Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Home > Other > Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) > Page 80
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 80

by Gaius Plinius Caecilius Secundus Pliny the Younger


  XVI. — TO ERUCIUS.

  I used to be very fond of Pompeius Saturninus — our Saturninus, as I may call him — and to admire his intellectual powers, even before I knew him; they were so varied, so supple, so many-sided; but now I am devoted to him body and soul. I have heard him pleading in the Courts, always keen and empassioned, and his addresses are as polished and graceful when they are impromptu as when they have been carefully prepared. He has a never-failing flow of apt sentiment; his style is weighty and dignified, his language is of the sonorous, classical school. All these qualities charm me immensely when they come pouring forth in a streaming rush of eloquence, and they charm me too when I read them in book form. You will experience the same pleasure as I do when you take them up, and you will at once compare them with some one of the old masters whose rival indeed he is. You will find even greater charm in the style of his historical compositions, in its terseness, its lucidity, smoothness, brilliancy and stateliness, for there is the same vigour in the historical harangues as there is in his own orations, only rather more compressed, restricted, and epigrammatic.

  Moreover, he writes verses that Catullus or Calvus might have composed. They are positively brimming over with grace, sweetness, irony and love. He occasionally, and of set design, interpolates among these smooth and easy-flowing verses others cast in a more rugged mould, and here again he is like Catullus and Calvus. A little while ago he read me some letters which he declared had been written by his wife. I thought, on hearing them, that they were either Plautus or Terence in prose, and whether they were composed, as he said, by his wife or by himself, as he denies, his credit is the same. It belongs to him either as the actual author of the letters or as the teacher who has made such a polished and learned lady of his wife — whom he married when she was a girl. So I pass the whole day in the company of Saturninus. I read him before I set pen to paper; I read him again after finishing my writing, and again when I am at leisure. He is always the same but never seems the same. Let me urge and beg of you to do likewise, for the fact that the author is still alive ought not to be of any detriment to his works. If he had been a contemporary of those on whom we have never set eyes, we should not only be seeking to procure copies of his books but also asking for busts of him. Why then, as he is still amongst us, should his credit and popularity dwindle, as though we were tired of him? Surely it is discreditable and scandalous that we should not give a man the due he richly deserves, simply because we can see him with our own eyes, speak to him, hear him, embrace him, and not only praise but love him. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  17. C. PLINIUS CORNELIO TITIANO SUO S.

  1 Est adhuc curae hominibus fides et officium, sunt qui defunctorum quoque amicos agant. Titinius Capito ab imperatore nostro impetravit, ut sibi liceret statuam L. Silani in foro ponere. 2 Pulchrum et magna laude dignum amicitia principis in hoc uti, quantumque gratia valcas, aliorum honoribus experiri. 3 Est omnino Capitoni in usu claros viros colere; mirum est qua religione quo studio imagines Brutorum Cassiorum Catonum domi ubi potest habeat. Idem clarissimi cuiusque vitam egregiis carminibus exornat. 4 Scias ipsum plurimis virtutibus abundare, qui alienas sic amat. Redditus est Silano debitus honor, cuius immortalitati Capito prospexit pariter et suae. Neque enim magis decorum et insigne est statuam in foro populi Romani habere quam ponere. Vale.

  XVII. — TO CORNELIUS TITIANUS.

  Faith and loyalty are not yet extinct among men: there are still those to be found who keep friendly remembrances even of the dead. Titinius Capito has obtained permission from our Emperor to erect a statue of Lucius Silanus in the Forum. It is a graceful and entirely praiseworthy act to turn one’s friendship with a sovereign to such a purpose, and to use all the influence one possesses to obtain honours for others. But Capito is a devoted hero-worshipper; it is remarkable how religiously and enthusiastically he regards the busts of the Bruti, the Cassii, and the Catos in his own house, where he may do as he pleases in this matter. He even composes splendid lyrics on the lives of all the most famous men of the past. Surely a man who is such an intense admirer of the virtue of others must know how to exemplify a crowd of virtues in his own person. Lucius Silanus quite deserved the honour that has been paid to him, and Capito in seeking to immortalise his memory has immortalised his own quite as much. For it is not more honourable and distinguished to have a statue of one’s own in the Forum of the Roman People than to be the author of some one else’s statue being placed there. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  18. C. PLINIUS SUETONIO TRANQUILLO SUO S.

