coloured

  whither dost thou fly little bee

  that heaven

  is so vast and void

  once we will return

  once we will all return.

  *

  Only to go along, only to go along,

  always there is spring somewhere,

  there is rain somewhere.

  Only to go along, only to go hand in hand with spring

  where there was a desert yesterday, where he who goes

  was himself a desert yesterday, full of mirages and memories

  where red and yellow poppies like armies

  rise from the dead;

  only to go and see with one’s own eyes there’s no need to stay,

  no need to finish anything before going on, no need to guard the grave

  on this morning of the resurrection of the yellow poppies.

  Only to go along, no need to take a thing,

  no need to return, no need to return from that

  third morning of desert flowers

  to oneself, to one’s headache, angina pectoris, white bedsheets,

  the place of one’s grave:

  only to see, only to be with him,

  to be with poppies, cacti, amaryllises, mesembryanthemums.

  Let him who believes in duty fold the sheets,

  let someone advertise a free gravesite in the papers.

  One who was sick, one who had been buried, was lost without a trace

  on the third day.

  Two days ago, the thunderbird broke its shell

  and they all heard it: lilies, amaryllises, poppies, the hedgehog heads of cacti,

  and the mesembryanthemums in their stony sleep.

  Yesterday the grass burned on the savannah, the dry blades of grass.

  and today they are all here, only you have to come to see –

  only to come and look, catch him and follow him,

  follow the spring that walks somewhere over the listening earth:

  he is always somewhere, he is always everywhere.

  *

  You, you moon – in whose laps did you place darkness

  before there was night?

  Do you remember, the day stood before the new pages

  and didn’t dare come in.

  March waited at the head of the bed blowing her fists,

  April emerged from the sea-foam.

  Everything else was just the wind whistling,

  burnt books flying overhead.

  Do you remember the resurrection, have you forgotten the life?

  After all, you know where we were buried. Put

  your ear to the ground and listen:

  a train faraway? No! No armour, no pneumatic hammer, no –

  air rustling in the pits of lungs, pulse beating.

  The light brings back the white butterfly from beyond Pluto’s orbit.

  *

  White clover asks nothing

  but when they ask in whose name

  I will reply in the name of white clover

  only bones and tin buckles remain after soldiers

  resin has eaten the crosses from the pines

  white white white clover

  one stalk three leaves: Father Son Holy Spirit

  dark needles bark fluttering in the wind

  crimson was the question green is the answer

  *

  Who has who has ever

  rowed across the river

  to other shore

  is always

  across the river

  here and there

  the same yellow buttercups

  are burning into ashes
<
br />   *

  O distant sun

  faceless nameless

  silvering light

  flashing on fish

  lake blooming its blooming

  bird

  calls to bird

  from dusk to dawn

  sleeping rustling rushes

  _______

  word only words

  empty vessels in empty space

  everything else

  is one and the same – a world

  which never was

  and never will be

  nobody is and cannot

  be anything – what

  does this solitude mean

  _______

  Blue – too blue

  high swing above the shore

  strange sun and wind

  ants

  scattered over bare sand

  carnations rise from the earth

  the land

  belongs to us to me to no one

  *

  If you want to go

  do not remain if only for our sake

  because we do not understand – thirty years

  forty years of thirst of sunsets and sunrises in dusty windows

  who then can say to us whither and how long yet

  who then will answer us if you

  take your hand

  from your mother’s hand

  from your father’s hand

  and the wind takes your hand and you go

  on aspen leaves

  the tiny feet of the sun walk

  into evening

  today always and for a long time yet

  we are given too much and we are

  very poor

  we are taught too much and we know

  nothing

  but we too we do not want

  to inhabit the same world

  as an Oliver Cromwell or a Josef Stalin

  but we must remain – wagons

  athwart, sideways on the road

  we have no speech and no voice if you go

  look back once more wait

 

‹ Prev