  1 Scribis te perterritum somnio vereri ne quid adversi in; actione patiaris; rogas ut dilationem petam, et pauculos dies, certe proximum, excusem. Difficile est, sed experiar, ‘kai gar t’ onar ek Dios estin’. 2 Refert tamen, eventura soleas an contraria somniare. Mihi reputanti somnium meum istud, quod times tu, egregiam actionem portendere videtur. 3 Susceperam causam Iuni Pastoris, cum mihi quiescenti visa est socrus mea advoluta genibus ne agerem obsecrare; et eram acturus adulescentulus adhuc, eram in quadruplici iudicio, eram contra potentissimos civitatis atque etiam Caesaris amicos, quae singula excutere mentem mihi post tam triste somnium poterant. 4 Egi tamen ‘logisamenos’ illud ‘heis oiônos aristos amynesthai peri patrês’. Nam mihi patria, et si quid carius patria, fides videbatur. Prospere cessit, atque adeo illa actio mihi aures hominum, illa ianuam famae patefecit. 5 Proinde dispice an tu quoque sub hoc exemplo somnium istud in bonum vertas; aut si tutius putas illud cautissimi cuiusque praeceptum ‘Quod dubites, ne feceris’, id ipsum rescribe. 6 Ego aliquam stropham inveniam agamque causam tuam, ut istam agere tu eum voles possis. Est enim sane alia ratio tua, alia mea fuit. Nam iudicium centumvirale differri nullo modo, istuc aegre quidem sed tamen potest. Vale.

  XVIII. — TO SUETONIUS TRANQUILLUS.

  You say in your letter that you have been troubled by a dream, and are afraid lest your suit should go against you. So you ask me to try and get it postponed, and that I will have to put it off for a few days, or at least for one day. It is not an easy matter, but I will do my best, for, as Homer says, “A dream comes from Zeus.” However, it makes all the difference whether your dreams usually signify the course of future events or their opposite. When I think over a certain dream I once had, what causes you fear seems to me to promise a splendid termination to your case. I had undertaken a brief for Julius Pastor, when there appeared to me in my sleep a vision of my mother-in-law, who threw herself on her knees before me and begged that I would not plead. I was quite a young man at the time of the action, which was to be heard in the Fourfold Court, and I was appearing against the most powerful men of the State, including some of the Friends of Caesar. All these things or any one of them might well have shattered my resolution after such an ominous dream. Nevertheless, I went on with the case, remembering the well-known line of Homer: “But one omen is best, to fight on behalf of one’s country.” For in my case the keeping of my word seemed to me as important as fighting on behalf of my country or as any other still more pressing consideration — if any consideration more pressing can be imagined. Well, the action went off successfully, and it was the way that I conducted that case which got me a hearing with men and opened the door to fame. So I advise you to see whether you too cannot turn your dream, as I did mine, to a prosperous issue, or if you think that it is safer to follow the well-known proverb: “Never do anything if you feel the least hesitation,” write and tell me so. I will invent some excuse or other, and will so arrange matters that you can have your suit brought on when you like. For, after all, your position is not the same as mine was; a trial before the Centumvir’s Court cannot be postponed on any consideration, but an action like yours can be, although it is rather difficult to arrange. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  19. C. PLINIUS ROMATIO FIRMO SUO S.

  1 Municeps tu meus et condiscipulus et ab ineunte aetate contubernalis, pater
tuus et matri et avunculo meo, mihi etiam quantum aetatis diversitas passa est, familiaris: magnae et graves causae, cur suscipere augere dignitatem tuam debeam. 2 Esse autem tibi centum milium censum, satis indicat quod apud nos decurio es. Igitur ut te non decurione solum verum etiam equite Romano perfruamur, offero tibi ad implendas equestres facultates trecenta milia nummum. 3 Te memorem huius muneris amicitiae nostrae diuturnitas spondet: ego ne illud quidem admoneo, quod admonere deberem, nisi scirem sponte facturum, ut dignitate a me data quam modestissime ut a me data utare. 4 Nam sollicitius custodiendus est honor, in quo etiam beneficium amici tuendum est. Vale.

  XIX. — TO ROMANUS FIRMUS.

  You and I were born in the same township, we went to school together, and shared quarters from an early age; your father was on terms of friendship with my mother and my uncle, and with me — as far as the disparity in our years allowed. These are overwhelming reasons why I ought to advance you as far as I can along the path of dignities. The fact of your being a decurio in our town shows that you have an income of a hundred thousand sesterces, and so, that we may have the pleasure of enjoying your society not only as a decurio, but as a Roman knight, I offer you 300,000 numm., to make up the equestrian qualification. The length of our friendship is sufficient guarantee that you will not forget this favour, and I do not even urge you to enjoy with modesty the dignity which I thus enable you to attain, as perhaps I ought, just because I know you will do so without any urging from without. People ought to guard an honour all the more carefully, when, in so doing, they are taking care of a gift bestowed by the kindness of a friend. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  20. C. PLINIUS CORNELIO TACITO SUO S.

  1 Frequens mihi disputatio est cum quodam docto homine et perito, cui nihil aeque in causis agendis ut brevitas placet. 2 Quam ego custodiendam esse confiteor, si causa permittat: alioqui praevaricatio est transire dicenda, praevaricatio etiam cursim et breviter attingere quae sint inculcanda infigenda repetenda. 3 Nam plerisque longiore tractatu vis quaedam et pondus accedit, utque corpori ferrum, sic oratio animo non ictu magis quam mira imprimitur. 4 Hic ille mecum auctoritatibus agit ac mihi ex Graecis orationes Lysiae ostentat, ex nostris Gracchorum Catonisque, quorum sane plurimae sunt circumcisae et breves: ego Lysiae Demosthenen Aeschinen Hyperiden multosque praeterea, Gracchis et Catoni Pollionem Caesarem Caelium, in primis M. Tullium oppono, cuius oratio optima fertur esse quae maxima. Et hercule ut aliae bonae res ita bonus liber melior est quisque quo maior. 5 Vides ut statuas signa picturas, hominum denique multorumque animalium formas, arborum etiam, si modo sint decorae, nihil magis quam amplitudo commendet. Idem orationibus evenit; quin etiam voluminibus ipsis auctoritatem quandam et pulchritudinem adicit magnitudo.

  6 Haec ille multaque alia, quae a me in eandem sententiam solent dici, ut est in disputando incomprehensibilis et lubricus, ita eludit ut contendat hos ipsos, quorum orationibus nitar, pauciora dixisse quam ediderint. 7 Ego contra puto. Testes sunt multae multorum orationes et Ciceronis pro Murena pro Vareno, in quibus brevis et nuda quasi subscriptio quorundam criminum solis titulis indicatur. Ex his apparet illum permulta dixisse, cum ederet omisisse. 8 Idem pro Cluentio ait se totam causam vetere instituto solum perorasse, et pro C. Cornelio quadriduo egisse, ne dubitare possimus, quae per plures dies — ut necesse erat — latius dixerit, postea recisa ac repurgata in unum librum grandem quidem unum tamen coartasse. 9 At aliud est actio bona, aliud oratio. Scio nonnullis ita videri, sed ego — forsitan fallar — persuasum habeo posse fieri ut sit actio bona quae non sit bona oratio, non posse non bonam actionem esse quae sit bona oratio. Est enim oratio actionis exemplar et quasi ‘archetypon’. 10 Ideo in optima quaque mille figuras extemporales invenimus, in iis etiam quas tantum editas scimus, ut in Verrem: ‘artificem quem? quemnam? recte admones; Polyclitum esse dicebant.’ Sequitur ergo ut actio sit absolutissima, quae maxime orationis similitudinem expresserit, si modo iustum et debitum tempus accipiat; quod si negetur, nulla oratoris maxima iudicis culpa est. 11 Adsunt huic opinioni meae leges, quae longissima tempora largiuntur nec brevitatem dicentibus sed copiam — hoc est diligentiam — suadent; quam praestare nisi in angustissimis causis non potest brevitas. 12 Adiciam quod me docuit usus, magister egregius. Frequenter egi, frequenter iudicavi, frequenter in consilio fui: aliud alios movet, ac plerumque parvae res maximas trahunt. Varia sunt hominum iudicia, variae voluntates. Inde qui eandem causam simul audierunt, saepe diversum, interdum idem sed ex diversis animi motibus sentiunt. 13 Praeterea suae quisque inventioni favet, et quasi fortissimum amplectitur, cum ab alio dictum est quod ipse praevidit. Omnibus ergo dandum est aliquid quod teneant, quod agnoscant. 14 Dixit aliquando mihi Regulus, cum simul adessemus: ‘Tu omnia quae sunt in causa putas exsequenda; ego iugulum statim video, hunc premo.’ Premit sane quod elegit, sed in eligendo frequenter errat. 15 Respondi posse fieri, ut genu esset aut talus, ubi ille iugulum putaret. At ego, inquam, qui iugulum perspicere non possum, omnia pertempto, omnia experior, ‘panta’ denique ‘lithon kinô’; 16 utque in cultura agri non vineas tantum, verum etiam arbusta, nec arbusta tantum verum etiam campos curo et exerceo, utque in ipsis campis non far aut siliginem solam, sed hordeum fabam ceteraque legumina sero, sic in actione plura quasi semina latius spargo, ut quae provenerint colligam. 17 Neque enim minus imperspicua incerta fallacia sunt iudicum ingenia quam tempestatum terrarumque. Nec me praeterit summum oratorem Periclen sic a comico Eupolide laudari:

  ‘pros de g’ autou tô taxei

  peithô tis epekathêto toisi cheilesin.

  houtôs ekêlei, kai monos tôn rhêtorôn

  to kentron enkateleipe tois akroômenois.’

  18 Verum huic ipsi Pericli nec illa ‘peithô’ nec illud ‘ekêlei’ brevitate vel velocitate vel utraque — differunt enim — sine facultate summa contigisset. Nam delectare persuadere copiam dicendi spatiumque desiderat, relinquere vero aculeum in audientium animis is demum potest qui non pungit sed infigit. 19 Adde quae de eodem Pericle comicus alter:

  ‘hêstrapt’, ebronta, synekyka tên Hellada’

  Non enim amputata oratio et abscisa, sed lata et magnifica et excelsa tonat fulgurat, omnia denique perturbat ac miscet. 20 ‘Optimus tamen modus est’: quis negat? sed non minus non servat modum qui infra rem quam qui supra, qui astrictius quam qui effusius dicit. 21 Itaque audis frequenter ut illud: ‘immodice et redundanter’, ita hoc: ‘ieiune et infirme’. Alius excessisse materiam, alius dicitur non implesse. Aeque uterque, sed ille imbecillitate hic viribus peccat; quod certe etsi non limatioris, maioris tamen ingeni vitium est. 22 Nec vero cum haec dico illum Homericum ‘ametroepê’ probo, sed hunc:

  ‘kai epea niphadessin eoikota cheimeriêsin’

  non quia non et ille mihi valdissime placeat:

  ‘paura men, alla mala ligeôs’

  si tamen detur electio, illam orationem similem nivibus hibernis, id est crebram et assiduam sed et largam, postremo divinam et caelestem volo. 23 ‘At est gratior multis actio brevis.’ Est, sed inertibus quorum delicias desidiamque quasi iudicium respicere ridiculum est. Nam si hos in consilio habeas, non solum satius breviter dicere, sed omnino non dicere.

  24 Haec est adhuc sententia mea, quam mutabo si dissenseris tu; sed plane cur dissentias explices rogo. Quamvis enim cedere auctoritati tuae debeam, rectius tamen arbitror in tanta re ratione quam auctoritate superari. 25 Proinde, si non errare videor, id ipsum quam voles brevi epistula, sed tamen scribe — confirmabis enim iudicium meum -; si erraro, longissimam para. Num corrupi te, qui tibi si mihi accederes brevis epistulae necessitatem, si dissentires longissimae imposui? Vale.

  XX. — TO CORNELIUS TACITUS.

  I am constantly having arguments with a friend of mine who is a learned and practised speaker, but who admires in pleading nothing so much as brevity. I allow that brevity ought to be observed, if the case permits of it; but sometimes it is an act of collusion to pass over matters that ought to be mentioned, and it is even an act of collusion to run briefly and rapidly over points which ought to be dwelt up
on, to be thoroughly driven home, and to be taken up and dealt with more than once. For very often an argument acquires strength and weight by being handled at some length, and a speech ought to be impressed on the mind, not by a short, sharp shock, but by measured blows, just as a sword should be used in dealing with the body of an opponent. Thereupon he plies me with authorities, and flourishes before me the speeches of Lysias among the Greeks, and those of the Gracchi and Cato from among Roman orators. The majority of these are certainly characterised by conciseness and brevity, but I quote against Lysias the examples of Demosthenes, Aeschines, Hyperides, and a multitude of others, while against the Gracchi and Cato I set Pollio, Caesar, Caelius, and, above all, Marcus Tullius, whose longest speech is generally considered to be his best. And upon my word, as with all other good things, the more there is of a good book, the better it is. You know how it is with statues, images, pictures, and the outlines of many animals and even trees, that if they are at all graceful nothing gives them a greater charm than size. It is just the same with speeches, — even the mere volumes themselves acquire a certain additional dignity and beauty from mere bulk.

  These are but a few of the many arguments I usually employ to establish my point; but there is no pinning my friend down in an argument. He is such a slippery fellow that he wriggles off the pin and declares that these same orators, whose speeches I instance, spoke at less length than their published addresses seem to show. I hold the contrary to be the case, and there are many speeches of many orators in favour of my opinion, as, for example, the Pro Murena and the Pro Vareno of Cicero, in which he indicates by side-heads alone, and quite barely and briefly, how he dealt with certain charges against his clients. From these it is clear that he actually spoke at much greater length and left out a considerable number of passages when he published the addresses. Cicero indeed says that in his defence of Cluentius “he had simply followed the ancient custom and compressed his whole case into a peroration,” and that in defending Caius Cornelius “he had pleaded for four days.” Hence it cannot be questioned that after speaking somewhat discursively for several days, as he was bound to do, he subsequently trimmed and revised his oration and compressed it into a single book — a long one, it is true, but yet a single book.

 

‹ Prev